登陆注册
4805000000195

第195章

We returned to the count's hostelry for supper, and the excellent man, fully persuaded that he was indebted to me for his honour as well as for his daughter's, looked at me with admiration, and spoke to me with gratitude. Yet he was not sorry to have ascertained himself, and before I had said so, that I had been the first man who had spoken to her after landing. Before parting in the evening, M.

Barbaro invited them to dinner for the next day.

I went to my charming mistress very early the following morning, and, although there was some danger in protracting our interview, we did not give it a thought, or, if we did, it only caused us to make good use of the short time that we could still devote to love.

After having enjoyed, until our strength was almost expiring, the most delightful, the most intense voluptuousness in which mutual ardour can enfold two young, vigorous, and passionate lovers, the young countess dressed herself, and, kissing her slippers, said she would never part with them as long as she lived. I asked her to give me a lock of her hair, which she did at once. I meant to have it made into a chain like the one woven with the hair of Madame F----, which I still wore round my neck.

Towards dusk, the count and his son, M. Dandolo, M. Barbaro, and myself, proceeded together to the abode of the young countess. The moment she saw her father, she threw herself on her knees before him, but the count, bursting into tears, took her in his arms, covered her with kisses, and breathed over her words of forgiveness, of love and blessing. What a scene for a man of sensibility! An hour later we escorted the family to the inn, and, after wishing them a pleasant journey, I went back with my two friends to M. de Bragadin, to whom I

gave a faithful account of what had taken place.

We thought that they had left Venice, but the next morning they called at the place in a peotta with six rowers. The count said that they could not leave the city without seeing us once more; without thanking us again, and me particularly, for all we had done for them.

M. de Bragadin, who had not seen the young countess before, was struck by her extraordinary likeness to her brother.

They partook of some refreshments, and embarked in their peotta, which was to carry them, in twenty-four hours, to Ponte di Lago Oscuro, on the River Po, near the frontiers of the papal states. It was only with my eyes that I could express to the lovely girl all the feelings which filled my heart, but she understood the language, and I had no difficulty in interpreting the meaning of her looks.

Never did an introduction occur in better season than that of the count to M. Barbaro. It saved the honour of a respectable family;

and it saved me from the unpleasant consequences of an interrogatory in the presence of the Council of Ten, during which I should have been convicted of having taken the young girl with me, and compelled to say what I had done with her.

A few days afterwards we all proceeded to Padua to remain in that city until the end of autumn. I was grieved not to find Doctor Gozzi in Padua; he had been appointed to a benefice in the country, and he was living there with Bettina; she had not been able to remain with the scoundrel who had married her only for the sake of her small dowry, and had treated her very ill.

I did not like the quiet life of Padua, and to avoid dying from ennui I fell in love with a celebrated Venetian courtesan. Her name was Ancilla; sometime after, the well-known dancer, Campioni, married her and took her to London, where she caused the death of a very worthy Englishman. I shall have to mention her again in four years; now I

have only to speak of a certain circumstance which brought my love adventure with her to a close after three or four weeks.

Count Medini, a young, thoughtless fellow like myself, and with inclinations of much the same cast, had introduced me to Ancilla.

The count was a confirmed gambler and a thorough enemy of fortune.

There was a good deal of gambling going on at Ancilla's, whose favourite lover he was, and the fellow had presented me to his mistress only to give her the opportunity of making a dupe of me at the card-table.

And, to tell the truth, I was a dupe at first; not thinking of any foul play, I accepted ill luck without complaining; but one day I

同类推荐
  • 中峰文选

    中峰文选

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 印心佛敏讷禅师语录

    印心佛敏讷禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 华严经疏钞玄谈

    华严经疏钞玄谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 瓮中人语

    瓮中人语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Hazard of New Fortunes

    A Hazard of New Fortunes

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 东北平原写生集(小说二题)

    东北平原写生集(小说二题)

    鲍十,原籍黑龙江省,现居广州。广州市作家协会副主席,广州市文艺报刊社社长兼总编,广东文学院签约作家,中国作家协会会员。已出版中短篇小说集《拜庄》、《我的父亲母亲》、《葵花开放的声音——鲍十小说自选集》;长篇小说《痴迷》、《好运之年》、《我的父亲母亲》;日文版小说《初恋之路》(盐野米松译,日本讲谈社出版)、《道路母亲·樱桃》(三好理合子译,日本东方出版社出版)、《子洲的故事》(関口美幸译,载日本《中国现代文学》2011年第6期)、《葵花开放的声音》(関口美幸译,载日本《中国现代文学》2012年第9期)等。作品被《小说选刊》、《小说月报》、《中华文学选刊》、《新华文摘》、《小说精选》、《作品与争鸣》选载,并被收入多种年选。中篇小说《纪念》被改编成电影《我的父亲母亲》。影片获得第五十届德国柏林电影节银熊奖,1999年中国电影华表奖优秀影片奖,第23届百花奖最佳影片奖,第20届金鸡奖最佳影片奖,美国圣丹斯电影节大奖,伊朗国际电影节紫水晶奖等。小说和电影同被台湾某大学选做国文课阅读欣赏教材。
  • 门尊

    门尊

    混沌中有三门,门内各藏一物,无人得知;生灵体内亦有三门,门内锁有一魂,门开则魂现,三魂合一终为尊者。
  • 将门验尸官:王爷我洗过手了!

    将门验尸官:王爷我洗过手了!

    听说了吗,将军府大小姐居然是个仵作!将军府大小姐与靖羽王爷有情况! …… 凌法夏一个现代法医,看她如何在吃人的朝堂立足当下,尸体腐烂查不出?对于她来说不是难事!皑皑白骨?小意思! 龙羽涅一个当朝王爷,对她本不屑一顾,可却在短短数日对她改观让她一同辅助查案!中途巧遇传说中的神医,殊不知那清丽的身影又醉了一颗心~朝堂皇位之争何其激烈,她也不知何时便对他心有好感,对于那吃人的朝堂,她却为了他摒弃一切安宁,为他默默拓开一条路,却不知这并不是他内心真正想要的……也许在当初定下婚约时,她与他便是有解不开的缘分~她何时为了他醉了一颗芳心,他何时对她死心塌地,已经在往日种种中纠结不清…… 几年后,那深谷中一个看似淡落的身影看着一个方向呢喃道:若是你我早相识,你会不会爱上我? …… 听说许多年后,皇后凌氏年二十五殁,从那日起皇上也不知所踪,朝堂一时混乱不宁,晗王奉旨继位,保天下一时太平,民间却依然有着先皇后与先皇的传说,仅凭那验尸之术推翻多少冤狱冤案解救多少百姓于苦难之间,最是震惊的便是先皇与先皇后的情谊,弱水三千只取一瓢饮,你生我生,你死我死,上碧落下黄泉,我亦追随你而去……
  • 女尊之睥睨天下

    女尊之睥睨天下

    无论是哪个时代都是强者为尊。什么所向披靡,什么天下第一,到她这里什么都不是。惹上了她,死都是一种奢望。她创建“睥睨楼”,招揽天下人才,掌控三国经济命脉。白道黑道无不礼让三分。她时而邪魅,时而妖艳,时而冷漠,时而嗜血。可不论是何时的她都散发着独特魅力。在女尊时代,看她如何闲看空中云卷云舒,笑看天下风流涌动。————这只是第一部,第二部正在构思中,期待亲们的关注————
  • 凤逆天下之绝世杀手妃

    凤逆天下之绝世杀手妃

    冷鹤墨羽,穿越前是21世纪令人闻风丧胆的绝世杀手——冷帝,国际杀手榜的第一,杀手界的无冕之王。日月大陆,与她同名同姓的冷鹤墨羽则是人人辱骂的永安郡主,废物草包。谁知,她成了她!虐渣、打脸她样样精通!她不会琴棋书画?我跟你信!她不会修炼?我就没见过这么变态的人。她是邪月魔主也是墨灵神女,曾经的血脉天赋她统统都在!星芒之体、上古星辰血脉、远古猎神血脉又怎么可能差了!招惹她,一根银针可以让你分分钟死无葬身之地。她一向信奉着人不犯我,我不犯人,人若犯我,血溅三尺的道理。她不是一个屈服于命运的人,若是这天惹了她,她不介意毁了这天。在这异世,且看她如何跟同伴笑傲天下,谈笑风生吧!(本书男主登场机会比较少,女二花心,女三嗜战如命!不喜勿入!)
  • 我一根手指碾压全世界

    我一根手指碾压全世界

    兵王归来?魔帝重生?仙帝附体?系统外挂?抱歉,我只需一指,通通碾死!
  • 危险捕捉

    危险捕捉

    这是一场飞蛾扑火,但是局中人又怎能知晓背后的危险,唯有看见火光的诱惑罢了。林初一突袭我的生活,又人间蒸发,给了我曾以为是世界上最好的轰轰烈烈的爱情,储扬,那个在我眼中的烦人精,却又一直站在我的背后,给了我那真正的细水流长,到底是谁在这场爱情中捕捉了谁?
  • 报告夫人又闯祸了

    报告夫人又闯祸了

    “夜灏宸,为什么救我?”“路过!”“昨晚你跟踪我?”“路过!”——“你要的,我给你,只多不少。我要的,只有你,再无其他。”
  • 红尘有爱几多苍凉

    红尘有爱几多苍凉

    雪下来了,已是冬天。 我喜欢冬天的黄昏,那时候,太阳刚刚回到山那边去,天空燃烧起一片橘红色的晚霞,沉郁的,散漫的,悠然的,油画般深远静美。西边黛色的山峦宛转起柔和的山际线,越来越远地模糊和遥渺,枯树枝在天空和山峦之间构成一个美丽的图案,偶尔有一两只鸟飞过,四周很安静,若是下了雪,山脉与大地又是别样的景致。这时候的黄昏,恬适、淡雅,诗意的美,让我觉得一种忧伤着的蜜甜与温馨。如果有月亮,在晚霞渐渐暗淡下去的时候,月亮就从东边升起,玉盘样挂在天幕上,美得辽阔而又孤独。
  • 藏在心底深处的爱

    藏在心底深处的爱

    爱了其实很简单,但拥有这份爱的过程却不是简单的。