登陆注册
4805000000465

第465章

got to my door I seemed to be in a fever, and I lay down on my bed, but instead of the rest I needed I experienced only remorse and fruitless repentance-the torments of the damned. I began to think it was my duty to stop the marriage or die. I was sure that Mdlle. de la Meure loved me, and I fancied she would not say no if I told her that her refusal to marry me would cost me my life. Full of that idea I rose and wrote her a letter, strong with all the strength of tumultuous passion. This was some relief, and getting into bed I

slept till morning. As soon as I was awake I summoned a messenger and promised him twelve francs if he would deliver my letter, and report its receipt in an hour and a half. My letter was under cover of a note addressed to Tiretta, in which I told him that I should not leave the house till I had got an answer. I had my answer four hours after; it ran as follows: "Dearest, it is too late; you have decided on my destiny, and I cannot go back from my word. Come to dinner at M. Corneman's, and be sure that in a few weeks we shall be congratulating ourselves on having won a great victory. Our love, crowned all too soon, will soon live only in our memories. I beg of you to write to me no more."

Such was my fate. Her refusal, with the still more cruel charge not to write to her again, made me furious. In it I only saw inconstancy. I thought she had fallen in love with the merchant. My state of mind may be judged from the fact that I determined to kill my rival. The most savage plans, the most cruel designs, ran a race through my bewildered brain. I was jealous, in love, a different being from my ordinary self; anger, vanity, and shame had destroyed my powers of reasoning. The charming girl whom I was forced to admire, whom I should have esteemed all the more for the course she had taken, whom I had regarded as an angel, became in my eyes a hateful monster, a meet object for punishment. At last I determined on a sure method of revenge, which I knew to be both dishonourable and cowardly, but in my blind passion I did not hesitate for a moment. I resolved to go to the merchant at M. Corneman's, where he was staying, to tell him all that had passed between the lady and myself, and if that did not make him renounce the idea of marrying her I would tell him that one of us must die, and if he refused my challenge I determined to assassinate him.

With this terrible plan in my brain, which makes me shudder now when I think of it, I ate with the appetite of a wild beast, lay down and slept till day. I was in the same mind when I awoke, and dressed myself hastily yet carefully, put two good pistols in my pocket and went to M. Corneman's. My rival was still asleep; I waited for him, and for a quarter of an hour my thoughts only grew more bitter and my determination more fixed. All at once he came into the room, in his dressing-gown, and received me with open arms, telling me in the kindest of voices that he had been expecting me to call, as he could guess what feelings I, a friend of his future wife's, could have for him, and saying that his friendship for me should always be as warm as hers. His honest open face, his straightforward words, overwhelmed me, and I was silent for a few minutes--in fact I did not know what to say. Luckily he gave me enough time to recollect myself, as he talked on for a quarter of an hour without noticing that I did not open my lips.

M. Corneman then came in; coffee was served, and my speech returned to me; but I am happy to say I refrained from playing the dishonourable part I had intended; the crisis was passed.

It may be remarked that the fiercest spirits are like a cord stretched too tight, which either breaks or relaxes. I have known several persons of that temperament--the Chevalier L----,amongst others, who in a fit of passion used to feel his soul escaping by every pore. If at the moment when his anger burst forth he was able to break something and make a great noise, he calmed down in a moment; reason resumed her sway, and the raging lion became as mild as a lamb.

After I had taken a cup of coffee, I felt myself calmed but yet dizzy in the head, so I bade them good morning and went out. I was astonished but delighted that I had not carried my detestable scheme into effect. I was humbled by being forced to confess to myself that chance and chance alone had saved me from becoming a villain. As I

was reflecting on what had happened I met my brother, and he completed my cure. I took him to dine at Silvia's and stayed there till midnight. I saw that Mdlle. Baletti would make me forget the fair inconstant, whom I wisely determined not to see again before the wedding. To make sure I set out the next day for Versailles, to look after my interests with the Government.

同类推荐
  • 法界宗五祖略记

    法界宗五祖略记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛古闻禅师语录

    佛古闻禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 解老

    解老

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上清金章十二篇

    上清金章十二篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Ballads of Peace in War

    Ballads of Peace in War

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 戊子大谋杀

    戊子大谋杀

    公元2008(中国农历戊子)年6月13日上午,东北重镇关东城著名民营企业家墨东生毙命于自己的办公室。关东城刑侦支队女刑警简迎迎与男刑警黎敏军接到队长李道根电话,立即赶往案发现场。案发现场在“墨东生房地产公司”12楼。这套办公室是墨东生自己设计的:12层右侧近2000平方米的地方都属于他的办公区。首先是6名保安全天候24小时守门,每两人一组,每8小时轮换一班;门内走廊两侧两个房间,分别为保安临时休息室和更衣室。
  • 青春这壶烈酒

    青春这壶烈酒

    宁可深爱无归路,不愿浅喜变淡薄。那位干净阳光的少年,感谢相遇!
  • 这是一本修仙文

    这是一本修仙文

    五彩光华环绕着林青引导者他缓缓向前,且看林青和世界的姻缘
  • 梵花一梦

    梵花一梦

    做饭我会呀!隋朝还没流行炒菜,哈哈,一盘葱花炒蛋就俘虏了仙女姐姐的胃!查账我会呀,我可是银行的职员,这县库的账本难不倒我!种银耳我会呀,趁隋朝还没有人知道银耳,我得速速把垄断生意做起!谈恋爱我不会呀,啊?倾国倾城?这配备终于让大龄未婚女青年的我成了举国上下争相赢取的大小姐!梵为寂静,高净之意,梦梵父亲为其取这名字,实则寄托着她能不被俗世纷扰,活得安逸自得的希望。可惜人活一世,即食人间烟火,哪有不被纷扰的安排,更何况她又偏偏姓白,大有白白梦一场的意思。
  • 教练的征途

    教练的征途

    王朝教练,不是一步登天。一点点的积累,才能厚积薄发。
  • 谋爱行动:肖先生,请你善良

    谋爱行动:肖先生,请你善良

    Q:最想掐死对方的瞬间肖先生:她犯倔的时候,明明是善意提醒,她非要和你对着干,还一副‘我一点错误都没有的模样’,对此我表示无言以对,谁叫我爱她呢,除了习惯也没有其他的法子了。安小姐:以着保护我的名义而自作主张,难道我真的一点战斗力都没有,完全是个空有颜值的花瓶?--情节虚构,请勿模仿
  • 数学的诅咒

    数学的诅咒

    王晋康中短篇科幻作品之一。到今年的11月24日,我的曾爷爷就满100岁了。他曾是一个著名的科幻作家,中国科幻史上记着:世纪之交的著名科幻作家何慈康先生……不过所有论及到他的文章都是使用过去时,没人提到他还健在。甚至有一篇文章是这样介绍他的:何慈康,生于1964年,卒年不详。
  • 花花世界之人间

    花花世界之人间

    苍天不仁,御万物为刍狗。那么就当个狗挺好。也许我们所坚持的善,对别人有不一样的意义。
  • 圆明园总管世家

    圆明园总管世家

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 斗地主

    斗地主

    母亲做鞋,是先要用旧布片糊在案板背后晾干,然后照鞋的大小剪鞋样。往往这个时候,姥姥就会来。姥姥挑着门帘子站在外面瞧,多半是不说话。如果需要说什么话,姥姥就会挪动着小脚,迈过高高的门槛进来,再挪动着到锅台那儿,把手伸到热锅盖上煴着,然后就那样半站半爬着,说几句需要说的话,说完常常是咯咯地笑着慢慢离去。在我们那里,姥姥不是母亲的母亲。母亲的母亲,我们叫外婆。姥姥则是隔壁院里秋水的奶奶。因为秋水家的辈儿大,所以,我和许多人都叫她姥姥。秋水家里光景一向很好,常吃白面白馍,是我对他家最真切的记忆。当然除过白面白馍,其他一些事,我也依稀记得。