登陆注册
5426000000020

第20章 CHAPTER IV THE HIDDEN TREASURE(1)

Louis XI. was fond of intervening in the affairs of his subjects, and he was always ready to mingle his royal majesty with the burgher life.

This taste, severely blamed by some historians, was really only a passion for the "incognito," one of the greatest pleasures of princes, --a sort of momentary abdication, which enables them to put a little real life into their existence, made insipid by the lack of opposition. Louis XI., however, played the incognito openly. On these occasions he was always the good fellow, endeavoring to please the people of the middle classes, whom he made his allies against feudality. For some time past he had found no opportunity to "make himself populace" and espouse the domestic interests of some man "engarrie" (an old word still used in Tours, meaning engaged) in litigious affairs, so that he shouldered the anxieties of Maitre Cornelius eagerly, and also the secret sorrows of the Comtesse de Saint-Vallier. Several times during dinner he said to his daughter:--

"Who, think you, could have robbed my silversmith? The robberies now amount to over twelve hundred thousand crowns in eight years. Twelve hundred thousand crowns, messieurs!" he continued, looking at the seigneurs who were serving him. "Notre Dame! with a sum like that what absolutions could be bought in Rome! And I might, Pasques-Dieu! bank the Loire, or, better still, conquer Piedmont, a fine fortification ready-made for this kingdom."

When dinner was over, Louis XI. took his daughter, his doctor, and the grand provost, with an escort of soldiers, and rode to the hotel de Poitiers in Tours, where he found, as he expected, the Comte de Saint-

Vallier awaiting his wife, perhaps to make away with her life.

"Monsieur," said the king, "I told you to start at once. Say farewell to your wife now, and go to the frontier; you will be accompanied by an escort of honor. As for your instructions and credentials, they will be in Venice before you get there."

Louis then gave the order--not without adding certain secret instructions--to a lieutenant of the Scottish guard to take a squad of men and accompany the ambassador to Venice. Saint-Vallier departed in haste, after giving his wife a cold kiss which he would fain have made deadly. Louis XI. then crossed over to the Malemaison, eager to begin the unravelling of the melancholy comedy, lasting now for eight years, in the house of his silversmith; flattering himself that, in his quality of king, he had enough penetration to discover the secret of the robberies. Cornelius did not see the arrival of the escort of his royal master without uneasiness.

"Are all those persons to take part in the inquiry?" he said to the king.

Louis XI. could not help smiling as he saw the fright of the miser and his sister.

"No, my old crony," he said; "don't worry yourself. They will sup at Plessis, and you and I alone will make the investigation. I am so good in detecting criminals, that I will wager you ten thousand crowns I shall do so now."

"Find him, sire, and make no wager."

They went at once into the strong room, where the Fleming kept his treasure. There Louis, who asked to see, in the first place, the casket from which the jewels of the Duke of Burgundy had been taken, then the chimney down which the robber was supposed to have descended, easily convinced his silversmith of the falsity of the latter supposition, inasmuch as there was no soot on the hearth,--where, in truth, a fire was seldom made,--and no sign that any one had passed down the flue; and moreover that the chimney issued at a part of the roof which was almost inaccessible. At last, after two hours of close investigation, marked with that sagacity which distinguished the suspicious mind of Louis XI., it was clear to him, beyond all doubt, that no one had forced an entrance into the strong-room of his silversmith. No marks of violence were on the locks, nor on the iron coffers which contained the gold, silver, and jewels deposited as securities by wealthy debtors.

"If the robber opened this box," said the king, why did he take nothing out of it but the jewels of the Duke of Bavaria? What reason had he for leaving that pearl necklace which lay beside them? A queer robber!"

At that remark the unhappy miser turned pale: he and the king looked at each other for a moment.

"Then, sire, what did that robber whom you have taken under your protection come to do here, and why did he prowl about at night?"

"If you have not guessed why, my crony, I order you to remain in ignorance. That is one of my secrets."

"Then the devil is in my house!" cried the miser, piteously.

In any other circumstances the king would have laughed at his silversmith's cry; but he had suddenly become thoughtful, and was casting on the Fleming those glances peculiar to men of talent and power which seem to penetrate the brain. Cornelius was frightened, thinking he had in some way offended his dangerous master.

"Devil or angel, I have him, the guilty man!" cried Louis XI. abruptly. "If you are robbed again to-night, I shall know to-morrow who did it. Make that old hag you call your sister come here," he added.

Cornelius almost hesitated to leave the king alone in the room with his hoards; but the bitter smile on Louis's withered lips determined him. Nevertheless he hurried back, followed by the old woman.

"Have you any flour?" demanded the king.

"Oh yes; we have laid in our stock for the winter," she answered.

"Well, go and fetch some," said the king.

"What do you want to do with our flour, sire?" she cried, not the least impressed by his royal majesty.

"Old fool!" said Cornelius, "go and execute the orders of our gracious master. Shall the king lack flour?"

"Our good flour!" she grumbled, as she went downstairs. "Ah! my flour!"

Then she returned, and said to the king:--

"Sire, is it only a royal notion to examine my flour?"

同类推荐
热门推荐
  • 逆天王妃:王爷,定萌约

    逆天王妃:王爷,定萌约

    双十年华的她本是让人闻之色变的商业奇才,却被亲人奸计所害,自尽而亡。重生之后,成为昭阳国京师首富之嫡女,一场南北茶王之争让她如鱼得水,可惜好景不长,亲生娘亲竟然对她神憎鬼厌,她早被安排冲喜六王爷来换取家族茶叶经营官权。“王爷,咱们做个交易吧?”她朱唇轻启,他愕然。“我助你夺得江山。”石破惊天的话从她红唇中溢出,他如五雷轰顶。有钱能使鬼推磨,万金洒尽江山自来。昔日咄咄逼人的强势女,偏要入宫玩一场长袖善舞、八面玲珑的游戏。三年之约,他还来不及龙袍加身,她却嫣然一笑,道:“陛下,还记得当年我们的交易吗?臣妾要的是江山”……
  • 之华惜秀

    之华惜秀

    初见,她是长安的千金小姐,他是刚到长安太学的少年学子。后来,她入他家,与他相敬如宾,又相互扶持,他们惺惺相惜,似知己,似恋人……他起兵反莽,她为了他反莽大业,义无反顾的操持起她经营多年的庞大势力支持他,陪他逐鹿中原……他是定鼎之王,亦是中兴之君,而她,只是他身边的佳丽之一,却在他心中占据最高地位……当一切尘埃落定,他与她,携手,直到白头……
  • 天赐宝贝之偏偏喜欢你

    天赐宝贝之偏偏喜欢你

    秦琛,江州第一少,位高权重,俊美无俦,进可驭女,退可掰男,世称公子无双。连翘,幼失双亲,寄居秦府,不但没受寄人篱下之苦,更以秦府大小姐之尊嚣张成长,促其嚣张者,秦琛也。【其一】“琛少,大小姐抓花了叶家千金的脸。”“只伤了脸?唔,匪匪,我是怎么教你的?人若推你一下,至少要将人打得三个月下不了床。”办案小警员:跪求心理阴影面积,求安抚。【其二】“琛少,大小姐打断了州长家小公子的腿。”“哦,匪匪可有受伤?”手下:珍爱生命,远离大小姐。【其三】“琛少,大小姐说今年中秋要到月亮上吃月饼。”“联系宇航局,安排好时间。”手下:跪抱大小姐的腿,求带。【然后的然后】秦琛大婚日,准新娘惨遭绑架。肇事者,连翘也!“琛少,大小姐说:你娶她,她放人,否则就撕票。”“我娶。”连翘逼婚成功,由秦府大小姐华丽变身成秦府少夫人,自此夫妻情浓,羡煞旁人。然而不过短短三年时间,夫妻情裂。“连翘,你不受牢狱之刑,谁人受。”秦琛亲手将连翘送进监狱。五年后,连翘出狱,自此,恩怨生,风云起。死生契阔间,她始知:由始至终他为她低到尘埃,由始至终他将她牢牢护在他的羽翼之下!★一句话:这里讲述的是一个嚣张的小太妹蜕变成殿堂级女王之后的故事。加一句:还有酷拽狂霸萌翻天的宝宝和她爹爱恨情仇的故事。★【父女交锋一】“帅哥哥,我四岁了,不是一岁的小孩子,这里明明是一场货真价实的袭击,你怎么能昧着良心说这是演习?”某男眼冒金星:好酷的娃娃。【父女交锋二】“帅哥哥,我看中你了。虽然你我年龄差距大了些,但我觉得你很好,你耐点心,等我长大了就嫁给你。唔,当然,关于我妈咪,你就别担心了,在我嫁给你之前,我会替她找个好老公的。”某男脸色阴沉:你敢找后爸,老子我打断你的腿。★一对一,身心干净,架空国度,请勿对号入座。★另外,推荐一下,喜欢古言的可以看看我的完结文:《我家娘子》俊美相爷PK腹黑千金。《夫子栽了》腹黑师徒,高手过招!《夫子归来之霸宠》爱美人不爱江山!《我的长孙皇后》千古一帝之霸宠。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 纨绔少爷之妖虐

    纨绔少爷之妖虐

    他日若遂凌云志,敢笑黄巢不丈夫。绝世少年化身纨绔少爷,解家族之密,战强敌,寻梦中神秘人,追大道。喜欢的朋友欢迎加群交流938044940
  • 这样吃养身防大病

    这样吃养身防大病

    正确的饮食对身体健康至关重要。食材看似简单,却效用非凡,为了健康,也为了食物,是时候该认真了解食物了。病能从口入,病亦从口除,世界食材万千种,所含的营养各不同,所起作用亦不同《这样吃养身防大病》让你全角食物营养奥妙,“私人营养师”精心配制。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 光耀美洲的印第安文明

    光耀美洲的印第安文明

    印第安人是对除爱斯基摩人外的所有美洲原住民的总称,在美洲的印第安人留下了相当高的古代文明。他们培育了玉米、马铃薯,建造了高大的神庙,留下了在今天难以解释的文字,形成一种独特的印第安文明。本书从印第安文明的发祥、中美洲的印第安文明、南美洲的印第安文明三个方面来详细介绍印第安文明。
  • 佳肴与谋杀

    佳肴与谋杀

    1946年,二战后的美国某地小意大利片区。索菲亚·曼奇尼和安吉罗·曼奇尼兄妹的私家侦探社正在举办盛大的开业仪式,文森佐餐厅的大厨却在此时遇害。最后一道甜点尚未享用,宴席的大厨背上就被刺了一刀。满城流言蜚语,从佳肴到谋杀,不一而足。同时,索菲亚发现自己被黑帮老大弗兰基·文东尼跟踪。她决定去找弗兰基的情妇玛利亚打探虚实;但她不仅要警惕玛利亚的大嘴巴,而且还要避开弗兰基的手下穆奇·蒂玛西奥。最后,索菲亚怀疑到了……为了找到真凶,无论什么危险她都要勇往直前!本书为索菲亚·曼奇尼探案集第一部,悬念重重,惊心动魄,精彩纷呈,余味不绝!