登陆注册
4805000000745

第745章

I Returned to Paris With The Corticelli, Now Countess Lascaris--

The Hypostasis Fails--Aix-la-Chapelle--Duel--Mimi d'Ache--The Corticelli Turns Traitress to Her Own Disadvantage--Journey to Sulzbach "Why did you allow your mother to call herself my wife, little simpleton? Do you think that's a compliment to my judgment? She might have given herself out for your governess, as she wishes to pass you off as my daughter."

"My mother is an obstinate old woman who had rather be whipped at the cart-tail than call herself my governess. She has very narrow ideas, and always thinks that governess and procuress mean the same thing."

"She's an old fool, but we will make her hear reason either with her will or in spite of it. But you look well dressed, have you made your fortune?"

"At Prague I captivated the affections of Count N----, and he proved a generous lover. But let your first action be to send back M. Month. The worthy man has his family at Prague to look after;

he can't afford to stay long here."

"True, I will see about it directly."

The coach started for Frankfort the same evening, and summoning Month I thanked him for his kindness and paid him generously, so he went off well pleased.

I had nothing further to do at Metz, so I took leave of my new friends, and in two days time I was at Nancy, where I wrote to Madame d'Urfe that I was on my way back with a virgin, the last of the family of Lascaris, who had once reigned at Constantinople. I

begged her to receive her from my hands, at a country house which belonged to her, where we should be occupied for some days in cabalistic ceremonies.

She answered that she would await us at Pont-Carre, an old castle four leagues distant from Paris, and that she would welcome the young princess with all possible kindness.

"I owe her all the more friendship," added the sublime madwoman, "as the family of Lascaris is connected with the family of d'Urfe, and as I am to be born again in the seed of the happy virgin."

I felt that my task would be not exactly to throw cold water on her enthusiasm, but to hold it in check and to moderate its manifestations. I therefore explained to her by return of post that she must be content to treat the virgin as a countess, not a princess, and I ended by informing her that we should arrive, accompanied by the countess's governess, on the Monday of Holy Week.

I spent twelve days at Nancy, instructing the young madcap in the part she had to play, and endeavouring to persuade her mother that she must content herself with being the Countess Lascaris's humble servant. It was a task of immense difficulty; it was not enough to shew her that our success depended on her submitting; I had to threaten to send her back to Bologna by herself. I had good reason to repent of my perseverance. That woman's obstinacy was an inspiration of my good angel's, bidding me avoid the greatest mistake I ever made.

On the day appointed we reached Pont-Carre. Madame d'Urfe, whom I

had advised of the exact hour of our arrival, had the drawbridge of the castle lowered, and stood in the archway in the midst of her people, like a general surrendering with all the honours of war. The dear lady, whose madness was but an excess of wit, gave the false princess so distinguished a reception that she would have shewn her amazement if I had not warned her of what she might expect. Thrice did she clasp her to her breast with a tenderness that was quite maternal, calling her her beloved niece, and explaining the entire pedigrees of the families of Lascaris and d'Urfe to make the countess understand how she came to be her niece. I was agreeably surprised to see the polite and dignified air with which the Italian wench listened to all this; she did not even smile, though the scene must have struck her as extremely laughable.

As soon as we got into the castle Madame d'Urfe proceeded to cense the new-comer, who received the attention with all the dignity of an opera queen, and then threw herself into the arms of the priestess, who received her with enthusiastic affection.

At dinner the countess was agreeable and talkative, which won her Madame d'Urfe's entire favour; her broken French being easily accounted for. Laura, the countess's mother, only knew her native Italian, and so kept silence. She was given a comfortable room, where her meals were brought to her, and which she only left to hear mass.

The castle was a fortified building, and had sustained several sieges in the civil wars. As its name, Pont-Carre, indicated, it was square, and was flanked by four crenelated towers and surrounded by a broad moat. The rooms were vast, and richly furnished in an old-fashioned way. The air was full of venomous gnats who devoured us and covered our faces with painful bites;

but I had agreed to spend a week there, and I should have been hard put to it to find a pretext for shortening the time. Madame d'Urfe had a bed next, her own for her niece, but I was not afraid of her attempting to satisfy herself as to the countess's virginity, as the oracle had expressly forbidden it under pain or failure. The operation was fixed for the fourteenth day of the April moon.

On that day we had a temperate supper, after which I went to bed.

A quarter of an hour afterwards Madame d'Urfe came, leading the virgin Lascaris. She undressed her, scented her, cast a lovely veil over her body, and when the countess was laid beside me she remained, wishing to be present at an operation which was to result in her being born again in the course of nine months.

The act was consummated in form, and then Madame d'Urfe left us alone for the rest of the night, which was well employed.

Afterwards, the countess slept with her aunt till the last day of the moon, when I asked the oracle if the Countess Lascaris had conceived. That well might be, for I had spared nothing to that intent; but I thought it more prudent to make the oracle reply that the operation had failed because the small Count d'Aranda had watched us behind a screen. Madame d'Urfe was in despair, but I

同类推荐
  • 太古土兑经

    太古土兑经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 晏林子

    晏林子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 左文襄公奏牍

    左文襄公奏牍

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上清太玄鉴诫论

    上清太玄鉴诫论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 武编

    武编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 静静聆听故事

    静静聆听故事

    纵使成了王者,也终究有败落的一天,事事皆心,不如意。悲伤,笼罩心头······故事小短片,每一篇不长,可以较快看完(悲剧为主,如要喜乐的,以后看情况可能会加)
  • 穿越万界的旅人

    穿越万界的旅人

    在铠甲勇士胖揍异能兽,在超兽武装戴着小破表Omnitrix变身外星英雄,领着菜鸟踏上维护宇宙平衡的征途,在洪荒世界白嫖九转金丹,在镇魂街里建立阴曹地府……微微一笑,假面骑士,斩赤红之瞳,诸天万界次元都将会是旅行的目标!贯彻心中的超脱之道,超脱那无穷无尽的诸天万界!
  • 逆天觉醒者

    逆天觉醒者

    身处混乱都市,神秘力量附身,开启逆天之旅。
  • 农门长姐有空间

    农门长姐有空间

    从末世穿到古代,顾云冬还没来得及松一口气,就发现自己正处于逃荒的路上。而他们一家子,正被祖父母从逃荒的家族队伍中赶了出去,其他人全在冷眼旁观。爹失踪,娘痴傻,小萝卜头弟妹瘦骨嶙峋脑袋硕大,奄奄一息的顾云冬只觉得牙疼。没办法,撸起袖子就是干。做生意,开商铺,买良田,顾云冬日子过得风生水起,如果身边没有人在虎视眈眈想要把她娶回家,她都能上天。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 倾世情缘

    倾世情缘

    应是荆山一璞玉,粉颜初来梦相依。可怜薄暮落沧海,秋水若纱罩琉璃。铁骨铮铮踏寒潭,几番惊恍几番奇。桎梏不为往生事,笑看六宇帝王尊。她,一个21世纪的神秘家族少女,穿越成为将军府孤女,出生时一头银发,红眸。因政治追杀,出生不足一月时离家,与兰儿相依为命。从小天赋过人,在人间四处奔走,兰儿传授她武功,炼丹,音律,诗词,丹青,以及为人之道,把她毕生所学都传授与她。在尘世间打滚,谁又晓得她是一颗沧海遗珠?七岁那年因为机缘巧合,开启了独自一人天下。汀兰袅袅玉露娇,髣髴轻掩雪腮香。婵娟仙姿峨眉误,孑立琼轩淡寂寥。无奈春风妒凝香,珠帘憔悴楚泪长。椅烛屏画清秋梦,西楼月光竹影摇。
  • 本色

    本色

    《本色》作者夏昌铭常常对自己说,不必求得名利,不必求得爱情,不必求得伟大,但求进人生活的深层,默默追求平实的理想,用真实的自我来承接生命的原色,在悲壮的祭祀中埋葬丑恶的事实,凛然无畏地去解读人生,创造人性的真善美,从而证明风雨人生永远超过昏愦的残喘。不管我将跨越多么漫长的黑暗……点亮我心中的明灯,那就是天堂。那么《本色》的主角本色又是如何呢?一起来看看吧!
  • 你我没有TA

    你我没有TA

    不愿意回忆过往的男主遇见同样不想去回忆过去的女主,原本男主以为遇见上天怜爱的馈赠。却不想到,女主和他只是同病相怜,相互取暖。原以为,两个悲伤的人在一起会是幸福的模样,却因为距离的拉近演变成相爱相杀。
  • 后宫长梧传

    后宫长梧传

    小时,父亲让我代替长若进宫,我对此并没有多大想法。秋家总是要有一个人进宫的,不是我,就是长若,我比长若大,进宫也是自然。只是,当长大后,父亲以私访为由,引明棋去见长若时,我便知,在父亲心中,我与长若,还是不同的。青山有木,为梧非桐,雀啄其实,长栖,民呼长梧。明棋,那么多人,你选谁不好,为何偏偏是秋长若?
  • 五百年中一乐天:白居易诗传

    五百年中一乐天:白居易诗传

    本书讲述了唐代诗人白居易一生的传奇,一个具有胡人血统的平民诗人,让唐诗在国势衰落的轨迹中,再次腾飞向上,不能不说他具有“魔王”一般的功力,而“诗王”、“诗魔”的称谓也应证了他对唐诗的改造过程和承认。白居易拓展了诗歌的体裁,皇室爱情、平民疾苦,都在他笔下被还原,而他生命的波折,也让人感叹时代造就了一个不一般的诗人。伟大的诗人不会去选择时代,而是在时代中造就自己。白居易适逢乱世,但他并不因为身处乱世而悲哀,而是用他的笔和才思,去忠实记录乱世的根源,并对受苦难的人民给予了无限同情。诗人终究老去,白居易也在争鸣中走向历史的深处,但诗人的传奇却没有散去,而是随着他的诗歌永远在文学的天空里飘荡,在人们的记忆里不断翻新。