登陆注册
4910300000095

第95章

"Yonder, sure, they are coming."

As You Like It.

{William Shakespeare, "As You Like It", I.ii.147}

THE weather had been more than usually warm for several weeks, and the morning after Charlie's return to Longbridge, when the steamboat North America left the wharf at New-York, her decks and cabins were filled by some five or six hundred passengers. There were men, women, and children, of various characters, colours and conditions. The scene on deck was pleasing and cheerful; the day was lovely, the steamer looked neat and bright, and the great majority of the females were gaily dressed in their summer attire; most of the faces looked good-humoured, as if pleased to escape from the heat and confinement of the town, to cooler air, and a sight of the water and green woods. One might have supposed it a party of pleasure on a large scale; in fact, Americans seem always good-natured, and in a pleasant mood when in motion; such is their peculiar temperament. The passengers on board the North America soon began to collect in knots, family-groups, or parties of acquaintance; some chatting, some reading, some meditating.

There was one difficulty, however, want of space to move about in, or want of seats for some of those who were stationary.

After the boat had fairly begun her trip, and people had settled themselves as well as they could, according to their different fancies, a pretty little woman appeared at the door of the ladies' cabin. In her light hair, and somewhat insipid face, encased in an extremely fashionable hat, we recognise Mrs. Hilson. Turning towards a gentleman who seemed waiting near the door for her, she addressed him.

"Now, Monsieur Bonnet, do exert your gallantry, and find me a seat on deck. The cabin is intolerably warm, I cannot stay here;--where are Emmeline and the Baron?"

"You see, Madame," he said, pointing towards the couple, "Montbrun take a tabouret at once, when we come on board, and Mademoiselle Emmeline now has it. It was very maladroit in me not to keep one for you; I beg a t'ousand pardons."

{"tabouret" = a stool; "maladroit" = careless (French)}

"Haven't you got a seat; that is a pity. But I dare say you can easily find one."

"Vraiment, ma chere Madame EEL-sun, there is no sacrifice I would not make to procure you one. I am desole it should be impossible.

I have been looking; but all the tabourets and chair are taken by ladies and gentlemans. You have a drole de maniere of travel in this countree; so many people together, the ladies must be victimes sometime."

{"Vraiment, ma chere..." = truly, my dear...; "drole de maniere" = funny way (French)}

"Oh, no; you don't know how to manage, that is all. Has not the Baron a chair?"

"Non, Madame; you see he is debout."

{"debout" = standing (French)}

"Well, there are some gentlemen seated; I see three or four--one quite near you. Ask him for his chair."

The Frenchman shrugged his shoulders, and looked bewildered.

"Pray, ask that gentleman for his chair," repeated the lady, pointing with her parasol to a person sitting at no great distance.

"But, Madame, the gentleman will not know what a charming lady wish for the chair--he will not give it."

"Oh, no danger; if you tell him it is for a lady, of course he will let you have it. Why, how slow you are about it; you are almost as bad as Captain Kockney, who never did anything when he was asked."

"Ah, Madame, de graces do not say that!--I go."

{"de graces" = please (French)}

And Monsieur Bonnet, edging his way here and there behind the ladies, and begging ten thousand pardons, at length reached the person Mrs. Hilson had pointed out to him.

"What did you say?" exclaimed this individual, looking up rather gruffly, at being addressed by an utter stranger.

"Mille pardons, Monsieur," continued Monsieur Bonnet; "a lady is very much oppressed with fatigue, and send me to beg you will be aimable to give her your chair."

{"mille pardons" = excuse me; "aimable" = obliging enough (French)}

"What is it?" repeated the man, who looked like an Englishman; "I don't understand you."

Monsieur Bonnet again urged his request, in terms still more civil. It would be rendering a very great service to the lady, he said.

"I am not acquainted with the lady; I advise you to look for an empty chair," replied the other, resolutely turning his face in an opposite direction.

Monsieur Bonnet shrugged his shoulders, and was moving towards Mrs. Hilson au desespoir, when a gentlemanly-looking man, who was seated, reading, not far from the Englishman, rose and quietly offered his bench for the use of the lady. Monsieur Bonnet was, of course, all gratitude, and returned enchante to Mrs. Hilson, who took the matter very quietly; while M. Bonnet seemed surprised at his own success.

{"au desespoir" = in despair; "enchante" = delighted (French)}

The gentleman who had given up his seat, was obliged to continue standing; shutting up his book, he began to look about him, among the crowd, for acquaintances. There was a very gay, noisy party, at no great distance, which first attracted his attention; it consisted of two pretty young women in the centre of a group of men. The shrill voice and rattling laugh of one lady, might be very distinctly heard across the deck; the other was leaning back listlessly in her chair: one of the young men was reading a paper with a sort of family expression, as if the ladies were his near connexions; and, on a chair, at the side of the silent lady, sat an old gentleman, with a very rusty coat, snuffy nose, and a red handkerchief spread on one knee, while on the other he held a pretty little boy, about two years old.

"I tell you I know she was dead in love with him!" cried the rattling young lady, at the top of her voice. Then, observing the gentleman, who was looking in that direction, she bowed with a coquettish graciousness. The bow was returned, but the gentleman did not seem very anxious to approach the party; when the young lady, beckoning with her finger, obliged him to draw near.

同类推荐
  • 丹阳真人语录

    丹阳真人语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Commission in Lunacy

    The Commission in Lunacy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 毘婆尸佛经

    毘婆尸佛经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 通天乐

    通天乐

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上洞真五星秘授经

    太上洞真五星秘授经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 我这穿越有点怪

    我这穿越有点怪

    当穿越成为一种常态,拯救世界成为一种美好的工作时。勇者便成为了一个人人向往的职业!“放屁!你们当初骗我进来的时候可不是这么说的!”
  • My Lady Ludlow(II) 勒德洛夫人(英文版)

    My Lady Ludlow(II) 勒德洛夫人(英文版)

    My Lady Ludlow by Elizabeth Gaskell is a long novella. It first appeared in the magazine Household Words in 1858, and was republished in Round the Sofa in 1859, with framing passages added at the start and end. It recounts the daily lives of the widowed Lady Ludlow of Hanbury and the spinster Miss Galindo, and their caring for other single women and girls. It is also concerned with Lady Ludlow's man of business, Mr Horner, and a poacher's son named Harry Gregson whose education he provides for. With Cranford, The Last Generation in England and Mr. Harrison's Confessions, it was adapted for TV in 2007 as Cranford. This beloved novella offers a fascinating glimpse into the lives of women in the nineteenth century, particularly those who were widowed or unmarried. The lack of legal rights afforded to these women may come as a shock to contemporary readers, but Gaskell addresses the unique challenges they faced -- and often triumphed over -- with grace and keen insight.
  • 请叫我查五

    请叫我查五

    主角有病。但他不去治。他不认为自己有病。他还认为你们都有病。有病的人一统江湖的故事。
  • 傲世九天逍遥

    傲世九天逍遥

    天地万物,任我逍遥,染血一生终不悔,红尘逍遥我独醉。独立傲然,俯视脚下苍生,只为红颜而泣。为你,袖手天下,陪你,浪迹天涯。弃一代江山,敛半世猖狂,求一个对手、只为一战!天弃世遗,诸天灭世,古今贯穿,唯我独立,此身不朽,万骨诸天破灭!
  • 只要七日暖

    只要七日暖

    《只要7日暖》是周海亮继《送你一度温暖》之后的又一部情感散文集,这本集子延续了作者一贯的文字风格和主题,注重底层人生的苦难抒写,并且在这些小人物的世界和内心寻找发现生命的闪光点,所以他笔下的人物既是生活的疾贫者,需要人们来关怀、关注,同时这些人又是中国传统美德和精神的布道者。在这《只要7日暖》里,所叙述的事情和主人公大多都是失业者,残疾者,爱情事业上的失败者,但这些人身上却有着当今社会最稀缺的善良品质。在这些纯朴甚至是忧伤的故事后面,闪烁着温馨可人的光辉,让人感受到了我们这个物质时代弥足珍贵的温馨。
  • 梦浮生,几何欢

    梦浮生,几何欢

    “妄想得到不属于你的,你终将失去全部。”“我的命由我,不由他。”“你宁愿拿自己的命去赌,也不愿他受一丝伤害。”“我护之人,怎能伤之?”“你骗了我。”“从此以后我只知道我爱你,也只是知道。”
  • 时光不及只暖你

    时光不及只暖你

    传闻他腹黑又高冷?谁知人后却实力宠妻。这个孩子是我的吗?慕容云天问道。不是!!呵?女人,想不认账?!休想!
  • 重生之傲世千金

    重生之傲世千金

    新文《我曾深深爱过你》外坑啦啦啦~~http://m.pgsk.com/a/972459/前世,云若安的心中只有陆少卿,而陆少卿也常常在她耳边低声的呼唤着“小安儿”。直到她的妹妹带着五岁的孩子找上门来,她被妹妹害到流产致死,他一直冷眼旁观。这一世,她傲视重生,顶着世界首席珠宝设计师的名头接近他。这一次,发誓不会再让他利用自己,残害自己。欺她辱她者,算计的你走投无路。破她家庭者,逼得你身败名裂,如过街老鼠。害她孩子者,对不起,这个世界上已经不需要你了!这一世,她不会再由着别人掌控她,她要活出自己的风采。......但是,这是怎么回事?渣男回头,抛弃小三,准备来找她了?哼!不好意思,本姑娘不吃回头草!有多远滚多远。对了,本姑娘还没有虐够你,乖乖的来回滚!青梅竹马风度翩翩,笑起来阳光灿烂:“小安儿啊,我可是全身心的为你付出了。”“对不起,我不需要。你的付出留给你心里的那位吧!”这一世,她只想改变自己的命运,从来都没有想要再次投入一份感情。但是,直到那个男人在她的生活中处处渗透......
  • 战国大司马

    战国大司马

    新书《赵氏虎子》求收藏、推荐《周礼》:大司马之职,掌建邦国之九法,以佐王平邦国。领略战国最惊心动魄的时期,诸国混战、百家争鸣。
  • 收妖小娘子

    收妖小娘子

    普通大学生颜江黎因为话唠体质被嫌弃,雷雨天忙收被子而被雷劈了穿越过来,成功替自己同父异母的妹妹嫁进了传说中的鬼王府。结果这身体的主人藏着无数秘密,自己就想在这不受宠的王府里面混吃等死,结果那传说中比鬼还看不得王爷怎么对她宠爱有加呢?怎么自己总是出头呢