登陆注册
4906200000067

第67章

But that lady, kissing me, and making me put them back in my pocket, replied that she couldn't think of it.

'No, my dear Master Copperfield,' said she, 'far be it from my thoughts! But you have a discretion beyond your years, and can render me another kind of service, if you will; and a service Iwill thankfully accept of.'

I begged Mrs. Micawber to name it.

'I have parted with the plate myself,' said Mrs. Micawber. 'Six tea, two salt, and a pair of sugars, I have at different times borrowed money on, in secret, with my own hands. But the twins are a great tie; and to me, with my recollections, of papa and mama, these transactions are very painful. There are still a few trifles that we could part with. Mr. Micawber's feelings would never allow him to dispose of them; and Clickett' - this was the girl from the workhouse - 'being of a vulgar mind, would take painful liberties if so much confidence was reposed in her. Master Copperfield, if I might ask you -'

I understood Mrs. Micawber now, and begged her to make use of me to any extent. I began to dispose of the more portable articles of property that very evening; and went out on a similar expedition almost every morning, before I went to Murdstone and Grinby's.

Mr. Micawber had a few books on a little chiffonier, which he called the library; and those went first. I carried them, one after another, to a bookstall in the City Road - one part of which, near our house, was almost all bookstalls and bird shops then - and sold them for whatever they would bring. The keeper of this bookstall, who lived in a little house behind it, used to get tipsy every night, and to be violently scolded by his wife every morning.

More than once, when I went there early, I had audience of him in a turn-up bedstead, with a cut in his forehead or a black eye, bearing witness to his excesses over-night (I am afraid he was quarrelsome in his drink), and he, with a shaking hand, endeavouring to find the needful shillings in one or other of the pockets of his clothes, which lay upon the floor, while his wife, with a baby in her arms and her shoes down at heel, never left off rating him. Sometimes he had lost his money, and then he would ask me to call again; but his wife had always got some - had taken his, I dare say, while he was drunk - and secretly completed the bargain on the stairs, as we went down together.

At the pawnbroker's shop, too, I began to be very well known. The principal gentleman who officiated behind the counter, took a good deal of notice of me; and often got me, I recollect, to decline a Latin noun or adjective, or to conjugate a Latin verb, in his ear, while he transacted my business. After all these occasions Mrs.

Micawber made a little treat, which was generally a supper; and there was a peculiar relish in these meals which I well remember.

At last Mr. Micawber's difficulties came to a crisis, and he was arrested early one morning, and carried over to the King's Bench Prison in the Borough. He told me, as he went out of the house, that the God of day had now gone down upon him - and I really thought his heart was broken and mine too. But I heard, afterwards, that he was seen to play a lively game at skittles, before noon.

On the first Sunday after he was taken there, I was to go and see him, and have dinner with him. I was to ask my way to such a place, and just short of that place I should see such another place, and just short of that I should see a yard, which I was to cross, and keep straight on until I saw a turnkey. All this I did;and when at last I did see a turnkey (poor little fellow that Iwas!), and thought how, when Roderick Random was in a debtors' prison, there was a man there with nothing on him but an old rug, the turnkey swam before my dimmed eyes and my beating heart.

Mr. Micawber was waiting for me within the gate, and we went up to his room (top story but one), and cried very much. He solemnly conjured me, I remember, to take warning by his fate; and to observe that if a man had twenty pounds a-year for his income, and spent nineteen pounds nineteen shillings and sixpence, he would be happy, but that if he spent twenty pounds one he would be miserable. After which he borrowed a shilling of me for porter, gave me a written order on Mrs. Micawber for the amount, and put away his pocket-handkerchief, and cheered up.

We sat before a little fire, with two bricks put within the rusted grate, one on each side, to prevent its burning too many coals;until another debtor, who shared the room with Mr. Micawber, came in from the bakehouse with the loin of mutton which was our joint-stock repast. Then I was sent up to 'Captain Hopkins' in the room overhead, with Mr. Micawber's compliments, and I was his young friend, and would Captain Hopkins lend me a knife and fork.

Captain Hopkins lent me the knife and fork, with his compliments to Mr. Micawber. There was a very dirty lady in his little room, and two wan girls, his daughters, with shock heads of hair. I thought it was better to borrow Captain Hopkins's knife and fork, than Captain Hopkins's comb. The Captain himself was in the last extremity of shabbiness, with large whiskers, and an old, old brown great-coat with no other coat below it. I saw his bed rolled up in a corner; and what plates and dishes and pots he had, on a shelf;and I divined (God knows how) that though the two girls with the shock heads of hair were Captain Hopkins's children, the dirty lady was not married to Captain Hopkins. My timid station on his threshold was not occupied more than a couple of minutes at most;but I came down again with all this in my knowledge, as surely as the knife and fork were in my hand.

There was something gipsy-like and agreeable in the dinner, after all. I took back Captain Hopkins's knife and fork early in the afternoon, and went home to comfort Mrs. Micawber with an account of my visit. She fainted when she saw me return, and made a little jug of egg-hot afterwards to console us while we talked it over.

同类推荐
  • 上清太上帝君九真中经

    上清太上帝君九真中经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Belgian Twins

    The Belgian Twins

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 别庵禅师同门录

    别庵禅师同门录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 血门

    血门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 黄帝内经素问校义

    黄帝内经素问校义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 妃常暴躁:王爷请躺好

    妃常暴躁:王爷请躺好

    一睁眼,发现自己穿越了,有个癞蛤蟆想吃天鹅肉怎么办?那还用问,当然是直接开打!暴躁女孩强势驾到,一改胆小懦弱形象,立志培养个状元哥哥,然后坐拥万贯家财走向人生巅峰!对此,慕瑶放话道:欺我者等着被我气死,欺我哥者就是找死!怼不过我不要轻易尝试,一旦尝试就跟我到院里试试!本姑娘乃空手道主力,打遍天下无敌手!小心你试完就逝世!于是——“主子,慕姑娘又生气了!”“召集所有暗卫,立刻!马上!”“您是打算离开这里,出去躲风头吗?”“躲什么躲,人多她打的痛快!别忘了准备护手的药膏,记住,要最好的!”“……”——暴躁慕瑶在线发飙,皮不够厚无赖来凑!--情节虚构,请勿模仿
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 重生之溺宠妖娆妻

    重生之溺宠妖娆妻

    前世,她为他臂膀,倾尽一切,助他登上第一富商之位,他坐拥金山银海,美妾成群,却将她转手献给权贵,只为媚好于上。今生,她誓要远离这个负心薄幸的陈世美,重新改写自己和家人的命运。然而老天的安排却似乎不容她反抗,中山狼的步步紧逼,亲人的性命堪忧,生意的亏损衰败,让苏卿愤然崛起!你想要荣华富贵,我偏不让你如愿,生意?我搅!功劳?我抢!想娶她为妻?没问题,她将计就计,把中山狼跟恨嫁女送作堆!曾经他从她身上拿走多少,她便要通通夺回来!这一世,她依旧是妖孽,乖巧娴静,却心如蛇蝎,单纯无辜,却翻脸不认人,人若犯我,我不仅回以一针,更要趁你病,要你命!可是谁来告诉她,她已经如今低调,为什么还会招惹来一群桃花争相绽放?【闵嵇】“嫉妒会让女人发疯,可你却不知道,嫉妒也可以让男人成魔,如果不能独占你,我宁愿将这世间化为炼狱,让所有人跟着我一起痛苦。”【贺敏】“我这辈子最大的愿望就是希望你能把我放在心上,现在终于实现了,哪怕代价是死……我也甘之如饴。”
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • Unnamable

    Unnamable

    The Unnamable - so named because he knows not who he may be - is from a nameless place. He speaks of previous selves ('all these Murphys, Molloys, and Malones…') as diversions from the need to stop speaking altogether. But, as with the other novels in the trilogy, the prose is full of marvellous precisions, full of its own reasons for keeping going. …perhaps the words have carried me to the threshold of my story, before the door that opens on my story, that would surprise me, if it opens, it will be I, will be the silence, where I am, I don't know, I'll never know, in the silence you don't know, you must go on, I can't go on, I'll go on.
  • 大唐刀圣

    大唐刀圣

    小小穿越者身怀一百零八套经传世经典刀法,心怀我不入桃花阵谁入桃花阵的雄心壮志,玩转大唐盛世,笑看贞观风云!
  • 我喜欢你的方式

    我喜欢你的方式

    每一种喜欢都是不同的喜欢,每一种喜欢都叫爱情。
  • 伪太子历劫高冷帝尊失了心

    伪太子历劫高冷帝尊失了心

    天界人人皆知白衣飘飘高冷太子,却没人知道这太子竟是个女子。天山帝尊在外人眼中未染尘世烟气,对世事漠不关心,一如其紫衣般高贵。毫无联系的两人触碰出了火花!凡界:咳咳,盖章为印,你以后就是我的人了。天界:阿九,你总算来找我了!
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 悍妻难宠:老板求婚请排队

    悍妻难宠:老板求婚请排队

    “鹿小姐,我爷爷并不止你一个女人,他花名在外……”顾瑾言看着站在他爷爷病房门口满脸关心的女人,醋意大发。鹿津津点头:“我知道。”“那你还跟他在一起?”顾瑾言拧眉,“莫非为了钱?”鹿津津抬头,轻启红唇,有意逗他:“你懂真爱吗?”顾瑾言一凛,情况很棘手,敌人很强大!我想把你当媳妇,你却想当我奶奶???