道言:天地有陰陽之炁,運行四時而為寒暑。故寒者陽藏而陰發,暑者陰伏而陽升。天地有寒暑之候,人亦有寒暑之候。天運之自然寒暑有疾遲之差,人運無反復陰陽之變也。天地陰發而陽藏,故大寒氣多翳而多結,故冬降霜雪之宜也。天地陰伏而陽升,故大暑多結,故夏雨多沸驟。人能體之,使陰勝暑,陽勝寒,則雲可乘,風可御也。
同类推荐
热门推荐
极品女仙尊:邪王,正经点
重生的天才少女,身负血仇的魔头邪尊,灵魂分裂的不老战神,拒绝修仙的超级匠师,各自心怀鬼胎走到一起后,画风忽而暧昧又诡异!搞复仇的谈恋爱,当反派的要洗白,黑心肠的装可爱,想平凡来逆袭,女主她……头真的很疼,周围一群奥斯卡影帝影后!杨宪益中译作品集:罗兰之歌·近代英国诗钞
《罗兰之歌·近代英国诗钞》不仅有中世纪武功歌的代表作品《罗兰之歌》,还有杨宪益先生亲自选译的49首英语近代诗歌,囊括了叶芝、艾略特、奥登等现代著名诗人的诗作,其中多数均由杨宪益首次译成中文,至今仍为独本。《罗兰之歌》是法兰西古老的英雄史诗,与英国的《贝奥武夫》、德国的《尼伯龙根之歌》并称为欧洲文学的三大英雄史诗。杨译本生动还原了史诗昂扬的战斗精神与爱国情怀,罗兰牺牲等诗节读来催人泪下。《近代英国诗钞》所选诗歌均创作于二十世纪两次世界大战的间隙,而杨宪益先生选译这些作品的原因也正如他在序中所言,“过去中国和欧洲国家处境不同,但当时中国青年也同欧洲青年一样,经过迷惘失望和追求,对祖国和世界人类前途保持了美好的理想和希望。”《罗兰之歌》与《近代英国诗钞》两部作品合为一本,更是凸显了西方诗歌在主题和形式上的古今之变。在自己心中盖一座花园
在去顺化的火车上,我刚举起相机,迎面一个黑瘦的老妇走过来问我:“你是中国人吗?”她说的是汉语。她说隔着几排座看到我的样子,就猜到我应该是中国人,因为越南人无疑不会拍这么普通的车厢,她兴奋地说:“太好了,我已经好久没遇到中国人了,都没机会说中国话。”但若不是她开口,我第一眼也吃不准她是哪里人——她的衣着打扮看上去好像和车厢里的某个越南老妇没多大差别;她问我“去寮国怎么走”,以及她那随身带的标着诸如“西贡”、“永珍”之类地名的地图,使我一度还误以为她来自台湾地区,后来才知道那是她在胡志明市跟华侨学的——她甚至不知道“寮国”在国内叫“老挝”。