登陆注册
4904300000572

第572章

Boswell found, in his tour to the Hebrides, an inscription written by a Scotch minister. It runs thus: "Joannes Macleod, etc. gentis suae Philarchus, etc Florae Macdonald matrimoniali vinculo conjugatus turrem hanc Beganodunensem proaevorum habitaculum longe vetustissimum, diu penitus labefactatam anno aerae vulgaris MDCLXXXVI. instauravit."--"The minister," says Mr. Croker, "seems to have been no contemptible Latinist. Is not Philarchus a very happy term to express the paternal and kindly authority of the head of a clan?" [ii. 458.] The composition of this eminent Latinist, short as it is, contains several words that are just as much Coptic as Latin, to say nothing of the incorrect structure of the sentence. The word Philarchus, even if it were a happy term expressing a paternal and kindly authority, would prove nothing for the minister's Latin, whatever it might prove for his Greek. But it is clear that the word Philarchus means, not a man who rules by love, but a man who loves rule. The Attic writers of the best age used the word philarchos in the sense which we assign to it. Would Mr. Croker translate philosophos, a man who acquires wisdom by means of love, or philokerdes, a man who makes money by means of love? In fact, it requires no Bentley or Casaubon to perceive that Philarchus is merely a false spelling for Phylarchus, the chief of a tribe.

Mr. Croker has favoured us with some Greek of his own. "At the altar," says Dr. Johnson, "I recommended my th ph." "These letters," says the editor, "(which Dr. Strahan seems not to have understood) probably mean phnetoi philoi, departed friends."

[Vol. iv. 251. An attempt was made to vindicate this blunder by quoting a grossly corrupt passage from the Iketides of Euripides bathi kai antiason gonaton, epi kheira balousa, teknon te thnaton komisai demas.

The true reading, as every scholar knows, is teknon, tethneoton komisai demas. Indeed without this emendation it would not be easy to construe the words, even if thnaton could bear the meaning which Mr. Croker assigns to it.] Johnson was not a first-rate Greek scholar; but he knew more Greek than most boys when they leave school; and no schoolboy could venture to use the word thnetoi in the sense which Mr. Croker ascribes to it without imminent danger of a flogging.

Mr. Croker has also given us a specimen of his skill in translating Latin. Johnson wrote a note in which he consulted his friend, Dr. Lawrence, on the propriety of losing some blood. The note contains these words:--"Si per te licet, imperatur nuncio Holderum ad me deducere." Johnson should rather have written "imperatum est." But the meaning of the words is perfectly clear.

"If you say yes, the messenger has orders to bring Holder to me."

Mr. Croker translates the words as follows: "If you consent, pray tell the messenger to bring Holder to me." [v. 17.] If Mr. Croker is resolved to write on points of classical learning, we would advise him to begin by giving an hour every morning to our old friend Corderius.

Indeed we cannot open any volume of this work in any place, and turn it over for two minutes in any direction, without lighting on a blunder. Johnson, in his Life of Tickell, stated that a poem entitled "The Royal Progress," which appears in the last volume of the Spectator, was written on the accession of George I. The word "arrival" was afterwards substituted for accession." "The reader will observe," says Mr. Croker, that the Whig term accession, which might imply legality, was altered into a statement of the simple fact of King George's arrival." [iv.

425.] Now Johnson, though a bigoted Tory, was not quite such a fool as Mr. Croker here represents him to be. In the Life of Granville, Lord Lansdowne, which stands a very few pages from the Life of Tickell, mention is made of the accession of Anne, and of the accession of George I. The word arrival was used in the Life of Tickell for the simplest of all reasons. It was used because the subject of the poem called "The Royal Progress" was the arrival of the king, and not his accession, which took place near two months before his arrival.

The editor's want of perspicacity is indeed very amusing. He is perpetually telling us that he cannot understand something in the text which is as plain as language can make it. "Mattaire," said Dr. Johnson, "wrote Latin verses from time to time, and published a set in his old age, which he called Senilia, in which he shows so little learning or taste in writing, as to make Carteret a dactyl." [iv. 335.] Hereupon we have this note: "The editor does not understand this objection, nor the following observation."

The following observation, which Mr. Croker cannot understand, is simply this: "In matters of genealogy," says Johnson, "it is necessary to give the bare names as they are. But in poetry and in prose of any elegance in the writing, they require to have inflection given to them." If Mr. Croker had told Johnson that this was unintelligible, the doctor would probably have replied, as he replied on another occasion, "I have found you a reason, sir; I am not bound to find you an understanding." Everybody who knows anything of Latinity knows that, in genealogical tables, Joannes Baro de Carteret, or Vice-comes de Carteret, may be tolerated, but that in compositions which pretend to elegance, Carteretus, or some other form which admits of inflection, ought to be used.

All our readers have doubtless seen the two distichs of Sir William Jones, respecting the division of the time of a lawyer.

One of the distichs is translated from some old Latin lines; the other is original. The former runs thus:

"Six hours to sleep, to law's grave study six, Four spend in prayer, the rest on nature fix."

Rather," says Sir William Jones, "Six hours to law, to soothing slumbers seven, Ten to the world allot, and all to heaven."

同类推荐
  • 缘情手鉴诗格

    缘情手鉴诗格

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 凡草诫

    凡草诫

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 枫山语录

    枫山语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说菩萨内习六波罗蜜经

    佛说菩萨内习六波罗蜜经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Donal Grant

    Donal Grant

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 星海剑神

    星海剑神

    天元大陆,苍穹之上,亿万星辰,修炼武道者,可沟通九天星辰,觉炼化星辰之力,成为炼星者。纪墨携带格斗进化系统,重生在天元大陆,越级杀人可得技能点,越阶杀人可得属性点,一人一剑,纵横诸天万界!
  • 暗改江山

    暗改江山

    少年风流,美人顾盼,才气满官场,执刀改江山。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 末日行动组

    末日行动组

    病毒变异,末日危机,拯救的是末日还是我们自己的人性,拭目以待!
  • 光影术师

    光影术师

    2030年地球发生巨变,全球各地的元素之力喷发,导致了人类的基因发生了改变,动物和植物也发生了变化。有的动物具备了相应元素的力量,比如会喷火和召雷的元素力量。而且由于每块地方的元素含量完全不同,形成了一块一块的地域,再经过后来多年的征战,许多小国家覆灭,还剩一些老牌大国屹立着,而一些小国家联合起来形成了更大的国家。渐渐地,在元素之力的孕育下,产生了由元素组成的精灵,而人们通过和精灵们签订下契约获得了强大的元素力量,同时人们围绕着精灵建立起国家,而精灵就成为国家最强大也是最伟大的象征。
  • 娱乐圈黑马追光者

    娱乐圈黑马追光者

    为了接近偶像萧洛,废柴童可萱竟然去参加了选秀节目,意外的是,五音不全,四肢不协调的童可萱竟然得到了导师的青睐,虽然没有得到名次,但她却得到了一个意外之喜,偶像生涯仍在继续……
  • 三大战役全记录

    三大战役全记录

    本书通过对三大战役战役的起因、经过、结果和影响的进行真实介绍,向读者展示一幅幅波澜壮阔的画面,带读者回味已经逝去的幕幕精彩和迷茫。
  • 七里樱

    七里樱

    年少时,我们,似乎成为了世界的主角,遗憾过,苦恼过,伤心心过,但庆幸的是在那个即将逝去的青春里,你世界的男主随着四季辗转在你身旁,陪你笑,陪你哭……终有一天,你发现他只是喜欢你身边的那个人而已…“你知道的,我喜欢她哎。”“没事…”至少我的青春,你来过就好。
  • 子曰论语(套装共2册)

    子曰论语(套装共2册)

    《子曰论语》所阐述的《论语》有别于程朱以来的旧批注。《子曰论语》作者许仁图先生为清朝礼亲王代善裔孙、一代大儒爱新觉罗·毓鋆亲传弟子之一。爱新觉罗·毓鋆说:“一个人至少要读懂一本书。”《论语》就是其中之一。爱新觉罗·毓鋆在台湾成立私塾,教学六十年,训诲学生要学会造就苍生,读古文要用古人的智慧来启发自己的智慧。许仁图先生遵师命,用笔代读,完成《子曰论语》。《子曰论语》解读的是孔子所说的《论语》,也是毓老所教导的《论语》。书名“子曰”,是“孔子曰”,是“毓老曰”,也是“作者曰”(即文中自称“小子曰”是也)。