登陆注册
4805000000959

第959章

My Stay at Riga--Campioni St. Heleine--D'Asagon--Arrival of the Empress--I Leave Riga and Go to St. Petersburg--I See Society --I Buy Zaira Prince Charles de Biron, the younger son of the Duke of Courland, Major-General in the Russian service, Knight of the Order of St.

Alexander Newski, gave me a distinguished reception after reading his father's letter. He was thirty-six years of age, pleasant-looking without being handsome, and polite and well-mannered, and he spoke French extremely well. In a few sentences he let me know what he could do for me if I intended to spend some time at Riga. His table, his friends, his pleasures, his horses, his advice, and his purse, all these were at my service, and he offered them with the frankness of the soldier and the geniality of the prince.

"I cannot offer you a lodging," he said, "because I have hardly enough room for myself, but I will see that you get a comfortable apartment somewhere."

The apartment was soon found, and I was taken to it by one of the prince's aides-de-camp. I was scarcely established when the prince came to see me, and made me dine with him just as I was. It was an unceremonious dinner, and I was pleased to meet Campioni, of whom I

have spoken several times in these Memoirs. He was a dancer, but very superior to his fellows, and fit for the best company polite, witty, intelligent, and a libertine in a gentlemanly way. He was devoid of prejudices, and fond of women, good cheer, and heavy play, and knew how to keep an even mind both in good and evil fortune. We were mutually pleased to see each other again.

Another guest, a certain Baron de St. Heleine from Savoy, had a pretty but very insignificant wife. The baron, a fat man, was a gamester, a gourmand, and a lover of wine; add that he was a past master in the art of getting into debt and lulling his creditors into a state of false security, and you have all his capacities, for in all other respects he was a fool in the fullest sense of the word.

An aide-decamp and the prince's mistress also dined with us. This mistress, who was pale, thin, and dreamy-looking, but also pretty, might be twenty years old. She hardly ate anything, saying that she was ill and did not like anything on the table. Discontent shewed itself on her every feature. The prince endeavoured, but all in vain, to make her eat and drink, she refused everything disdainfully.

The prince laughed good-humouredly at her in such a manner as not to wound her feelings.

We spent two hours pleasantly enough at table, and after coffee had been served, the prince, who had business, shook me by the hand and left me with Campioni, telling me always to regard his table as my last resource.

This old friend and fellow-countryman took me to his house to introduce me to his wife and family. I did not know that he had married a second time. I found the so-called wife to be an Englishwoman, thin, but full of intelligence. She had a daughter of eleven, who might easily have been taken for fifteen; she, too, was marvellously intelligent, and danced, sang, and played on the piano and gave such glances that shewed that nature had been swifter than her years. She made a conquest of me, and her father congratulated me to my delight, but her mother offended her dreadfully by calling her baby.

I went for a walk with Campioni, who gave me a good deal of information, beginning with himself.

"I have lived for ten years," he said, "with that woman. Betty, whom you admired so much, is not my daughter, the others are my children by my Englishwoman. I have left St. Petersburg for two years, and I

live here well enough, and have pupils who do me credit. I play with the prince, sometimes winning and sometimes losing, but I never win enough to enable me to satisfy a wretched creditor I left at St.

Petersburg, who persecutes me on account of a bill of exchange. He may put me in prison any day, and I am always expecting him to do so."

"Is the bill for a large sum?"

"Five hundred roubles."

"That is only two thousand francs."

"Yes, but unfortunately I have not got it."

"You ought to annul the debt by paying small sums on account."

"The rascal won't let me."

"Then what do you propose doing?"

"Win a heavy sum, if I can, and escape into Poland.

"The Baron de St. Heleine will run away, too if he can, for he only lives on credit. The prince is very useful to us, as we are able to play at his house; but if we get into difficulty he could not extricate us, as he is heavily in debt himself. He always loses at play. His mistress is expensive, and gives him a great deal of trouble by her ill-humour."

"Why is she so sour?"

"She wants him to keep his word, for he promised to get her married at the end of two years; and on the strength of this promise she let him give her two children. The two years have passed by and the children are there, and she will no longer allow him to have anything to do with her for fear of having a third child."

"Can't the prince find her a husband?"

"He did find her a lieutenant, but she won't hear of anybody under the rank of major."

The prince gave a state dinner to General Woyakoff (for whom I had a letter), Baroness Korf, Madame Ittinoff, and to a young lady who was going to marry Baron Budberg, whom I had known at Florence, Turin, and Augsburg, and whom I may possibly have forgotten to mention.

All these friends made me spend three weeks very pleasantly, and I

was especially pleased with old General Woyakoff. This worthy man had been at Venice fifty years before, when the Russians were still called Muscovites, and the founder of St. Petersburg was still alive.

He had grown old like an oak, without changing his horizons. He thought the world was just the same as it had been when he was young, and was eloquent in his praise of the Venetian Government, imagining it to be still the same as he had left it.

同类推荐
热门推荐
  • 春闺密事

    春闺密事

    新书《权门贵嫁》已开,欢迎入坑,坑品有保障~~~握了一手好牌却打的稀烂的卫安死了,家破人亡又成了下堂妻,冗长的人生就像是个噩梦。好容易发飙一回,一转眼却又转回了闺阁弱女之时。娘家没倒爹娘还在,眼看着前头全是繁花锦秀,她下定决心要好好打牌,可是重新活了才发现,自以为握有的一手好牌竟从不属于自己。是逆流直上还是安心当个炮灰,这是个问题。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 太子妃攻略

    太子妃攻略

    一支清平舞,让他寻了她多年。物尽人未见,踏破铁鞋才发现,她就在眼前。她说,清颜平命长风舞,最诉不尽事,相思苦。 当腹黑狠辣的太子开启甜宠模式,智商在线的太子妃该如何应对?敬请收看大型青春欢乐向不拖更小说《太子妃攻略》!
  • 超能武尊

    超能武尊

    开元城四大家族李家族长之子李辰,因修为不明原因突然停滞一年,遭到族人嘲笑,沦为家族废物,但因伤意外恢复前世记忆后,开启一场逆袭称霸之路、、
  • 理想透视

    理想透视

    歌德说:“名言集和格言集是社会上最大的财宝——只要懂得在适当的场合把前者带进会话里,在适当的时间唤起对后者的记忆。我们人类社会那些出类拔萃的名家巨人,在推动人类社会向前不断发展的同时,也给我们留下了宝贵的物质财富。他们通过自身的体验和观察研究,还给我们留下了许多有益的经验和感悟,他们将其付诸语言表达出来,被称之为名言或格言,其中蕴含并闪耀着智慧的光芒,成为世人宝贵的精神财富。人们将之作为座右铭,产生着无限的灵感、启发、智慧和力量,从而成为人生的航灯。作为人生的追求者,茫茫人海,关键在于找到属于自己的名家导师,关键在于找到鼓舞自己的名言警句,当然,最关键的是在这些金玉良言的指导下付诸切实的行动。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 霸宠甜妻:55次只爱你

    霸宠甜妻:55次只爱你

    乔绵绵帮闺蜜顶班顶出个鎏金大少,啥?他还要自己当合约临妻?别闹了!我还要打工、念书、泡师哥。鎏金大少欧阳耀炽:乔绵绵,你真见死不救?乔绵绵:你这么帅还救了我,我就免为其难救你一命。妈耶,快跑,这不是帅哥,这是马蜂窝!
  • 十年未可期

    十年未可期

    五岁的小苏果的生命里突然闯入一个不速之客,韩梓沐对于她而言是一个特别的存在,然而,亲生父亲的到来让她猝不及防,在经历一次又一次的艰苦训练后,苏果心里更向往的是自由,她与父亲的约定,成了她最大的向往,她以为,当这一切都尘埃落定后,自己便能自由,然而,韩梓沐的深情却阻碍着一切,“如你所愿,我放你自由,十年之约,从现在开始生效”不过,苏果自始至终都没想到,十年之后的那天,她收获的却是…………
  • 鸳鸯错之医女误爱

    鸳鸯错之医女误爱

    别人当王妃那是呼风唤雨,睥睨天下,我当个王妃却得阿谀奉承,溜须拍马(╯‵□′)╯︵┻━┻老娘不干了,我要离家出走。某人:爱妃去哪儿?我:回娘家,不想看见你。某人:为什么?我:因为,见你一次,爱你一次呀!(某人晃着钱袋子,甚是得意)