登陆注册
4919000000006

第6章 First Edition(1)

I.

Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:

And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light.

II.

Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a Voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry."III.

And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted--"Open then the Door.

You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more."IV.

Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

V.

Iram indeed is gone with all its Rose, And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;But still the Vine her ancient Ruby yields, And still a Garden by the Water blows.

VI.

And David's Lips are lock't; but in divine High piping Pelevi, with "Wine! Wine! Wine!

Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose That yellow Cheek of hers to'incarnadine.

VII.

Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling:

The Bird of Time has but a little way To fly--and Lo! the Bird is on the Wing.

VIII.

And look--a thousand Blossoms with the Day Woke--and a thousand scatter'd into Clay:

And this first Summer Month that brings the Rose Shall take Jamshyd and Kaikobad away.

IX.

But come with old Khayyam, and leave the Lot Of Kaikobad and Kaikhosru forgot:

Let Rustum lay about him as he will, Or Hatim Tai cry Supper--heed them not.

X.

With me along some Strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultan scarce is known, And pity Sultan Mahmud on his Throne.

XI.

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough, A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou Beside me singing in the Wilderness--And Wilderness is Paradise enow.

XII.

"How sweet is mortal Sovranty!"--think some:

Others--"How blest the Paradise to come!"Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;Oh, the brave Music of a distant Drum!

XIII.

Look to the Rose that blows about us--"Lo, Laughing," she says, "into the World I blow:

At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw."XIV.

The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes--or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lighting a little Hour or two--is gone.

XV.

And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again.

XVI.

Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his Hour or two, and went his way.

XVII.

They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:

And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.

XVIII.

I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head.

XIX.

And this delightful Herb whose tender Green Fledges the River's Lip on which we lean--Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen!

XX.

Ah! my Beloved, fill the Cup that clears TO-DAY of past Regrets and future Fears-To-morrow?--Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.

XXI.

Lo! some we loved, the loveliest and the best That Time and Fate of all their Vintage prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to Rest.

XXII.

And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new Bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend, ourselves to make a Couch--for whom?

XXIII.

Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust Descend;Dust into Dust, and under Dust, to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer and--sans End!

XXIV.

Alike for those who for TO-DAY prepare, And those that after a TO-MORROW stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! your Reward is neither Here nor There."XXV.

Why, all the Saints and Sages who discuss'd Of the Two Worlds so learnedly, are thrust Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.

XXVI.

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies;One thing is certain, and the Rest is Lies;The Flower that once has blown for ever dies.

XXVII.

Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about: but evermore Came out by the same Door as in I went.

XXVIII.

With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my own hand labour'd it to grow:

And this was all the Harvest that I reap'd--"I came like Water, and like Wind I go."

XXIX.

Into this Universe, and why not knowing, Nor whence, like Water willy-nilly flowing:

And out of it, as Wind along the Waste, I know not whither, willy-nilly blowing.

XXX.

What, without asking, hither hurried whence?

And, without asking, whither hurried hence!

Another and another Cup to drown The Memory of this Impertinence!

XXXI.

Up from Earth's Centre through the seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many Knots unravel'd by the Road;But not the Knot of Human Death and Fate.

XXXII.

There was a Door to which I found no Key:

There was a Veil past which I could not see:

Some little Talk awhile of ME and THEE

There seemed--and then no more of THEE and ME.

XXXIII.

Then to the rolling Heav'n itself I cried, Asking, "What Lamp had Destiny to guide Her little Children stumbling in the Dark?"And--"A blind understanding!" Heav'n replied.

XXXIV.

Then to this earthen Bowl did I adjourn My Lip the secret Well of Life to learn:

And Lip to Lip it murmur'd--"While you live, Drink!--for once dead you never shall return."XXXV.

I think the Vessel, that with fugitive Articulation answer'd, once did live, And merry-make; and the cold Lip I kiss'd How many Kisses might it take--and give.

同类推荐
  • No Thoroughfare

    No Thoroughfare

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 孟子

    孟子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 王文恪公笔记

    王文恪公笔记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 陀罗尼集经

    陀罗尼集经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Letter Concerning Toleration

    A Letter Concerning Toleration

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 王爷也敢玩:王的女人太狡猾

    王爷也敢玩:王的女人太狡猾

    现代歌星倒霉穿越到古代,附身在一个又丑又哑的女人身上,成为了一个爹不疼,娘神秘,姐妹厌恶,下人也欺负名叫哑疤的女人。又倒霉的逃跑路上遇上个难缠的将军王爷,说什么她身上有他要的东西,卑鄙的他用一直猴子威胁自己不得不低头跟他走。人在屋檐下,不得不低头,可低头不代表服输,生性抠门小气,对金子有异样执着的她变相的在王爷府赚钱了起来。顶着张丑陋脸又发不声音的喉咙,却还是照样有办法把王爷府给弄的鸡飞狗跳。无厘头的坑钱,没道理的整人,就连一向以冷酷闻名的王爷都被气红了脸,只差没晕倒。可忽然某一天,某哑疤忽然神秘的就发挥奇功,带着猴子,离开了王爷府,消失得无影无踪,再一次气得王爷发誓要把这惹到她的女人逮回来,好好的教她怎么做人……
  • 梦想收割帝

    梦想收割帝

    “师父!那条狗的梦想竟然是完成一次交配?估计是不可能的了,我们把它的梦想收割了吧!”“这个女人的梦想竟然是找一个老实人接盘?那怎么行?不能欺负老实人啊!把她梦想收割了!”“那个宅男的梦想竟然是赚他喵的一个亿?这……这这……也太不切实际了。这梦想必须收割掉!”“大家好!我叫管珺,是要成为梦想收割帝的男人!你们那些不切实际的梦想都归我了!!”
  • 私人生活的变革

    私人生活的变革

    《私人生活的变革》是以东北的下岬村为调查对象,分别从纵观下岬村这一本土道德世界的变化、农村青年择偶过程的变化、这一转变过程的各种细节、家庭财产分割过程中三种相互关联的习俗沿革以及在彩礼上体现出来的巨大变化等,讨论了作为独立个体的个人的出现与发展和国家在私人生活的转型以及个人主体性的形成中所起的重要作用。在过去半个世纪里,农民的私人生活经历了双重的转型,这一转型的核心在于个人作为独立主体的兴起。基于此,作者反思了中国近现代以来农村情感生活、亲属关系等私人世界的发展与变迁,与国家对于私人生活领域的巨大推力。
  • 他该死的甜美

    他该死的甜美

    “阿鸣阿鸣!你快看!林沐阳!是林沐阳!”“知道了,然后呢?”“哇,如果能跟这种男人在一起……啧啧啧,想想就好甜哦!”“……”宁鸣终于掀起眼皮看了一眼台上的沐浴在夕阳下的男人。“对不对!是不是!”注目半晌,某鸣终究是撇了撇嘴:“不知道,甜不甜的,我又没尝过。”
  • 高武之王

    高武之王

    王行发现,自己能看到别人体内元力的流动轨迹。武技、真意、秘法,他能够轻易学会,在他面前,没有天赋限制而言。王行:“任你天资如妖,不过尔尔!”不过,当王行发现有一门武技从他眼前走过,并对他显露出鄙夷神色的时候,王行惊呆了。这,是什么武技?
  • 人世桎梏

    人世桎梏

    人生在世如樊笼之鸟不得脱,纲常伦理道德法律束缚着肉体以及精神。居高位者,得道者,避世者亦是如此。谁能得到大超脱?灵气衰减,科技突飞猛进。修炼、魔术、科技并驾齐驱的时代。谁才是主导天下的力量。
  • 亿万枭宠,老公太强势

    亿万枭宠,老公太强势

    婚前,沈慕橙拍着胸对俊美无害的男人保证道:“你放心,我会对你负责的!”婚后,沈慕橙扶着老腰对邪魅狂傲的男人大声咆哮:“混蛋,我要离婚!”“离婚可以,不过你先前说要对我负责,那……就从现在开始。”男人不慌不忙地答道。整个B市的人都知道,雷枭是个冷酷,狂傲,不近女色的男人,唯独只有沈慕橙知道,雷枭是个霸道,狡猾,吃人连渣都不剩地魔鬼,不仅凶猛,而且无耻!
  • 太后,你的陛下已黑化

    太后,你的陛下已黑化

    (相爱却不能相恋,后来相恋了却天各一方,你一笑倾城,我只想守护你,却不知是你一直守护我,我愿用万里江山换你一生相伴)“陛下,我是你母后。你请自重。”高大男子一脸戏谑“我重不重,要不你试试。”话音还未落,那男子便不要脸的坐在了苏伊人的大腿上,好看的手把玩着苏伊人的秀发。。。。。。。。你逆光走来,照亮我的黑暗,从此我的世界为你而存在。
  • 办公室通关密码

    办公室通关密码

    办公室如同社会,处处都是成年人的陷阱。无论你的智商有多高、能力有多强、家世有多显赫,如果处理不好办公室的人际关系,就很难在事业上获得好的发展。要知道,办公室中很多事情不能重来,我们不能通过以身试险的方式来学会如何把人搞定,但如果我们可以做到先知先觉,掌握办公室通关密码,就能游刃有余地爱上这个游戏。
  • 余生太长你太好

    余生太长你太好

    幼时是你,年少是你你陪我长大,我予你纯真走过世间,跨过艰险,历经万水千山,归来仍是你。有你方是人间清欢。傲娇言×气质静,且看青梅竹马如何破茧成蝶,收获属于他们的甜甜爱情~你说:余生太长我说:你太好