登陆注册
4907800000002

第2章

It has seen far more editions than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence, too, seems to have attached to him because he was by profession a painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait we have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's remark that he "translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has been also charged with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's version carefully, side by side with the original, will see that he was a sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors and mistranslations.

The charge against it is that it is stiff, dry- "wooden" in a word,- and no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant, jocose style of his predecessors.

He was one of the few, very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is the characteristic of his translation. In most modern editions, it should be observed, his style has been smoothed and smartened, but without any reference to the original Spanish, so that if he has been made to read more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.

Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's translation was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the original Spanish.

The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's, which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was merely a patchwork production made out of former translations. On the latest, Mr. A. J.

同类推荐
  • 机警

    机警

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 百喻经

    百喻经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 广右战功

    广右战功

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无能子

    无能子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 胜幢臂印陀罗尼经

    胜幢臂印陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 丹承玉骨

    丹承玉骨

    她中了诅咒,身长红鳞,成了传说中的“鲛人”。而他则是身中药石无医之毒,需要用鲛人血肉解毒的过客。当她和他相遇,一切或许在一开始就已经成了定局。深埋在重重阴谋之下的他们,能不忘初心,方得始终吗?若能得卿永相守,为爱痴狂又如何?为了你,我愿成为扑火即逝的蛾、囚于笼中的鸟、缩在碗中的鱼。而你是那熊熊燃烧的火,禁锢自由的笼,跃不出去的碗,靠近你纵使粉身碎骨,我也在所不惜……
  • 姑姑快出嫁

    姑姑快出嫁

    我叫温婉怡,是一个离婚七年的女作者。婚姻失败还要天天在家看着舅侄和舅侄媳妇秀恩爱。缺爱的我不禁渐渐变得心理变态。舅侄媳妇看不惯我在家对他们指手画脚,想把我扫地出门,干脆给我安排了一场史无前例的超豪华相亲。我知道她找一群凡夫俗子来就是想讽刺我已经人老珠黄。我自然是不会让她得偿所愿,三言两语就打发走那些来和我相亲的男人。可是偏偏有一个男人就是喜欢我这样古里古怪的女人,而且还对我穷追不舍。我知道他只是一种猎奇心理,想要征服我这朵奇葩,我当然不能让他得偿所愿。可是后来……好吧我承认,我被自己啪啪啪打脸了。这个身材高大英俊潇洒的男人啊,嗯,真香!
  • 流离的萤火爱情

    流离的萤火爱情

    抬头看到的就是他那双孤傲的眼睛,散发着无数的寒气,让人不寒而栗,那张脸简直无懈可击,与哥哥相比似乎更胜一筹,但是他满脸的高傲和不屑,瞬间拒人于千里之外。那个冰山男依旧惜字如金,没有表情,我开始有些怀疑,老哥是不是认错人啦?呼呼,不理他们啦,走咯“答应我一个要求!”说得这么爽快?是早有预谋吗?可是不应该,总不至于他是策划者吧“要求?行,但是你不可以说…”委屈啊,莫名其妙地要答应冰山男一个要求。“不管如何,你都要信我!”那是你对我的乞求吗?一次次的错过,一次次的误会,他们之间是否经得起时间的考验?可爱善良的韩雪柔能够等到幸福钟声响起吗?面对昔日的男友、今时的未婚夫,她该如何抉择?求收藏,求推荐,求订阅,嘻嘻,我会再接再厉的~~~推荐——http://m.pgsk.com/a/450433/《邪魅总裁:女人,乖乖躺着!》推荐新作温馨治愈系列:听说,爱情回来过。http://m.pgsk.com/a/702512/
  • Irish Fairy Tales

    Irish Fairy Tales

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 清风夜雨乱我心

    清风夜雨乱我心

    叶雨结婚两年了,这桩婚姻实在是结得仓促又荒唐,叶雨和她那个便宜丈夫甚至都不算认识,结婚两年以来,见面次数都屈指可数,但叶雨也无可奈何,谁让她软柿子呢?只能任人拿捏了。
  • 你是我的耀眼心辰

    你是我的耀眼心辰

    西北、暮色、朔风!陆济洲看着对面的姑娘,压制着相逢的狂喜。但却匪夷所思,不可能不认识自己啊?苏心辰看着对面曾经的校园男神,暗自叹息,估计对方压根不认识自己。申晅耀迎着沙漠最烈的太阳,背着苏心辰走在沙漠里。晒成烧伤算什么,万里相救,不就是为了她能活着。全都惊艳了人生,也全都温暖了岁月。执谁之手,生死与共呢?
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 分开以后我变成了你喜欢的样子

    分开以后我变成了你喜欢的样子

    分开以后,我变成了你喜欢的样子,如果我们还相爱,那就重新开始吧!本书中的爱情故事,满足每个女生的少女情怀,无一不在诉说爱情的酸甜苦辣,即使最后结局是分开,也要笑着送走那个曾经让自己怦然心动的白衣少年;如果结局是幸福,便要感谢彼此,幸好没错过,还好没放弃。
  • 天堂别墅区

    天堂别墅区

    陈集益,70后重要作家。曾就读于鲁迅文学院第七届中青年作家高级研讨班。浙江省作协签约作家。在《十月》《人民文学》《中国作家》《钟山》《天涯》等大型文学期刊发表小说六十万字。2009年获《十月》新锐人物奖。2010年获浙江省青年文学之星奖。
  • 极品小农民系统

    极品小农民系统

    文化程度不高的李田,快奔三十的年纪,还一事无成,无车无房无女友,朋友数落,亲戚看不起,又遭遇失业,只能落魄回归农村…不想,一觉醒来,却意外开启了【极品小农民系统】。“什么?挖块地就能获得300元现金红包!”“种10棵小葱就能兑换《神农医书》!”“达到100级,还可以变帅?变年轻?”