登陆注册
4805000000256

第256章

"That abbe," she said, "is a distant relative. He used to live alone in his house in Venice, and two years ago he told me that he was in want of a housekeeper. He asked me to let my daughter go to him in that capacity, assuring me that in Venice she would have good opportunities of getting married. He offered to give me a deed in writing stating that, on the day of her marriage, he would give her all his furniture valued at about one thousand ducats, and the inheritance of a small estate, bringing one hundred ducats a year, which lie possesses here. It seemed to me a good bargain, and, my daughter being pleased with the offer, I accepted. He gave me the deed duly drawn by a notary, and my daughter went with him. I know that he makes a regular slave of her, but she chose to go.

Nevertheless, I need not tell you that my most ardent wish is to see her married, for, as long as a girl is without a husband, she is too much exposed to temptation, and the poor mother cannot rest in peace."

"Then come to Venice with me. You will take your daughter out of the abbe's house, and I will make her my wife. Unless that is done I

cannot marry her, for I should dishonour myself if I received my wife from his hands."

"Oh, no! for he is my cousin, although only in the fourth degree, and, what is more, he is a priest and says the mass every day."

"You make me laugh, my good woman. Everybody knows that a priest says the mass without depriving himself of certain trifling enjoyments. Take your daughter with you, or give up all hope of ever seeing her married."

"But if I take her with me, he will not give her his furniture, and perhaps he will sell his small estate here."

"I undertake to look to that part of the business. I promise to take her out of his hands, and to make her come back to you with all the furniture, and to obtain the estate when she is my wife. If you knew me better, you would not doubt what I say. Come to Venice, and I

assure you that you shall return here in four or five days with your daughter."

She read the letter which had been written to me by her daughter again, and told me that, being a poor widow, she had not the money necessary to pay the expenses of her journey to Venice, or of her return to Louisa.

"In Venice you shall not want for anything," I said; "in the mean time, here are ten sequins."

"Ten sequins! Then I can go with my sister-in-law?"

"Come with anyone you like, but let us go soon so as to reach Chiozza, where we must sleep. To-morrow we shall dine in Venice, and I undertake to defray all expenses."

We arrived in Venice the next day at ten o'clock, and I took the two women to Castello, to a house the first floor of which was empty. I

left them there, and provided with the deed signed by the abbe I went to dine with my three friends, to whom I said that I had been to Chiozza on important business. After dinner, I called upon the lawyer, Marco de Lesse, who told me that if the mother presented a petition to the President of the Council of Ten, she would immediately be invested with power to take her daughter away with all the furniture in the house, which she could send wherever she pleased. I instructed him to have the petition ready, saying that I

would come the next morning with the mother, who would sign it in his presence.

I brought the mother early in the morning, and after she had signed the petition we went to the Boussole, where she presented it to the President of the Council. In less than a quarter of an hour a bailiff was ordered to repair to the house of the priest with the mother, and to put her in possession of her daughter, and of all the furniture, which she would immediately take away.

The order was carried into execution to the very letter. I was with the mother in a gondola as near as possible to the house, and I had provided a large boat in which the sbirri stowed all the furniture found on the premises. When it was all done, the daughter was brought to the gondola, and she was extremely surprised to see me.

Her mother kissed her, and told her that I would be her husband the very next day. She answered that she was delighted, and that nothing had been left in her tyrant's house except his bed and his clothes.

When we reached Castello, I ordered the furniture to be brought out of the boat; we had dinner, and I told the three women that they must go back to Lusia, where I would join them as soon as I had settled all my affairs. I spent the afternoon gaily with my intended. She told us that the abbe was dressing when the bailiff presented the order of the Council of Ten, with injunctions to allow its free execution under penalty of death; that the abbe finished his toilet, went out to say his mass, and that everything had been done without the slightest opposition. "I was told," she added, "that my mother was waiting for me in the gondola, but I did not expect to find you, and I never suspected that you were at the bottom of the whole affair."

"It is the first proof I give you of my love."

These words made her smile very pleasantly.

I took care to have a good supper and some excellent wines, and after we had spent two hours at table in the midst of the joys of Bacchus, I devoted four more to a pleasant tete-a-tete with my intended bride.

The next morning, after breakfast, I had the whole of the furniture stowed in a peotta, which I had engaged for the purpose and paid for beforehand. I gave ten more sequins to the mother, and sent them away all three in great delight. The affair was completed to my honour as well as to my entire satisfaction, and I returned home.

同类推荐
热门推荐
  • 甜蜜婚令:墨少,宠妻入骨

    甜蜜婚令:墨少,宠妻入骨

    《容少,你老婆又穿越了》,作者新开的,现正在免费哦!被渣母逼婚给妹妹当垫脚石,林冉不服,处心机虑本以为只是睡了个英俊入骨的‘退伍军人’,却没想到这个男人是个权倾帝国的狠角色,对她一睡成瘾。他救她于虎口,他把她再次床咚扑倒,“嫁给我,我宠你,以后我给你撑腰。”“……”“跟我扯证,我必须要名正言顺的只跟你睡。”“……”“只此以上两种,你没有别的选择。”林冉笑着拉着男人的领结扯下,“睡就睡,但是墨大人要做好心理准备,我要的可不止以上两种。”其实墨大人在林小姐身上只有一种纵,宠!宠!宠!男女主身心干净,欢迎跳坑,求票!求收藏!
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 我们的辉煌年代

    我们的辉煌年代

    哪怕经历过无数的挫折哪怕面对了无数的磨难但这是一个属于我们的时代,只要我们坚持下去,那么这个时代就是属于我们的,辉煌年代
  • 惊悚幻境室

    惊悚幻境室

    这是一个冥神和带着系统穿越的少年拯救世界的正经故事。这里有惊悚的逃生游戏;有惊险的末世危机;有恐怖的恶灵附身;……当地球恐怖游戏和单纯的异世界人民扯上关系,再一次体验尖叫和惊悚——
  • 盛世神侯妃

    盛世神侯妃

    她:阎以凉,曾是雇佣兵团铁血残暴的女教官。一朝穿越,不仅遭遇家破人亡,还得了一个拖油瓶‘小丈夫’。她残暴粗鲁,下手狠辣,眉眼凌厉,无人不惧,教训‘小丈夫’如同训儿子。“我姓阎,阎王的阎!”*他:卫渊,高冷不可碰触的卫郡王,男生女相,寡义薄情。“阎以凉?她应该做男人!”*五行不合,磁场不睦。“想指挥我?行啊,打败我,听你的。”她一只脚踩在椅子上,满脸的唯我独尊。“阎捕头,你还是这么暴力。”他淡漠以对,却一边挽起袖口,磨刀霍霍向‘阎王’。*如鱼得水,万般契合。“阎捕头,咱们要偷偷摸摸到什么时候呢?”红罗帐内,妖冶的男人淡淡的不满。“打败我,随便你怎么公布。”女人一条腿搭在他身上,即便此时,仍旧霸气全开。“刚刚那种打败的方式可行?”男人笑,千树万树梨花开。*他隐忍腹黑,也有忍耐的极限。“本王定给你找一个不会打你的女人做妻子,阎以凉,本王要了!”她的‘小丈夫’,实在难缠。她崇尚武力,极其崇尚。“没错,他是我的男人。谁有意见?打一架吧!”眸如刀锋,无人敢言语。*男强女强,强强联手,强宠无限,欢迎跳坑。听风坑品,有保证,用过都说好~~~*爱上了,我们就要爱到底!
  • 穿越:拐个夫君回现代

    穿越:拐个夫君回现代

    90后创业美女白如冰在一次西安旅行,无意中误入百年一遇的时空黑洞,穿越到一个历史没有的皇朝,女主凭借在现代的经商经验在古代混的风生水起,事业有成的她究竟情归何处?暗楼的清冷公子(也就是前朝五皇子)or商界首富玩世不恭的公子又或者是同为穿越人的他?分分合合,谁究竟是她的真名天子,和她一同回到现代又会是谁?(本故事纯属虚构,切勿模仿)
  • Vowed (Book #7 in the Vampire Journals)

    Vowed (Book #7 in the Vampire Journals)

    TURNED is a book to rival TWILIGHT and VAMPIRE DIARIES, and one that will have you wanting to keep reading until the very last page! If you are into adventure, love and vampires this book is the one for you!
  • 魂归彼岸,情落忘川

    魂归彼岸,情落忘川

    彼岸花开,花开一千年,花落一千年,花叶永不见。
  • 真言道

    真言道

    都说天打雷劈那是坏人才有待遇,小道士凌远没有想到,自己不过就是想采株草药,结果都让雷给劈了。而他郁闷的是,自己不但没有死,反而是莫名其妙的进入到了自己的识海之中,但更让他震惊的是,自己的识海之中,居然有一座来历不明的古朴宝塔!
  • 和菩萨戒文

    和菩萨戒文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。