登陆注册
5420800000010

第10章 20th January,1834(2)

I hope that the honourable Committee and yourself will feel no displeasure at my presuming here to make a slight suggestion.We are under great obligations to Mr.Bligh;and I have certainly taken great liberties with the friendship with which he has thought proper to favour me,liberties which I should certainly not have felt myself authorised to have taken in any affair,the end of which was not the glorifying of God,as the aim of this certainly is.I therefore should wish to hint the expediency of a letter in which the thanks of the Committee be presented to Mr.Bligh for the interest which he has been pleased to take in this business,and for the trouble he has given himself.You are well aware that a handsome acknowledgement of a kindness received is never taken amiss;and as it is not impossible that Mr.Bligh,at another time and even at another place,may have an opportunity of promoting the excellent views of the Society,I cannot help thinking that such an acknowledgement would be unwise neither in respect to what has occurred or may occur hereafter.

In reply to your inquiries respecting my progress in the Mandchou language,I have to observe that for some time past I have taken lessons from a person who was twelve years in Pekin,and who speaks Mandchou and Chinese with fluency.I pay him about six shillings English for each lesson,which I grudge not,for the perfect acquirement of Mandchou is one of my most ardent wishes;as I am convinced that it is destined by providence to be the medium for the spiritual illumination of countless millions of Chinese and Tartars.At present I can transcribe the Manchou character with much greater facility and speed than I can the English.I can translate from it with tolerable facility,and have translated into it,for an exercise,the second homily of the Church of England "On the Misery of Man."I have likewise occasionally composed a few hymns in this language,the difficulty of which I am at present more fully aware of than when I left England.It is one of those deceitful tongues,the seeming simplicity of whose structure induces you to suppose,after applying to them for a month or two,that little more remains to be learned,but which,should you continue to study a year,as I have studied this,show themselves to you in their veritable colours,amazing you with their copiousness,puzzling with their idioms.In a word Mandchou is equally as difficult as Sanscrit or Persian,neither of which languages has ever been thoroughly acquired by any European,though at first acquaintance they flatter the student with their deceitful simplicity.I take the liberty of sending you a short original epigram in rhymed Mandchou,which if it answers no other purpose will afford you some idea of my running Mandchou hand,which,as Inow write perpendicularly,is very different from that hand which Iwrote previously to my coming hither.The epigram is upon the exploits of the Tartars.

[Here follow four upright lines in Manchu characters.]

Milites qui e Manjurico deserto exierunt,bellando silvas,campos et oppida Sinensis imperii captarunt.

Want of room obliges me to defer making a report upon Mr.

Lipoftsoff's translation until my next letter,which will follow in a week or two;for I am unwilling in a matter of such immense importance to deliver a brief and hurried opinion.I have much to communicate also respecting the proper means to be pursued for the introduction and circulation of the volume,when printed,in China and Tartary.This information I have derived from the most authentic sources,namely from individuals who have spent many years in these countries,and whose acquaintance I have eagerly sought.

From England I have lately received a letter in which is an extract from an epistle of my brother in Mexico,amounting to this -that there is no native language in that country entitled to the appellation of THE Mexican language;that it is as incorrect to make use of such an expression,as it would be to say definitely THE European language;that setting aside the Spanish there are upwards of twenty languages and dialects spoken in Mexico,none of which are read (except perhaps here and there by a few individuals)but communicated by the mouth and only acquired by the ear;that my brother has shown the sheet of St.Luke's Gospel,which Itransmitted to him,to various Spaniards and Indians,but it was unintelligible to them,the latter not recognising the words when read to them.I should therefore advise that the copies of this version be sent,if possible,to the place where the version was purchased,as it was probably made in the language or dialect of that place or neighbourhood,and where there is a chance of its being of some utility.Should my brother have survived the late dreadful commotions in Mexico,I have no doubt that he will be exceedingly happy to assist in flinging the rays of Scriptural light over that most benighted and miserable region;but having lately read in the Russian newspapers that the town of Guanajuato,where he resided,has been taken and sacked by the murderous bands of the insurgents,I have great reason to fear that his earthly course is terminated,for the former,incited by their demoniacal priests,in comparison with whom the Shamans of Manjuria and the lamas of Mongolia and China are innocent and holy,lay hold of every opportunity of shedding the blood of Protestants and foreigners.

I remain,Revd.and dear Sir,most truly yours,G.BORROW.

同类推荐
  • 赠三惠大师

    赠三惠大师

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 却扫编

    却扫编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 刘侍御朝命许停官归

    刘侍御朝命许停官归

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 平桥稿

    平桥稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 华严一乘教义分齐章复古记

    华严一乘教义分齐章复古记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 未曾爱我多一点

    未曾爱我多一点

    如果当初在爱她多一点,能在她绝望的时候握住她的手,他们应该会早一点幸福吧?夕阳下,他拥她在怀里,心疼又庆幸。--情节虚构,请勿模仿
  • 月光学院之契魔少女

    月光学院之契魔少女

    本文女扮男装,女主强大,非正常人。原名:轻言莫夜。“挡在我眼前的人,只有一个下场。”黑眸抬起,冰冷,阴森。手中的黑剑泛着血色的光芒,清冷的声音荡漾在众人的耳边:“死。”断魂剑起,人头落。一座华丽的学院内,天台的屋顶上站着一个一袭黑袍的黑发黑眸俊美少年,左边站着一个绿发碧眼的男人,右边站着一个红发可爱的小奶娃。软软的黑发上顶着一个可爱的小黑兔懒懒的趴着,微风吹过,袭起了黑袍少年的秀发。——他,就是传说中的学院第一天才。——他,就是传说中的‘夜幕’。传闻,夜幕、孤寂的行者,强者的代表。与魔王契约,与魔兽同行,与魔娃相伴。这个少年,就是契魔者。传说:“被‘夜幕’盯上的人,只有两个下场,1:死;2:生不如死。莫夜(由本旦旦领养~)白轻言(由未未领养)魑冥(由蓝然樱诺领养)翼(由秋晴子领养)慕冷枫(由1203814234领养)南宫凛(由七阁领养)花月弦(由叉子菌领养)辛子离(由不愿1离開领养)逆夜(由回眸素年领养)亲们想要领养谁自己说哦,先到先得。在移动手机阅读平台上使用的名称为《暗夜魅惑契魔者》
  • 主啊拜托你别搞她

    主啊拜托你别搞她

    “主,那个宿主去杀丧尸了,会死的,要不你让我提供点金手指什么的?”“嗯?我没让你帮你就老老实实的看着”“啊,晓得了晓得了嘿嘿……”主子气势太强大怎么破?新绑定的宿主要废了怎么破?新宿主嗯?我我槽!完了!主子拿刀砍我了!怎么逃?!在线等超急!
  • 影子(青少年整本书阅读书系·名师讲读版)

    影子(青少年整本书阅读书系·名师讲读版)

    本书是林焕彰的童诗集,收录了《妹妹的红雨鞋》《影子》《叽叽喳喳的早晨》等100余首优秀童诗。其中《影子》入选小学语文二年级统编教材。作者带着深沉的爱,专注地观察着儿童的生活。他将对孩子的爱心,化作灵感的源泉、想象的催化剂、幻想的翅膀,“自动自发”地将生活经过提炼,纳入到他的儿童诗的内容和形式中,写出被孩子们理解和喜爱的诗篇。
  • 深夜晒毒

    深夜晒毒

    这是一间不能预订的餐厅。这是一间昂贵到离谱的餐厅。这是一间深夜火到爆炸的餐厅。这是一间拒绝米其林评价的餐厅。阿里主席马爸爸从凌晨五点排队到现在。腾讯创始人化腾先生挤了一天人群,终于挤进餐厅。网易CEO丁三石特地乘直升机赶来,还得再等三小时。百度李老板夫妇已经购买了连夜从帝都飞往杭城餐厅的机票。张二鸣、刘强强、奶茶妹妹、撕葱哥……一大波吃货来袭中。江湖厨房,营业时间:中午12点——至深夜12点。深夜晒毒,慎入慎入!
  • 寻仙轶闻

    寻仙轶闻

    他的想法很简单,就是去看一眼义父曾经描述过的那个世界。几年后,少年踏上了寻找义父的道路。简单点说,这只是寻爹路上发生的一些小故事。……世人欲炼气,但各自机缘造化不同,虽属同道,亦是疏途,万道争锋,百舸争流,最终结果如何?是破灭万道得证唯一真道,亦或是疏途后的再次同归?……
  • 把信送给加西亚

    把信送给加西亚

    书主人公安德鲁·萨默斯·罗文在接到麦金利总统的任务——给加西亚将军送一封决定战争命运的信后,他没有提出任何疑问,而是以其忠诚,责任感和创造奇迹的主动性完成了一件看似不可能完成的任务。罗文中尉也因此获得杰出军人勋章,他的事迹在全世界广为流传,并在生前身后赢得了无数人的崇敬。而“送信”则早已成为一种象征,成为人们敬业、忠诚、主动和荣誉的象征。无疑,在现代企业中也有很多“把信送给加西亚”的任务,所有组织的管理者,无论是企业的老板,还是机关的领导,相信看到这本书都会深有体会地发出这样的感慨——“到哪里能找到‘把信送给加西亚’的人”?因为,任何组织要想获得成功,其成员的主动性、责任感、敬业和忠诚度都是至关重要的。如果你能像罗文一样忠诚敬业、尽职尽责、自动自发,那么任何一个老板都会视你为企业的栋梁,自然你也会获得更为广阔的发展空间。
  • L'Allegro,Il Penseroso,Comus,and Lycidas

    L'Allegro,Il Penseroso,Comus,and Lycidas

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Patagonia

    The Patagonia

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 绝世唐门之龙星尘兰

    绝世唐门之龙星尘兰

    一个名叫星灵雨的女孩因触碰一块有金色灵纹并散发淡蓝色光芒的流星,意外地穿越成霍雨浩的姐姐戴星兰。