登陆注册
5343800000015

第15章

The term siabri is not the only one used by Old Russian writers to designate the members of such a household. They are often spoken of in the financial surveys of the sixteenth and seventeenth centuries under the characteristic name of hearth, pechische. The so-called piszoviia knigi, a kind of survey very like the poll-tax rolls still preserved in the Record Office, speak of the hearth as the unit of taxation. The pechische of the fifteenth and sixteenth centuries corresponds to the feu of Burgundy and is even known by that name in some of the northern provinces of Russia. The private charters, which are still preserved by more than one family in the Government of Archangel, some of which were drawn up in the sixteenth and seventeenth centuries, when speaking of the house community always make use of the term ognische, a word which means the hearthfire, thus showing that what constituted the tie between members of the same household was their cooking food at the same hearth.

Thus far we have shown the high antiquity of the institution which we are engaged in examining. Let us now proceed to the study of its characteristic features.

All over Russia, but particularly within the boundaries of the old Muscovite empire, communities of persons belonging to the same kindred and living under the same roof are still in existence. The number of persons belonging to these communities varies from ten, or even less, to fifty and upwards. In the government of Koursk, a community composed of about sixty persons has recently been noticed by Professor Samokvasov. But such cases are rare, and the number of persons living in common does not, as a rule, exceed twenty or thirty. Among them we find the grandfather and grandmother, the father and mother, sons and daughters, grandsons and granddaughters, brothers and sisters, nephews and nieces, with such other persons as may be united to them by ties of marriage, as daughters-in-law in right of their husbands, and sons-in-law in right of their wives. Persons incorporated into the family, working for the common good, and having shares in the family profits are often mentioned by writers on Russian folk-lore. Besides these others may perchance have become members, as for instance persons adopted into it, or the children of a widow contracting a new marriage with a member of the community, who, on account of her unwillingness to be separated from them, come to live with her under the roof of her new husband.

From this we see how various may have been the origin of those who were members of the Undivided Family.

Blood-relationship, in the proper sense of the word, is not always required, it suffices that the members be considered as relatives; adoption takes the place of actual descent, and the fact of sharing the daily work very often gives a stranger the rights of a relative.

Undivided households are, as a rule, governed by the oldest members of the community, but in case of prolonged illness or want of mental power the oldest member may be superseded by another, sometimes elected by the whole community. The name given to the house-elder is bolschack, which means the greatest in power. His authority and functions perfectly correspond to those belonging, in a Servian zadruga, to the so-called "domachin."Like the domachin, he is assisted in the difficult task of governing the female part of the house community by some aged woman, known by the name of "bolschoucha" (the greatest woman), who is not always his wife.

It would be a gross error to look upon the house-elder of a Russian undivided family as holding the same position as the Roman paterfamilias. The house-elder has neither the authority nor the amount of independence enjoyed by the paterfamilias in the administration of the family fortune. The Russian house-elder, like the Servian domachin, is but primus inter pares. All the grown-up members of the community constitute a sort of family council, whose advice must be regularly asked in matters of importance. The domachin has no right to dispose of the family possessions without the unanimous consent of all the persons for whom he acts. When I say all, I mean of course only the grown-up members, women as well as men. The women's opinion, though of less importance than the men's, is not to be disregarded, the more so on account of the influence which they exercise on their husbands.

The functions of the house-elder are of very various kinds.

We must mention first of all his exclusive right to represent the community before the executive and judicial authorities of the village and district (selo i volost). It is he who regularly appears in the courts, either to answer the complaints against the community, or to insist on the recognition of rights which have been violated. It is to him also that the Government officials address their demand for the speedy payment of the taxes. It is his duty to attend to the execution of the law concerning military service, and to the carrying out of the different orders issued by the local and provincial authorities.

同类推荐
  • 章大力先生稿

    章大力先生稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新受戒比丘六念五观法

    新受戒比丘六念五观法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • GAMBARA

    GAMBARA

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 熹庙谅阴记事

    熹庙谅阴记事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Censorship and Art

    Censorship and Art

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 罗特小说集2:拉德茨基进行曲

    罗特小说集2:拉德茨基进行曲

    这部长篇小说是现代德语文学中书写“哈布斯堡神话”的标志性作品。小说通过特罗塔家族三代的起伏人生,纵横交错地讲述了奥匈帝国的不可挽救的没落命运,可谓哈布斯堡王朝的一部挽歌。作为约瑟夫皇帝救命恩人的孙子,军官特罗塔少尉驻扎在帝国的边境小镇,在不同的种族之间,在阴影笼罩的多元文化帝国里,特罗塔少尉发现自己陷入一片迷茫的沼泽,正如已趋日暮之年的帝国。这部作品被誉为两次世界大战之间写成的最优秀的长篇小说之一,收入《理想藏书》,位列德语文学作品前十名。
  • 小说月报·原创版(2016年第6期)

    小说月报·原创版(2016年第6期)

    《小说月报·原创版》创刊于2003年初,凭借强大的发行网络和发行数量,多年来一直居全国原创类文学期刊之首,并曾多次荣获省市级、国家级优秀期刊奖项。其影响已不仅仅在文学界,更延伸到更广阔的领域之中。许多作品一经发表,即被各大报刊转载,更有近半数作品被改编为影视剧,并产生巨大影响。本刊以贴近现实、关注人生的中长篇小说为主要内容,并力求在秉持沉稳、厚重的风格的同时,依然留有一片充满激情、活力的年轻声音。
  • 沟通决定你的一生

    沟通决定你的一生

    《沟通决定你的一生》一书,薛巍老师以多方面的角度来思考,把影响沟通成败的客体、主体、口才、心理、心态、语言、形象、环境等各要素一一加以论述,以让我们争取达到沟通的最优效果。
  • Before He Feels (A Mackenzie White Mystery—Book 6)

    Before He Feels (A Mackenzie White Mystery—Book 6)

    From Blake Pierce, bestselling author of ONCE GONE (a #1 bestseller with over 900 five star reviews), comes book #6 in the heart-pounding Mackenzie White mystery series.In BEFORE HE FEELS (A Mackenzie White Mystery—Book 6), FBI special agent Mackenzie White is stunned to be assigned a case with victims matching no profile she has ever seen: shockingly, all of the victims are blind.Does this mean that the killer himself is blind, too?Plunged into the subculture of the blind, Mackenzie struggles to understand, finding herself out of her element as she crisscrosses the state, racing from group homes to private houses, interviewing caretakers, librarians, experts and psychologists.And yet, despite the best minds in the country, Mackenzie seems unable to prevent the spree of killings.Has she finally met her match?
  • 成就人生的故事

    成就人生的故事

    创新能够改变世界,首先是由于创新的“新”:新点子、新观念、新方法、新事物。创新给世界带来了无穷的新东西,使得自然界、社会和自己的思维在不停地变动。没有创新的行动是盲目的,没有创新的事业是平淡的。一个黑人小孩在他父亲的葡萄酒厂看守橡木桶。每天早上,他用抹布将一个个木桶擦拭干净,然后一排排整齐地摆放好。令他生气的是:往往一夜之间,风就把他排列整齐的木桶吹得东倒西歪。
  • 我真不是上仙

    我真不是上仙

    "上仙大人快想想办法啊!"唐元看着不远处的纷争,语气淡淡的道:"无论做什么,都会有后果,所以最好什么都不做。"众吃瓜群众表示:"你做的还少了?!"自从自认是好人的唐元来到天元大陆后,天元大陆的小麻烦就变成了大麻烦……
  • 末世伪圣母

    末世伪圣母

    “人生苦短,及时行乐。”这是久映从小到大的座右铭。尤其是在妈妈去世之后,更是把这句话贯彻落实到底。大学毕业后,进入了一家私企,过着朝九晚五周末双休,每个月随公司旅旅游什么的悠闲日子。只是好景不长久,一场传染病侵袭了好多员工,久映工作量剧增也病倒了。原以为就只是传染病,打个针输个液自然会好。没想到医院也束手无策,病毒迅速猛烈的扩散,各国都没有针对此病的防御与治疗办法。病情急剧恶化,病员丧尸智力生吃人肉,社会秩序紊乱,道德崩塌。病毒从食物链顶端开始传染,其后是其他的飞禽走兽。世界充斥着硝烟,污染了土质水源,就连植物也妖魔化了。这是一个为了生存而一路砍杀,操练成了女汉子的故事。
  • 桃美乡江

    桃美乡江

    一个盾剑男主游历江湖,才出门就不小心得罪了武道大帝,然后看到落水凤凰,被追杀要他忘掉,要女主抱抱上个毒奶光环才能好。
  • 山城鬼事

    山城鬼事

    私家侦探张墨欢接到一个闹鬼的委托,本以为是雇主自己吓自己,没想到却真的有鬼。枉死回来复仇的凶杀鬼,新婚之夜自杀而死的鬼新娘,躲在暗处伺机而动的河神,还有传说中的鬼坟,这是一个百鬼夜行的故事。
  • 平山箓

    平山箓

    通幽老巷夜游僧,褴褛风尘意气清。山阻险,道难平,且待云开月自明。空戒和尚唱着一曲《渔歌子》渐渐远去。背后是一道一童远远目送,从此陆平便跟着师父林山,开始了他在人界的修真生涯。有的是惊心动魄,多的是人情百味,修的是长生道真,悟的是世事无常,正是春去秋来不知岁,暮鼓晨钟又几载,莫道镜花水月苦,水到渠成自有时。