登陆注册
4805000000664

第664章

The Play--The Russian--Petri--Rosalie at the Convent When the marquis had gone, seeing Rosalie engaged with Veronique, I set myself to translate the 'Ecossaise' for the actors at Genoa, who seemed pretty good ones, to play.

I thought Rosalie looking sad at dinner, and said, "What is the matter, dearest? You know I do not like to see you looking melancholy."

"I am vexed at Veronique's being prettier than I."

"I see what you mean; I like that! But console your, self, Veronique is nothing compared to you, in my eyes at all events.

You are my only beauty; but to reassure you I will ask M. de Grimaldi to tell her mother to come and fetch her away, and to get me another maid as ugly as possible."

"Oh, no! pray do not do so; he will think I am jealous, and I

wouldn't have him think so for the world."

"Well, well, smile again if you do not wish to vex me."

"I shall soon do that, if, as you assure me, she will not make me lose your love. But what made the old gentleman get me a girl like that? Do you think he did it out of mischief?"

"No, I don't think so. I am sure, on the other hand, that he wanted to let you know that you need not fear being compared with anybody. Are you pleased with her in other respects?"

"She works well, and she is very respectful. She does not speak four words without addressing me as signora, and she is careful to translate what she says from Italian into French. I hope that in a month I shall speak well enough for us to dispense with her services when we go to Florence. I have ordered Le Duc to clear out the room I have chosen for her, and I will send her her dinner from our own table. I will be kind to her, but I hope you will not make me wretched."

"I could not do so; and I do not see what there can be in common between the girl and myself."

"Then you will pardon my fears."

"The more readily as they shew your love."

"I thank you, but keep my secret."

I promised never to give a glance to Veronique, of whom I was already afraid, but I loved Rosalie and would have done anything to save her the least grief.

I set to at my translation after dinner; it was work I liked. I

did not go out that day, and I spent the whole of the next morning with M. de Grimaldi.

I went to the banker Belloni and changed all my gold into gigliati sequins. I made myself known after the money was changed, and the head cashier treated me with great courtesy. I had bills on this banker for forty thousand Roman crowns, and on Lepri bills for twenty thousand.

Rosalie did not want to go to the play again, so I got her a piece of embroidery to amuse her in the evening. The theatre was a necessity for me; I always went unless it interferred with some still sweeter pleasure. I went by myself, and when I got home I

found the marquis talking to my mistress. I was pleased, and after I had embraced the worthy nobleman I complimented Rosalie on having kept him till my arrival, adding gently that she should have put down her work.

"Ask him," she replied, "if he did not make me keep on. He said he would go if I didn't, so I gave in to keep him."

She then rose, stopped working, and in the course of an interesting conversation she succeeded in making the marquis promise to stay to supper, thus forestalling my intention. He was not accustomed to take anything at that hour, and ate little; but I saw he was enchanted with my treasure, and that pleased me, for I did not think I had anything to fear from a man of sixty;

besides, I was glad at the opportunity of accustoming Rosalie to good society. I wanted her to be a little coquettish, as a woman never pleases in society unless she shews a desire to please.

Although the position was quite a strange one for her, she made me admire the natural aptitude of women, which may be improved or spoiled by art but which exists more or less in them all, from the throne to the milk-pail. She talked to M. de Grimaldi in a way that seemed to hint she was willing to give a little hope. As our guest did not eat, she said graciously that he must come to dinner some day that she might have an opportunity of seeing whether he really had any appetite.

When he had gone I took her on my knee, and covering her with kisses asked her where she had learnt to talk to great people so well.

"It's an easy matter," she replied. "Your eyes speak to my soul, and tell me what to do and what to say."

A professed rhetorician could not have answered more elegantly or more flatteringly.

I finished the translation; I had it copied out by Costa and took it to Rossi, the manager, who said he would put it on directly, when I told him I was going to make him a present of the play. I

named the actors of my choice, and asked him to bring them to dine with me at my inn, that I might read the play and distribute the parts.

As will be guessed, my invitation was accepted, and Rosalie enjoyed dining with the actors and actresses, and especially hearing herself called Madame Casanova every moment. Veronique explained everything she did not understand.

When my actors were round me in a ring, they begged me to tell them their parts, but I would not give in on this point.

"The first thing to be done," said I, "is for you to listen attentively to the whole piece without minding about your parts.

When you know the whole play I will satisfy your curiosity."

I knew that careless or idle actors often pay no attention to anything except their own parts, and thus a piece, though well played in its parts, is badly rendered as a whole.

They submitted with a tolerably good grace, which the high and mighty players of the Comedie Francaise would certainly not have done. Just as I was beginning my heading the Marquis de Grimaldi and the banker Belloni came in to call on me. I was glad for them to be present at the trial, which only lasted an hour and a quarter.

After I had heard the opinion of the actors, who by their praise of various situations shewed me that they had taken in the plot, I

told Costa to distribute the parts; but no sooner was this done than the first actor and the first actress began to express their displeasure; she, because I had given her the part of Lady Alton;

同类推荐
  • 佛说大迦叶本经

    佛说大迦叶本经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Prophet of Berkeley Square

    The Prophet of Berkeley Square

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医学读书记

    医学读书记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 德安守御录上

    德安守御录上

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 菩萨地持经

    菩萨地持经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 谁家天下

    谁家天下

    如今这年代,灵魂转世都不叫投胎了,那叫穿越时空!这可是现在最时髦的事了,谁都巴望着能穿上那么一回,好好过把瘾!可是,这穿一次是赶时髦,穿两次可就是活受罪了。她就是这样一个不幸地穿了又穿的倒楣孩子,回回等到她以为从此以后就可以过上幸福的生活的时候,就会被逼无奈地穿那么一回!唉!这样的日子什么时候才算是个头啊?咦?!这次不是说会让她转生到太平盛世过安稳日子吗?这该死的六殿阎君怎么一脚把她踹到了隋朝?!老天爷啊!在这乱世之中,这日子可让她怎么过啊?
  • 异世男也穿越

    异世男也穿越

    天风大陆其实是一个斗气与魔法并存的大陆。大陆上随处可见一个个剑士和魔法师。但是,由于人们的自私。一些好的斗气功法和魔法秘诀都是不传之秘,即使在市面上传的斗气诀,魔法书也只是低端的。真正的斗气诀和魔法书是不会流传出来的,而且保密措施很严密。虽然是一些低端的斗气诀和魔法书,但是还是有百分之百的人去学习。因为低端的斗气诀和魔法书都是很容易掌握的。本文纯属虚构
  • 此生需得风解意

    此生需得风解意

    乔子雪在洛家姐妹两个离开她之后,无时不在想着如果她的人生可以退却一步的话,她宁愿没有认识洛家姐妹俩,这样她们就不会因为她而受到伤害;如果还能再退却一步的话,他的爸爸就不会离开她,至少妈妈离开后,她还能有个依靠,不至于成为一名乞丐流浪街头,住在风雨里;如果还能退却一步的话,爸爸没有染上恶习,妈妈就不会离家出走,扔下她和爸爸,那么一家人就会幸福的生活在一起。可这些都已经回不去了,在所有的悲伤中,她忘记世界上还有风,能吹散一切伤痛,选择有恩报恩,有冤报冤的人生……
  • 千金错:万能农女锄作田

    千金错:万能农女锄作田

    河东村的人都知道,柴家大妮子就是柴家的丫鬟,洗衣做饭喂猪种地......当技术宅变成农家女,柴水青甩甩胳膊抖抖腿,一个字:干!爹娘包子,弟弟年幼,叔婶冷漠,奶奶刻薄,她是没人疼的小可怜?不不不,她还有一个超级万能系统!身上穿的是麻衣破袄,没事儿,买买买!手里捧的是米汤野菜,没事儿,买买买!一人住的是土屋破瓦,没事儿,买买买!祖传手艺在手,万能系统相助,柴水青买房,买地,开铺子一样不落,日子过得红红火火!只不过,那山中的野人怎么也来凑热闹?柴水青越推,某人越往上凑,赶也赶不走,打也打不过,柴水青只能认命了......
  • 莫负有情痴,人间无相思

    莫负有情痴,人间无相思

    叶迁迁用了自己最珍贵的十年来爱温巡。可温巡却把她当成心脏培养器,不仅要她的心脏,连他们的孩子都不放过。“叶迁迁,你不是说爱我吗?那就把你的心给我。”“温巡,你会后悔的。”
  • 百倍属性能复活

    百倍属性能复活

    世家林立,超凡入世。云起穿越而来,本该死在云家的赘婿选拔赛中,却凭借每天随机一个属性扩大百倍的能力,崛起于世家之林。属性共有六种:力量,智力,体力,敏捷,魅力,幸运。
  • 我在兽世当主播

    我在兽世当主播

    一朝穿越,朝华很难过,在系统的帮助下,朝华才觉得可以一试。嗯?就试试这大荒世界、原始生活,再看看这人世百态,人情冷暖!
  • 弈山海

    弈山海

    木弈追随盘古大神,见证了盘古大神开天辟地,独自守护这个新世界。弈山海,山海易,掌控这山海界芸芸众生命运的究竟是众生自己,还是那高高在上的神祗。
  • 告状

    告状

    贵祥家的两亩好地被村长李木卖了,并且卖得太突然,之前一点风声也没,贵祥就点接受不了。贵祥想,李木如果给他打个招呼透透气,他还能好受一点,实在点不太像话。那两亩好地在大路边上,靠着一眼机井,种什么都丰收,贵祥一直把它看作聚宝盆,前几天他还专门跑到镇上买了几包化肥,计划好好在这块地上大干一场呢,没想到被李木给卖掉了。贵祥说:地是我的,不让我知道就卖了,真是太欺负人了,我得去告他。贵祥的一些邻居听说了他的态度以后,都很高兴,他们觉得贵祥做得对。他们说,放在他们身上他们也会这么干的。他们都希望贵祥把村长李木告倒,就是不希望李木被告倒的人也想看看热闹。
  • 社会与乞丐

    社会与乞丐

    许三是一个普通人,却有着不普通的经历。在他身上发生的磨难是可怕的,是让人觉得不可思议的,他也许是被命运抛弃的孤儿吧!他与社会的种种纠缠都是可以让我们陈思的。许三是很多人的缩影,他的经历可以做为我们的对比,我写这部小说的目的是为了劝告那些轻易放弃生命的人们,不要因为一时的意念而失去生命。许三是可怜又可悲的,但生命是美好的,请大家仔细品味小说吧!