登陆注册
5415200000013

第13章

MacShaughnassy was much affected by this story. He said it showed such a beautiful trait in the dog's character. The animal was a poor outcast, vagrant thing, that had perhaps never possessed a penny before in all its life, and might never have another. He said that dog's penny seemed to him to be a greater gift than the biggest cheque that the wealthiest patron ever signed.

The other three were very eager now to get to work on the novel, but I did not quite see the fairness of this. I had one or two dog stories of my own.

I knew a black-and-tan terrier years ago. He lodged in the same house with me. He did not belong to any one. He had discharged his owner (if, indeed, he had ever permitted himself to possess one, which is doubtful, having regard to his aggressively independent character), and was now running himself entirely on his own account.

He appropriated the front hall for his sleeping-apartment, and took his meals with the other lodgers--whenever they happened to be having meals.

At five o'clock he would take an early morning snack with young Hollis, an engineer's pupil, who had to get up at half-past four and make his own coffee, so as to be down at the works by six. At eight-thirty he would breakfast in a more sensible fashion with Mr.

Blair, on the first floor, and on occasions would join Jack Gadbut, who was a late riser, in a devilled kidney at eleven.

From then till about five, when I generally had a cup of tea and a chop, he regularly disappeared. Where he went and what he did between those hours nobody ever knew. Gadbut swore that twice he had met him coming out of a stockbroker's office in Threadneedle Street, and, improbable though the statement at first appeared, some colour of credibility began to attach to it when we reflected upon the dog's inordinate passion for acquiring and hoarding coppers.

This craving of his for wealth was really quite remarkable. He was an elderly dog, with a great sense of his own dignity; yet, on the promise of a penny, I have seen him run round after his own tail until he didn't know one end of himself from the other.

He used to teach himself tricks, and go from room to room in the evening, performing them, and when he had completed his programme he would sit up and beg. All the fellows used to humour him. He must have made pounds in the course of the year.

Once, just outside our door, I saw him standing in a crowd, watching a performing poodle attached to a hurdy-gurdy. The poodle stood on his head, and then, with his hind legs in the air, walked round on his front paws. The people laughed very much, and, when afterwards he came amongst them with his wooden saucer in his mouth, they gave freely.

Our dog came in and immediately commenced to study. In three days HE could stand on his head and walk round on his front legs, and the first evening he did so he made sixpence. It must have been terribly hard work for him at his age, and subject to rheumatism as he was; but he would do anything for money. I believe he would have sold himself to the devil for eightpence down.

He knew the value of money. If you held out to him a penny in one hand and a threepenny-bit in the other, he would snatch at the threepence, and then break his heart because he could not get the penny in as well. You might safely have left him in the room with a leg of mutton, but it would not have been wise to leave your purse about.

Now and then he spent a little, but not often. He was desperately fond of sponge-cakes, and occasionally, when he had had a good week, he would indulge himself to the extent of one or two. But he hated paying for them, and always made a frantic and frequently successful effort to get off with the cake and the penny also. His plan of operations was simple. He would walk into the shop with his penny in his mouth, well displayed, and a sweet and lamblike expression in his eyes. Taking his stand as near to the cakes as he could get, and fixing his eyes affectionately upon them, he would begin to whine, and the shopkeeper, thinking he was dealing with an honest dog, would throw him one.

To get the cake he was obliged, of course, to drop the penny, and then began a struggle between him and the shopkeeper for the possession of the coin. The man would try to pick it up. The dog would put his foot upon it, and growl savagely. If he could finish the cake before the contest was over, he would snap up the penny and bolt. I have known him to come home gorged with sponge-cakes, the original penny still in his mouth.

So notorious throughout the neighbourhood did this dishonest practice of his become, that, after a time, the majority of the local tradespeople refused to serve him at all. Only the exceptionally quick and able-bodied would attempt to do business with him.

Then he took his custom further afield, into districts where his reputation had not yet penetrated. And he would pick out shops kept by nervous females or rheumatic old men.

They say that the love of money is the root of all evil. It seemed to have robbed him of every shred of principle.

It robbed him of his life in the end, and that came about in this way. He had been performing one evening in Gadbut's room, where a few of us were sitting smoking and talking; and young Hollis, being in a generous mood, had thrown him, as he thought, a sixpence. The dog grabbed it, and retired under the sofa. This was an odd thing for him to do, and we commented upon it. Suddenly a thought occurred to Hollis, and he took out his money and began counting it.

"By Jove," he exclaimed, "I've given that little beast half-a-sovereign--here, Tiny!"

But Tiny only backed further underneath the sofa, and no mere verbal invitation would induce him to stir. So we adopted a more pressing plan, and coaxed him out by the scruff of his neck.

同类推荐
热门推荐
  • 悍妻家中宝,总裁别闹

    悍妻家中宝,总裁别闹

    结婚了?乱七八糟的人一堆?这种婚姻留着喂狗吗?反正已经失忆了,不如一不做二不休!苏雅将手里的离婚协议书扔了过去,“签了!”“不签。”萧峰唇角泛起一丝宠溺的笑,“你这辈子都是我的人,到死也不会签!”
  • 我家二哈会修真

    我家二哈会修真

    二哈在手,天下我有。逗比无限,热血尽燃。
  • 智慧卓著的思想家(3)(世界名人成长历程)

    智慧卓著的思想家(3)(世界名人成长历程)

    《世界名人成长历程——智慧卓著的思想家(3)》本书分为大卫·休谟、让·雅克·卢梭、亚当·斯密等部分。
  • 完美替身:重生娇妻宠上天

    完美替身:重生娇妻宠上天

    重生之前,她是一个没办法用自己真实面目上镜的替身演员。每天给她讨厌的人做替身,还要看着她讨厌的人撩她的男神。好在这样的日子没有持续多久,她就被那个讨厌的人给害死了。重生之后,她是一个还没真正踏足娱乐圈的零演技小萌新。同时每天跟男神抬头不见低头见的住在同一屋檐下。谁能告诉她,这种情况下,她要如何控制那颗想要撩男神的心?
  • 文艺青年的美好时代

    文艺青年的美好时代

    当文学成为了一种宿命,一个人的世界观只能与众不同。面对爱情,面对财富,面对前程,他该何去何从?一路走来,他却看到了文学幕后的另一种风情。
  • 重生西游之金蝉圣僧

    重生西游之金蝉圣僧

    本书又名《为何渡我不渡她》修仙觅长生,热血任逍遥;踏莲曳波涤剑骨,凭虚御风塑圣魂!人生几何?譬如朝露。唐曾重生在西游,为了回到现代而长生。经历了无数岁月后,他醒了。
  • 孤独的时候,不如吃茶去

    孤独的时候,不如吃茶去

    作为一名年轻的单身妈妈,珍娜的生活一片狼藉。她没有工作,交不起电费,初生的儿子先天肾功能不全,需要大笔手术费。珍娜只好从自己热爱且最擅长的花草茶入手,从背着儿子、推着一辆小推车沿街售卖自制茶包,到开起吉卜赛茶馆。她将传承自吉卜赛祖母的传统配茶方法加以改进,开发出一系列全新茶品,并把生意越做越大,成了少数几位年销售额破百万的女性企业家。她秉持公平交易的原则,不仅改变了自己和儿子的人生,也改变了相隔半个地球、为她提供有机茶叶的茶农们的人生。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 胃知的乡愁

    胃知的乡愁

    本书用由“我”的体验式讲述,时光推进式手法,分时令记述了“春夏秋冬”四季里具特色的美食,文章以淮河流域的风物流变为推进方式,阐释了这里的小吃、养生菜肴,也透过美食阐释和美食相关的人情冷暖,以回忆为切入点,描摹浓郁的地域特色,渲染饱满的乡愁。
  • 世界名人传记速读(大全集)

    世界名人传记速读(大全集)

    世界名人,或以其深邃的思想推动了世界文明的进步,或以其叱咤风云的政治生涯影响了历史的进程,或以其在自然科学领域中的巨大成就造福于人类。了解他们的生平、思想、智慧,以及人格魅力,必然会对我们的人生产生重大的影响。