登陆注册
4907800000116

第116章

"Seeing all the household in confusion, I ventured to come out regardless whether I were seen or not, and determined, if I were, to do some frenzied deed that would prove to all the world the righteous indignation of my breast in the punishment of the treacherous Don Fernando, and even in that of the fickle fainting traitress. But my fate, doubtless reserving me for greater sorrows, if such there be, so ordered it that just then I had enough and to spare of that reason which has since been wanting to me; and so, without seeking to take vengeance on my greatest enemies (which might have been easily taken, as all thought of me was so far from their minds), I resolved to take it upon myself, and on myself to inflict the pain they deserved, perhaps with even greater severity than I should have dealt out to them had I then slain them; for sudden pain is soon over, but that which is protracted by tortures is ever slaying without ending life. In a word, I quitted the house and reached that of the man with whom I had left my mule; I made him saddle it for me, mounted without bidding him farewell, and rode out of the city, like another Lot, not daring to turn my head to look back upon it; and when I found myself alone in the open country, screened by the darkness of the night, and tempted by the stillness to give vent to my grief without apprehension or fear of being heard or seen, then I broke silence and lifted up my voice in maledictions upon Luscinda and Don Fernando, as if I could thus avenge the wrong they had done me. I called her cruel, ungrateful, false, thankless, but above all covetous, since the wealth of my enemy had blinded the eyes of her affection, and turned it from me to transfer it to one to whom fortune had been more generous and liberal. And yet, in the midst of this outburst of execration and upbraiding, I found excuses for her, saying it was no wonder that a young girl in the seclusion of her parents' house, trained and schooled to obey them always, should have been ready to yield to their wishes when they offered her for a husband a gentleman of such distinction, wealth, and noble birth, that if she had refused to accept him she would have been thought out of her senses, or to have set her affection elsewhere, a suspicion injurious to her fair name and fame. But then again, I said, had she declared I was her husband, they would have seen that in choosing me she had not chosen so ill but that they might excuse her, for before Don Fernando had made his offer, they themselves could not have desired, if their desires had been ruled by reason, a more eligible husband for their daughter than I was; and she, before taking the last fatal step of giving her hand, might easily have said that I had already given her mine, for I should have come forward to support any assertion of hers to that effect. In short, I came to the conclusion that feeble love, little reflection, great ambition, and a craving for rank, had made her forget the words with which she had deceived me, encouraged and supported by my firm hopes and honourable passion.

"Thus soliloquising and agitated, I journeyed onward for the remainder of the night, and by daybreak I reached one of the passes of these mountains, among which I wandered for three days more without taking any path or road, until I came to some meadows lying on I know not which side of the mountains, and there I inquired of some herdsmen in what direction the most rugged part of the range lay. They told me that it was in this quarter, and I at once directed my course hither, intending to end my life here; but as I was making my way among these crags, my mule dropped dead through fatigue and hunger, or, as I think more likely, in order to have done with such a worthless burden as it bore in me. I was left on foot, worn out, famishing, without anyone to help me or any thought of seeking help: and so thus I lay stretched on the ground, how long I know not, after which I rose up free from hunger, and found beside me some goatherds, who no doubt were the persons who had relieved me in my need, for they told me how they had found me, and how I had been uttering ravings that showed plainly I had lost my reason; and since then I am conscious that I am not always in full possession of it, but at times so deranged and crazed that I do a thousand mad things, tearing my clothes, crying aloud in these solitudes, cursing my fate, and idly calling on the dear name of her who is my enemy, and only seeking to end my life in lamentation; and when I recover my senses I find myself so exhausted and weary that I can scarcely move. Most commonly my dwelling is the hollow of a cork tree large enough to shelter this miserable body; the herdsmen and goatherds who frequent these mountains, moved by compassion, furnish me with food, leaving it by the wayside or on the rocks, where they think I may perhaps pass and find it; and so, even though I may be then out of my senses, the wants of nature teach me what is required to sustain me, and make me crave it and eager to take it. At other times, so they tell me when they find me in a rational mood, I sally out upon the road, and though they would gladly give it me, I snatch food by force from the shepherds bringing it from the village to their huts.

Thus do pass the wretched life that remains to me, until it be Heaven's will to bring it to a close, or so to order my memory that I no longer recollect the beauty and treachery of Luscinda, or the wrong done me by Don Fernando; for if it will do this without depriving me of life, I will turn my thoughts into some better channel; if not, I can only implore it to have full mercy on my soul, for in myself I feel no power or strength to release my body from this strait in which I have of my own accord chosen to place it.

"Such, sirs, is the dismal story of my misfortune: say if it be one that can be told with less emotion than you have seen in me; and do not trouble yourselves with urging or pressing upon me what reason suggests as likely to serve for my relief, for it will avail me as much as the medicine prescribed by a wise physician avails the sick man who will not take it. I have no wish for health without Luscinda; and since it is her pleasure to be another's, when she is or should be mine, let it be mine to be a prey to misery when I might have enjoyed happiness. She by her fickleness strove to make my ruin irretrievable; I will strive to gratify her wishes by seeking destruction; and it will show generations to come that I alone was deprived of that of which all others in misfortune have a superabundance, for to them the impossibility of being consoled is itself a consolation, while to me it is the cause of greater sorrows and sufferings, for I think that even in death there will not be an end of them."

Here Cardenio brought to a close his long discourse and story, as full of misfortune as it was of love; but just as the curate was going to address some words of comfort to him, he was stopped by a voice that reached his ear, saying in melancholy tones what will be told in the Fourth Part of this narrative; for at this point the sage and sagacious historian, Cide Hamete Benengeli, brought the Third to a conclusion.

同类推荐
  • In The Bishop's Carriage

    In The Bishop's Carriage

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 兵制

    兵制

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 最胜问菩萨十住除垢断结经

    最胜问菩萨十住除垢断结经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上紫微中天七元真经

    太上紫微中天七元真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 安南传

    安南传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 问天修符

    问天修符

    我可能是七万年前天下第一人的后裔,但是这和我并没有什么毛关系,因为我那个没良心的祖先竟然什么都没自己家留下,自己独自出去闯荡,然后成了天下第一人,又独自成仙,成仙后又留下一段几万年的希望话语,但是这并没有什么卵用,因为几万年来根本就没有实现过,我能怎么办,只能成仙去问问这个祖先到底什么意思,最起码留点家底给后人吧!你是不是成仙太早走的有点急了,最少也要回家吃顿饭,留点余粮在走吧。
  • 纨绔邪王:无良萌妃哪里跑

    纨绔邪王:无良萌妃哪里跑

    以前提到邪王,所有人都觉得他杀戮嗜血无情。现在提到邪王,所有人都觉得邪王护妻宠妻!各种甜~云疏离一朝穿越成南国神女,福还没享就受遭遇各种阴谋追杀。不都说英雄难过美人关,她云疏离不是什么英雄且又爱美色成性。自打遇上那清冷美人她就不雨露均沾了。于是日常调戏某王。某人:美人仙美人仙!你猜下我的心在哪边?邪王:……某人:猜一下嘛猜一下嘛!邪王:左边。某人:不对不对,我的心在你那边。某人:美人仙美人仙,你快看!猪撞树上了你撞我心上了。邪王:……直到某天,云疏离揭开他的面具。我的乖乖!吓得拔腿就跑,谁知道被提住了衣领。“小猎物,你不是说要对我负责的么?”某邪王莞尔一笑。
  • 后宫富贵闲人

    后宫富贵闲人

    落在国泰民安王朝,傍上绝代帝王,宫廷平静、夫君寡言、公主乖巧,连护卫丫头都忠心耿耿,唯一让她不满的是一群整天做皇后梦的妃子!想当皇后?拿去!姐不稀罕!
  • 空之书

    空之书

    没有任何言语,最终突然的分别。而最后..空之书:因为最终空无一物
  • 流离的萤火爱情

    流离的萤火爱情

    抬头看到的就是他那双孤傲的眼睛,散发着无数的寒气,让人不寒而栗,那张脸简直无懈可击,与哥哥相比似乎更胜一筹,但是他满脸的高傲和不屑,瞬间拒人于千里之外。那个冰山男依旧惜字如金,没有表情,我开始有些怀疑,老哥是不是认错人啦?呼呼,不理他们啦,走咯“答应我一个要求!”说得这么爽快?是早有预谋吗?可是不应该,总不至于他是策划者吧“要求?行,但是你不可以说…”委屈啊,莫名其妙地要答应冰山男一个要求。“不管如何,你都要信我!”那是你对我的乞求吗?一次次的错过,一次次的误会,他们之间是否经得起时间的考验?可爱善良的韩雪柔能够等到幸福钟声响起吗?面对昔日的男友、今时的未婚夫,她该如何抉择?求收藏,求推荐,求订阅,嘻嘻,我会再接再厉的~~~推荐——http://m.pgsk.com/a/450433/《邪魅总裁:女人,乖乖躺着!》推荐新作温馨治愈系列:听说,爱情回来过。http://m.pgsk.com/a/702512/
  • hello,男神嫁给你

    hello,男神嫁给你

    据外界人传,神秘家族神秘继承人——北墨城生得极其俊美,那双凤眸可以迷死一大群人,可也有人说,他生性凶狠,是一个不折不扣的大恶魔。大晚上,把自己洗得香喷喷,光明正大坐在她床上,一脸开心望着她的人是谁吖?她一脸不解:……你跑到我床上做什么?
  • 重生将女之王妃要出走

    重生将女之王妃要出走

    被一小定下婚约的未婚夫和姐姐背叛,掉下悬崖身亡,再次醒来,重回三年前......“沐涵汝,我不是以前那个任你们蹂躏的沐涵汐,记住,你们对我所有事情,我都要讨回来!”----------简介二:“王爷,不好了,王妃说是要烧了别院!”栎王淡定的看着公文“问王妃够不够,不够的话,再买下几座给王妃烧!”
  • 禅修聊天群

    禅修聊天群

    意外加入一个聊天群,让青竹踏上了修行之路。在这个聊天群之中,有浅显易懂的修行经验,也有修真高手分享的修练心得。且看青竹加入聊天群之后,如何从一个普通的凡人修练成仙。
  • 重生之草莽风云

    重生之草莽风云

    1990年,漂亮的姑娘还能用一封情书将她打动。火车站的扒手偷钱被发现了,会直接变成明抢。在这个纯真而又野蛮的年代里,中考刚刚结束的陈玉麟,准备趁着暑假,陪他大哥一起去外地打工。陈玉麟的大哥并不知道,前世他是自己一个人出去的,人还没到目的地就被人拐走活埋了。
  • 妾从秦朝来

    妾从秦朝来

    闹市,她抱着他的大腿苦苦追问:“聚几千年的剑魂,重来的人生,只为护你周全。你无双的英勇,盖世的豪情,可愿为奴家买碗麻辣面?”他一脸嫌弁,极力挣脱,落荒而逃。世人见她哭的可怜,便问她是谁,家在哪,需要联系她的家人吗?见他跑远,她站起来拍拍衣服上的灰土,抬头便眼前一亮:“不管轮回多少次,我一眼就能认出你!”