登陆注册
5420500000017

第17章 LETTER 3(7)

This captivity was not indeed perpetual,like the other;but it lasted so long,and such circumstances,whatever they were,accompanied it,that the captives forgot their country,and even their language,the Hebrew dialect at least and character:and a few of them only could be wrought upon,by the zeal of some particular men,to return home,when the indulgence of the Persian monarchs gave them leave to rebuild their city and to repeople their ancient patrimony.Even this remnant of the nation did not continue long entire.Another great transmigration followed;and the Jews,that settled under the protection of the Ptolemys,forgot their language in Egypt,as the forefathers of these Jews had forgot theirs in Chaldea.More attached however to their religion in Egypt,for reasons easy to be deduced from the new institutions that prevailed after the captivity among them,than their ancestors had been in Chaldea,a version of their sacred writings was made into Greek at Alexandria,not long after the canon of these ures had been finished at Jerusalem;for many years could not intervene between the death of Simon the Just,by whom this canon was finished,if he died during the reign of Ptolemy Soter,and the beginning of this famous translation under Ptolemy Philadelphus.The Hellenist Jews reported as many marvellous things to authorise,and even to sanctify this translation,as the other Jews had reported about Esdras who began,and Simon the Just who finished,the canon of their ures.These holy romances slid into tradition,and tradition became history:the fathers of our Christian church did not disdain to employ them.St.Jerome,for instance,laughed at the story of the seventy-two elders,whose translations were found to be,upon comparison,word for word the same,though made separately,and by men who had no communication with one another.But the same St.Jerome,in the same place,quotes Aristeas,one of the guard of Ptolemy Philadelphus,as a real personage.

The account pretended to be written by this Aristeas,of all that passed relating to the translation,was enough for his purpose.This he retained,and he rejected only the more improbable circumstances,which had been added to the tale,and which laid it open to most suspicion.In this he showed great prudence;and better judgment,than that zealous,but weak apologist Justin,who believed the whole story himself,and endeavored to impose it on mankind.

Thus you see,my lord,that when we consider these books barely as histories,delivered to us on the faith of a superstitious people,among whom the custom and art of pious lying prevailed remarkably,we may be allowed to doubt whether greater credit is to be given to what they tell us concerning the original,compiled in their own country and as it were out of the sight of the rest of the world;than we know,with such a certainty as no scholar presumes to deny,that we ought to give to what they tell us concerning the copy?

The Hellenist Jews were extremely pleased,no doubt,to have their ures in a language they understood,and that might spread the fame of their antiquity,and do honor to their nation,among their masters the Greeks.But yet we do not find that the authority of these books prevailed,or that even they were much known among the pagan world.The reason of this cannot be,that the Greeks admired nothing that was not of their own growth,"sua tantum mirantur":for,on the contrary,they were inquisitive and credulous in the highest degree,and they collected and published at least as many idle traditions of other nations,as they propagated of their own.Josephus pretended that Theopompus,a disciple of Isocrates being about to insert in his history some things he had taken out of holy writ,the poor man became troubled in mind for several days:and that having prayed to God,during an intermission of his illness,to reveal to him the cause of it,he learned in his sleep that this attempt was the cause;upon which he quitted the design and was cured.If Josephus had been a little more consistent than he is very often,such a story as this would not have been told by one,who was fond,as Jews and Christians in general have been,to create an opinion that the Gentiles took not their history alone,but their philosophy and all their valuable knowledge,from the Jews.Notwithstanding this story,therefore,which is told in the fifteenth book of the Jewish antiquities,and means nothing,or means to show that the divine providence would not suffer anecdotes of sacred to be mingled with profane history;the practice of Josephus himself,and of all those who have had the same design in view,has been to confirm the former by the latter,and at any rate to suppose an appearance at least of conformity between them.We are told Hecateus Abderita,for there were two of that name,wrote a history favorable to the Jews:and,not to multiply instances,though I might easily do it,even Alexander Polyhistor is called in.He is quoted by Josephus,and praised by Eusebius as a man of parts and great variety of learning.His testimony,about the deluge and tower of Babel,is produced by St.Cyril in his first book against Julian:and Justin the apologist and martyr,in his exhortation to the Greeks,makes use of the same authority,among those that mention Moses as a leader and prince of the Jews.Though this Polyhistor,if I remember right what I think I have met with in Suidas,spoke only of a woman he called Moso,"cujus um est lex Hebraeorum."Had the Greek historians been conformable to the sacred,I cannot see that their authority,which was not cotemporary,would have been of any weight.They might have copied Moses,and so they did Ctesias.

同类推荐
  • 佛说马有三相经

    佛说马有三相经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 梦粱录

    梦粱录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 寄从兄璞

    寄从兄璞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 寿生经

    寿生经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 赵后遗事

    赵后遗事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 重生之无上道君

    重生之无上道君

    天仙重生,灵气复苏全民修仙,携地书山海经收集万山之精,成就无上大道,这一世横推亘古。
  • 最遥远的星星

    最遥远的星星

    夏雪推开会议室的大门,屋内静了静,数十双眼睛看了她半分钟,弄得她很不好意思。会议室里坐满了全世界顶尖的天文学家、物理学家和核工业学家,作为一名候补宇航员,她对能进入会场很激动,但也很纳闷,为什么要我到这里来?“嗨。”一个熟悉的男声在她背后响起,夏雪转过头去,NASA联络官戴夫满脸严肃,“谢谢你能来。”夏雪点点头,整个会议室又开始沸腾起来,英文、德文和意大利语交织在一起。
  • 神剑

    神剑

    “九龙重现江湖日,即是武林仇杀始。”这句前人之言真是至理名言吗?尘封数十年的江湖旧怨被人端出,顿时引来一场惨不忍睹的血腥仇杀。一位虎口余生的佳公子弃文修武,一朝踏入江湖,其剑利无人争锋,然惹来的纷争杀戮、情感纠葛却不胜其数……秦王一统九州时所铸的九龙至尊剑失踪数十年后再现江湖,霎时间激起千层巨浪,名门正派、奸雄群起来争。究其原因,皆因此剑威力无穷、是号令天下各门的兵符……
  • 口才是孩子一生的资本

    口才是孩子一生的资本

    口才是一种资本,更是一种能力。一个人的吉谈和表达能力,被看做是一个人多方面素质的集中表现,如逻辑思维能力、幽默感、社会阅历、个人思想以及道德品质等,是反映人格禀性和修养的“无声声明”。培养孩子的口才是一个漫长的过程,作为家长,应有意识地引导孩子多说、多练,这是锻炼口才的基本方法。
  • 大休珠禅师语录

    大休珠禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 帝血凰武

    帝血凰武

    何谓天才?不过是有上天眷顾的人才。何谓帝血之才?不过是有先祖的庇佑方能成才。何谓凰之才?历经劫难,浴火重生方能成凰。可古往今来,有几人成凰?我欲成凰,但天不容我。那我便自己造一个天!我欲成凰,但先祖之力束缚我不破祖规。那我便成就自身帝位,自定帝规。我心即法,我身即天,天地间无人可阻我!
  • 泪成霜

    泪成霜

    【双洁1V1、双强、甜宠文】漫天飞雪冰满地,曲终人离散,一声哀声肝肠寸断!
  • 快穿系统之男配我来救

    快穿系统之男配我来救

    夏岚作为一个富家千金,衣来张口,饭来伸手,却沦落到要被逼婚,出逃时的突然冲出的一辆车,让她从此告别了这个世界。再次醒来,她就被一个自称系统的拉去各个世界,声称要拯救那些可怜的男配们。于是只能一步步的穿越,却发现,在这趟旅途中,她收获了最重要的东西,那就是她的爱人。最后,当事实揭晓,谁又会最先醒悟过来呢?(坚持1vs1)只有一个男主
  • 将尊

    将尊

    这是一个玄幻的世界,又是一个麻将的修真世界;这里筒子炼妖,万字成魔,条子修道;这里有热血澎湃荡气回肠的故事;麻将世界,麻将修真!看张旭如何运用麻将牌技一步一步踏上巅峰之路!
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。