登陆注册
5383400000032

第32章 BUTTERFLIES(2)

A small selection of hokku (1)on butterflies will help to illustrate Japanese interest in the aesthetic side of the subject.Some are pictures only,--tiny color-sketches made with seventeen syllables;some are nothing more than pretty fancies,or graceful suggestions;--but the reader will find variety.Probably he will not care much for the verses in themselves.The taste for Japanese poetry of the epigrammatic sort is a taste that must be slowly acquired;and it is only by degrees,after patient study,that the possibilities of such composition can be fairly estimated.Hasty criticism has declared that to put forward any serious claim on behalf of seventeen-syllable poems "would be absurd."But what,then,of Crashaw's famous line upon the miracle at the marriage feast in Cana?--

Nympha pudica Deum vidit,et erubuit.[1]

Only fourteen syllables --and immortality.Now with seventeen Japanese syllables things quite as wonderful --indeed,much more wonderful --have been done,not once or twice,but probably a thousand times...However,there is nothing wonderful in the following hokku,which have been selected for more than literary reasons:--

Nugi-kakuru [2]Haori sugata no Kocho kana!

[Like a haori being taken off --that is the shape of a butterfly!]Torisashi no Sao no jama suru Kocho kana![3]

[Ah,the butterfly keeps getting in the way of the bird-catcher's pole!Tsurigane ni Tomarite nemuru Kocho kana!

[Perched upon the temple-bell,the butterfly sleeps:]Neru-uchi mo Asobu-yume wo ya --Kusa no cho!

[Even while sleeping,its dream is of play --ah,the butterfly of the grass![4]

Oki,oki yo!Waga tomo ni sen,Neru-kocho!

[Wake up!wake up!--I will make thee my comrade,thou sleeping butterfly.[5]]

Kago no tori Cho wo urayamu Metsuki kana!

[Ah,the sad expression in the eyes of that caged bird!--envying the butterfly!]

Cho tonde --Kaze naki hi to mo Miezari ki!

[Even though it did not appear to be a windy day,[6]the fluttering of the butterflies --!]

Rakkwa eda ni Kaeru to mireba --Kocho kana!

[When I saw the fallen flower return to the branch --lo!it was only a butterfly![7]]

Chiru-hana ni --Karusa arasou Kocho kana!

[How the butterfly strives to compete in lightness with the falling flowers![8]]

Chocho ya!Onna no michi no Ato ya saki!

[See that butterfly on the woman's path,--now fluttering behind her,now before!]

Chocho ya!Hana-nusubito wo Tsukete-yuku!

[Ha!the butterfly!--it is following the person who stole the flowers!]

Aki no cho Tomo nakereba ya;Hito ni tsuku

[Poor autumn butterfly!--when left without a comrade (of its own race),it follows after man (or "a person")!]

Owarete mo,Isoganu furi no Chocho kana!

[Ah,the butterfly!Even when chased,it never has the air of being in a hurry.]

Cho wa mina Jiu-shichi-hachi no Sugata kana!

[As for butterflies,they all have the appearance of being about seventeen or eighteen years old.[9]]

Cho tobu ya --Kono yo no urami Naki yo ni!

[How the butterfly sports,--just as if there were no enmity (or "envy")in this world!]

Cho tobu ya,Kono yo ni nozomi Nai yo ni!

[Ah,the butterfly!--it sports about as if it had nothing more to desire in this present state of existence.]

Nami no hana ni Tomari kanetaru,Kocho kana!

[Having found it difficult indeed to perch upon the (foam-)blossoms of the waves,--alas for the butterfly!]

Mutsumashi ya!--Umare-kawareba Nobe no cho.[10]

[If (in our next existence)we be born into the state of butterflies upon the moor,then perchance we may be happy together!]

Nadeshiko ni Chocho shiroshi --Tare no kon?[11]

[On the pink-flower there is a white butterfly:whose spirit,I wonder?]Ichi-nichi no Tsuma to miekeri --Cho futatsu.

[The one-day wife has at last appeared --a pair of butterflies!]Kite wa mau,Futari shidzuka no Kocho kana!

[Approaching they dance;but when the two meet at last they are very quiet,the butterflies!]

Cho wo ou Kokoro-mochitashi Itsumademo!

[Would that I might always have the heart (desire)of chasing butterflies![12]]

Besides these specimens of poetry about butterflies,I have one queer example to offer of Japanese prose literature on the same topic.The original,of which I have attempted only a free translation,can be found in the curious old book Mushi-Isame ("Insect-Admonitions");and it assumes the form of a discourse to a butterfly.But it is really a didactic allegory,--suggesting the moral significance of a social rise and fall:--

"Now,under the sun of spring,the winds are gentle,and flowers pinkly bloom,and grasses are soft,and the hearts of people are glad.Butterflies everywhere flutter joyously:so many persons now compose Chinese verses and Japanese verses about butterflies.

"And this season,O Butterfly,is indeed the season of your bright prosperity:so comely you now are that in the whole world there is nothing more comely.For that reason all other insects admire and envy you;--there is not among them even one that does not envy you.Nor do insects alone regard you with envy:men also both envy and admire you.Soshu of China,in a dream,assumed your shape;--Sakoku of Japan,after dying,took your form,and therein made ghostly apparition.Nor is the envy that you inspire shared only by insects and mankind:even things without soul change their form into yours;--witness the barley-grass,which turns into a butterfly.[13]

"And therefore you are lifted up with pride,and think to yourself:'In all this world there is nothing superior to me!'Ah!I can very well guess what is in your heart:you are too much satisfied with your own person.That is why you let yourself be blown thus lightly about by every wind;--that is why you never remain still,--always,always thinking,'In the whole world there is no one so fortunate as I.'

同类推荐
热门推荐
  • 史上最飘驸马

    史上最飘驸马

    高三历史老师高辙穿越到了大宋宣和六年。 这一年,“浪子宰相”李邦彦等六贼正在祸乱朝廷,宋金联合灭辽的战事依然没有停息,李纲也还在南剑州沙县做税务工作。 这一年,大宋邑屋之繁,舟车之盛,商贾财货之充羡盈溢,至少表面上看起来气象如云。 这一年,距离靖康之耻,还有不到三年的时间。 而高辙在这个时代, 什么金榜题名,万里封侯,通通都存在。什么斗鸡走狗,沾花惹草,通通感兴趣。~~~~~轻松历史爽文,开心使用,请勿较真。
  • 三生碑之琉殇

    三生碑之琉殇

    君若在,妾相随。妾如亡,君且生。“缘定三生,三世相伴,哈哈…”哎,大木头,我叫紫依,你叫什么?额,我叫轩逸。紫依,等我出关,我就娶你。我等你。第一世,他欠她一身嫁衣。我,水七木的柒,小河浅浅的浅,琉璃的璃,柒浅璃,我们以后好好相处吧。嗯,言诀耳陌,诀陌,以后,我会好好照顾你。浅璃,等你及笄,我们就成亲。第二世,他少她一个承诺。你不要害怕,我叫安言桑,是天璇国的七公主,不是坏人,不过,你长的真好看。多谢。言桑,你救了我,以后我会护你一生周全。第三世,他缺她一条命。
  • 死亡黑三角的恶魔风暴

    死亡黑三角的恶魔风暴

    飞龙小队在追踪造成系列恐怖事件的罪魁祸首时,意外陷入了死亡黑三角魔窟,恐惧、震惊、向他们猛地袭来……听说,凡是从死亡黑三角经过的船只都会神秘失踪,这是真的吗?他们在死亡黑三角里看到了什么?他们能脱险吗?本书会带你走上精彩的冒险、探案之旅。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 翻梵语

    翻梵语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大魔法师旅途

    大魔法师旅途

    过劳死的程序猿穿越异界,成为一个小法师,愉快的推广地球文化,学习魔法,到了异界,终于能够勉强称得上一句学霸了。轻松度日,悠闲生活。
  • 牵牛花

    牵牛花

    她,爱上一个不属于自己的男人。他,毅然决定要抛妻弃子与她在一起。不料,这场轩然大波导致了一桩……
  • 三生三世,心有灵兮

    三生三世,心有灵兮

    灵兮这辈子最“怕”两个人,一个是灵矶,一个是安言。“我要去做话本子里那种拆散有情人的恶毒女配了。”“嗯?”“而且狗血的是男主是我喜欢的人,男二还是我最不想有牵扯的人,天!”“啊?”“月老让我下界去拆散煜华跟他心上人,然后强行撮合安言跟三公主在一起。”“哦。”灵兮叉腰:“你就不想说些什么?”“……注意安全,然后给我带些好吃的回来,嘻嘻。”
  • 剑与穿越还有领主

    剑与穿越还有领主

    “我的系统呢?我的系统呢!?我那么大一个系统哪里去了!?”瘫坐在椅子上的莫言欲哭无泪,脑海里还回响着那曾活过大概十秒左右的系统萌妹音——“主人您好哦,我是您的提醒穿越小助手!我......通知,系统已欠费,系统将于五秒钟后关闭请及时续费。”续费......续你妹啊!!为什么穿越者的系统还要续费啊!还有要拿什么续费你倒是说清楚啊!于是,莫言陷入了深深的绝望,异世界的灵魂占据了这个世界的肉体,背负着梅林·阿瓦隆之名以龙崖堡领主......隔壁土狗村新领主的身份活下去!话说回来这个名字是什么鬼?“哥!龙崖堡领主来讨债啦!爸爸欠了他一万金元!!”“噗!!......”
  • 冤有头债有主0a

    冤有头债有主0a

    一个从小就害怕到大的男人,却为了自己差点丢了命,感动吗?还是心痛?