登陆注册
4908100000084

第84章

There was unbroken silence for some minutes; then Lillian bent over her sister, and said:

"Tell me all, darling; perhaps I can help you."

"I promised to be his wife, Lily," continued Beatrice. "I am sure I did not mean it. I was but a child. I did not realize all that the words meant. He kissed my face, and said he should come to claim me. Believe me, Lily, I never thought of marriage.

Brilliant pictures of foreign lands filled my mind; I looked upon Hugh Fernely only as a means of escape from a life I detested.

He promised to take me to places the names of which filled me with wonder. I never thought of leaving you or mamma--I never thought of the man himself as of a lover."

"You did not care for him, then, as you do for Lord Airlie?" interposed Lillian.

"Do not pain me!" begged Beatrice. "I love Hubert with the love that comes but once in life; that man was nothing to me except that his flattery, and the excitement of contriving to meet him, made my life more endurable. He gave me a ring, and said in two years' time he should return to claim me. He was going on a long voyage. Lily, I felt relieved when he was gone--the novelty was over--I had grown tired. Besides, when the glamour fell from my eyes, I was ashamed of what I had done. I tried to forget all about him; every time the remembrance of him came to my mind I drove it from me. I did not think it possible he would ever return. It was but a summer's pastime. That summer has darkened my life. Looking back, I own I did very wrong. There is great blame attaching to me, but surely they who shut me out from the living world were blameworthy also.

"Remember all through my story, darling, that I am not so good, not so patient and gentle as you. I was restless at the Elms, like a bird in a cage; you were content. I was vain, foolish, and willful; but, looking back at the impetuous, imperious child, full of romance, untrained, longing for the strife of life, longing for change, for excitement, for gayety, chafing under restraint, I think there was some little excuse for me. There was no excuse for what followed. When papa spoke to us--you remember it, Lily--and asked so gently if we had either of us a secret in our lives--when he promised to pardon anything, provided we kept nothing from him--I ought to have told him then. There is no excuse for that error. I was ashamed.

Looking round upon the noble faces hanging on the wall, looking at him, so proud, so dignified, I could not tell him what his child had done. Oh, Lily, if I had told him, I should not be kneeling here at your feet now."

Lillian made no reply, but pressed the proud, drooping figure more closely to her side.

"I can hardly tell the rest," said Beatrice; "the words frighten me as I utter them. This man, who has been the bane of my life, was going away for two years. He was to claim me when he returned. I never thought he would return; I was so happy, I could not believe it." Here sobs choked her utterance.

Presently she continued: "Lily, he is here; he claims me, and also the fulfillment of my promise to be his wife."

A look of unutterable dread came over the listener's fair, pitying face.

"He wrote to me three weeks since; I tried to put him off. He wrote again this morning, and swears he will see me. He will be here tonight at nine o'clock. Oh, Lily, save me, save me, or I shall die!"

Bitter sobs broke from the proud lips.

"I never knelt to any one before," Beatrice said; "I kneel to you, my sister. No one else can help me. You must see him for me, give him a letter from me, and tell him I am very ill. It is no untruth, Lily. I am ill, my brain burns, and my heart is cold with fear. Will you do this for me?"

"I would rather almost give you my life," said Lillian gently.

"Oh, do not say that, Lily! Do you know what there is at stake?

Do you remember papa's words--that, if ever he found one of us guilty of any deceit, or involved in any clandestine love affair, even if it broke his heart he would send the guilty one from him and never see her again? Think, darling, what it would be for me to leave Earlescourt--to leave all the magnificence I love so dearly, and drag out a weary life at the Elms. Do you think I could brook Lord Earle's angry scorn and Lady Helena's pained wonder? Knowing our father as you know him, do you believe he would pardon me?"

"I do not," replied Lily, sadly.

"That is not all," continued Beatrice. "I might bear anger, scorn, and privation, but, Lily, if this miserable secret is discovered, Lord Airlie will cease to love me. He might have forgiven me if I had told him at first; he would not know that I had lied to him and deceived him. I can not lose him--I can not give him up. For our mother's sake, for my sake, help me, Lily.

Do what I have asked!"

"If I do it," said Lillian, "it will give you but a few days' reprieve; it will avail nothing; he will be here again."

"I shall think of some means of escape in a few days," answered Beatrice wistfully. "Something must happen, Lily, fortune could not be so cruel to me; it could not rob me of my love. If I can not free myself, I shall run away. I would rather suffer anything than face Lord Airlie or my father. Say you will help me for my love's sake! Do not let me lose my love!"

"I will help you," said Lillian; "it is against my better judgment--against my idea of right--but I can not refuse you.

同类推荐
  • 脉诀乳海

    脉诀乳海

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Philebus

    Philebus

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 象崖珽禅师语录

    象崖珽禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大孔雀明王画像坛场仪轨

    大孔雀明王画像坛场仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 受持七佛名号所生功德经

    受持七佛名号所生功德经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 有间书坊

    有间书坊

    他家世显赫,天资不凡,十四岁即任弘文馆待诏,是别人口中的天之骄子,却偏偏远离官场,独居杭州,不与人往来;她是芥堂掌舵人,金牌女书商,看透世情,身负振兴家业之重任,却活在家族遗传病的阴影中,人生一片黑暗;一个外表风光无限,内里却早已尝尽孤独,有着不为人知的过往;一个看似世故而坚韧,实则天真而柔软,害怕有天成为旁人负累;当面冷心热、傲气十足的他遇上冷若冰霜、孤僻强势的她,他的世界有了伴,而她看到了未来。
  • 我家老祖超有钱

    我家老祖超有钱

    【一】燕茗露,一个在老祖眼里除了脸,一无是处的人,直到老祖在燕家小乖燕茗露的阴谋之下学会了打游戏,于是燕茗露又多了一点用处——给自家老祖赚钱按WiFi。【二】主持人:燕神大大,您看您除了这一张脸,真的是一无是处,您当初到底是因为什么才选择娱乐圈的。燕茗露:哎,这都是命啊,你说我当初怎么就那么脑残呢,我明明可以安静的做一个又低调又有才华的人,为什么要拉着我家老祖一起玩什么狗屁的游戏,一入游戏误终生,从此老祖是路人。主持人:……燕茗露:你说玩游戏就玩游戏吗,为什么总是断网呢,我刚要带着我家老祖大开杀戒,就因为突然断网,我带着我家老祖一起扑街了。主持人:……燕茗露:当时和老祖一起扑街被别人称为最憋屈的十八种死法,你知道吗,那是我玩游戏以来第一次扑街。主持人:……燕神大大,你老公……燕茗露:一说这个我就高兴,我老公把那些让我憋屈死的混蛋全部虐了一边。主持人:……我选择死亡。
  • 蛊圣成就指南

    蛊圣成就指南

    弱受强食,从来都是世间常态但便是星星之火,亦能燎原便是星星,也要当夜空中最闪亮的那颗星。远古与上古的天灾使得修真界碎裂形成登天塔出生于最底层裂缝空间的穆焚璃因一场意外身中诅咒蛊从此踏上了修真道路身中诅咒蛊?万虫蚀骨之痛?没关系,披荆斩浪逆流而上成就蛊圣传奇一生。
  • 菲雅公主

    菲雅公主

    神族与魔族的混血公主,菲雅,一个不为神魔接受的私生女,在爱恨的夹缝中,她是否能坚强成长?色色的小白,可爱的小火龙,还有忠诚的伙伴,各个关键人物逐一登场,混血公主菲雅最终情归何处?
  • 寄小读者

    寄小读者

    《寄小读者》是中国近现代较早的儿童文学作品,冰心女士也因此成为中国儿童文学的奠基人。上世纪60年代和70年代,冰心又分别发表了通讯集《再寄小读者》和《三寄小读者》。三部通讯集虽然发表的时间不同,但主题都是自然、童真。这样的主题恰好显现了冰心女士创作的思想内核:爱的哲学。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 佛说无崖际总持法门经

    佛说无崖际总持法门经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 穿书之春风满地

    穿书之春风满地

    梁令仪穿越到了一本重生悔过文当中,成为了里面男主不存在的妹妹!但是剧情一开局,她未来大嫂就被二哥给蝴蝶掉了......接着她发现了,这个世界,不仅有让重生女悔不当初的高冷大佬,还有守护灰姑娘的重生霸总、和学神竹马在一起了的漫画家青梅、阴郁自闭小可怜和他的小太阳白月光.....等等!为什么她的小伙伴都有女主光环?!她的呢?!梁令仪:我真的不想努力了!本文风格:日常向,文风啰嗦,节奏慢,不习惯的慎入!新文《快穿之小狼狗饲养指南》开更啦,欢迎大家来新书玩呀!ps准备考试,暂时停更
  • 带着漫威回北宋

    带着漫威回北宋

    带着漫威的神装回到了北宋!左手美队盾牌,右手雷神之锤!呼风唤雨无所不能,这让一心求仙的宋徽宗认为仙人下凡!
  • 异世之超级学习机

    异世之超级学习机

    随随便便学会了无人学会的武技,不看笔记学会了炼丹术,半个小时学会了高难阵法,额,还有什么……