登陆注册
5426200000236

第236章 CHAPTER THE FIFTY-FOURTH. THE MANUSCRIPT.(8)

"The thing they called the farce had begun. Men and women came on to the stage, turn and turn about, and talked, and went off again. Before long all the people about me in the pit were laughing and clapping their hands. The noise they made angered me. I don't know how to describe the state I was in. My eyes wouldn't serve me, and my ears wouldn't serve me, to see and to hear what the rest of them were seeing and hearing. There must have been something, I fancy, in my mind that got itself between me and what was going on upon the stage. The play looked fair enough on the surface; but there was danger and death at the bottom of it. The players were talking and laughing to deceive the people--with murder in their minds all the time. And nobody knew it but me--and my tongue was tied when I tried to tell the others. I got up, and ran out. The moment I was in the street my steps turned back of themselves on the way to the house. I called a cab, and told the man to drive (as far as a shilling would take me) the opposite way. He put me down--I don't know where. Across the street I saw an inscription in letters of flame over an open door. The man said it was a dancing-place. Dancing was as new to me as play-going. I had one more shilling left; and I paid to go in, and see what a sight of the dancing would do for me. The light from the ceiling poured down in this place as if it was all on fire. The crashing of the music was dreadful. The whirling round and round of men and women in each other's arms was quite maddening to see. I don't know what happened to me here. The great blaze of light from the ceiling turned blood-red on a sudden. The man standing in front of the musicians waving a stick took the likeness of Satan, as seen in the picture in our family Bible at home. The whirling men and women went round and round, with white faces like the faces of the dead, and bodies robed in winding-sheets. I screamed out with the terror of it; and some person took me by the arm and put me outside the door. The darkness did me good: it was comforting and delicious--like a cool hand laid on a hot head. I went walking on through it, without knowing where; composing my mind with the belief that I had lost my way, and that I should find myself miles distant from home when morning dawned. After some time I got too weary to go on; and I sat me down to rest on a door-step. I dozed a bit, and woke up. When I got on my feet to go on again, I happened to turn my head toward the door of the house. The number on it was the same number an as ours. I looked again. And behold, it was our steps I had been resting on. The door was our door.

"All my doubts and all my struggles dropped out of my mind when I made that discovery. There was no mistaking what this perpetual coming back to the house meant. Resist it as I might, it was to be.

"I opened the street door and went up stairs, and heard him sleeping his heavy sleep, exactly as I had heard him when I went out. I sat down on my bed and took off my bonnet, quite quiet in myself, because I knew it was to be. I damped the towel, and put it ready, and took a turn in the room.

"It was just the dawn of day. The sparrows were chirping among the trees in the square hard by.

"I drew up my blind; the faint light spoke to me as if in words, 'Do it now, before I get brighter, and show too much.'

"I listened. The friendly silence had a word for me too: 'Do it now, and trust the secret to Me.'

"I waited till the church clock chimed before striking the hour.

At the first stroke--without touching the lock of his door, without setting foot in his room--I had the towel over his face.

Before the last stroke he had ceased struggling. When the hum of the bell through the morning silence was still and dead, _he_ was still and dead with it.

11.

"The rest of this history is counted in my mind by four days--Wednesday, Thursday, Friday, Saturday. After that it all fades off like, and the new years come with a strange look, being the years of a new life.

"What about the old life first? What did I feel, in the horrid quiet of the morning, when I had done it?

"I don't know what I felt. I can't remember it, or I can't tell it, I don't know which. I can write the history of the four days, and that's all.

"Wednesday.--I gave the alarm toward noon. Hours before, I had put things straight and fit to be seen. I had only to call for help, and to leave the people to do as they pleased. The neighbors came in, and then the police. They knocked, uselessly, at his door. Then they broke it open, and found him dead in his bed.

"Not the ghost of a suspicion of me entered the mind of any one.

There was no fear of human justice finding me out: my one unutterable dread was dread of an Avenging Providence.

I had a short sleep that night, and a dream, in which I did the deed over again. For a time my mind was busy with thoughts of confessing to the police, and of giving myself up. If I had not belonged to a respectable family, I should have done it. From generation to generation there had been no stain on our good name. It would be death to my father, and disgrace to all my family, if I owned what I had done, and suffered for it on the public scaffold. I prayed to be guided; and I had a revelation, toward morning, of what to do.

"I was commanded, in a vision, to open the Bible, and vow on it to set my guilty self apart among my innocent fellow-creatures from that day forth; to live among them a separate and silent life, to dedicate the use of my speech to the language of prayer only, offered up in the solitude of my own chamber when no human ear could hear me. Alone, in the morning, I saw the vision, and vowed the vow. No human ear _has_ heard me from that time. No human ear _will_ hear me, to the day of my death.

"Thursday.--The people came to speak to me, as usual. They found me dumb.

同类推荐
  • 佛说罪福报应经

    佛说罪福报应经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 刺孟篇

    刺孟篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 体仁要术

    体仁要术

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说海意菩萨所问净印法门经

    佛说海意菩萨所问净印法门经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Gilded Age

    The Gilded Age

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 冰神战尊

    冰神战尊

    人生八苦五弊三缺,从小到大的青梅竹马两小无猜。然而五年未见,回到故乡得知昔日的青梅竹马已嫁为他人之妻。龙祎内心五味杂陈,当年说好的待他回来之后成亲。五年后她背信弃义,这对他打击很大,龙祎万般痛苦之下用万年雪玉雕刻出世上最完美的女人。修仙之路上面对各种各样的强大对手,龙祎发誓要把欺负他的人狠狠踩在脚下。龙祎逆天而行踏上修仙之路……
  • 野马山寨

    野马山寨

    白鹤先师飞鸽传书到野马山寨,有要事与野马山寨白鹤先师飞鸽传书到野马山寨,有要事与野马山寨寨主梁胜天、吴铁兰商量。野马山寨寨主梁胜天和吴铁兰从江南山寨老家北上京城,与白鹤先师相见,沿途所见尽是蒙古人在中原胡作非为。没想到等他俩赶到芸古庙时,白鹤先师已遇害,一个巨大的疑团从这里开始展开……
  • 林淑慧特工总裁不好惹

    林淑慧特工总裁不好惹

    林淑慧走到一片林子里,她走了很久,总也走不出来,她觉得有人一直跟着自己,回头看了许多次,都看不到人,她有些害怕,就跑了起来,听到身后有重重的脚步声,她不时转过头看,后面的路都被白色的雾包围了,她看不到地面,看不到树,也看不到人,只能听到重重的脚步声,仿佛就在自己的身后,但是无论她怎么努力,她就是看不见人,她变的越来越恐慌,只能往前跑,她跑的越快,后面的脚步声越大,她浑身都湿透了,流着汗,往后看,她还是看不到地面,看不到树,也看不到人,当她跑的精疲力尽的时候,她不知道被什么绊倒了,在地上打了几个滚儿,这时突然看见战雷浑身血淋淋地走到她的面前,用血淋淋的手指着林淑慧的脸······
  • 邪妃撩人:魔尊大人,宠上瘾

    邪妃撩人:魔尊大人,宠上瘾

    (本文1v1,双洁双强)她妖娆魅惑的血族之王;他翻手为云覆手为雨的北冥摄政王。一场蓄谋已久的必死之局,她与他『灵魂互换』,从此牵扯不断。中秋宴上,她惊鸿一舞,让他永世沉沦;他一句“就算她掀翻这天,也有我给她补上”彻底乱了她的心。五族十界风云聚起,且看她如何携手他以舞定乾坤,以谋算天下!
  • 斗罗大陆之凌冰依梦

    斗罗大陆之凌冰依梦

    哼!哼!全大陆第一百万年魂兽!(还活着的)天!梦!冰!蚕!(虽说是睡出来的)闪亮登场!哎……大限到了!多想再见她一面呀……不!我不甘心!我一定要再见她一面!哪怕只是一眼……
  • 百发百中

    百发百中

    舅妈在舅舅出事的前一天,绕着老祠堂跑了三圈,直到自己累得气喘吁吁。舅舅问她,发什么神经。舅妈说,她路过祠堂的时候,看到旁边有一只白兔,就上前追赶,谁知白兔绕着祠堂狂奔,她跑啊跑就是追不上,后来突然不见了,真是见了鬼。舅舅说,就是见了鬼呢,准是谁的灵魂出窍。谁知一语成谶,竟是他自己将命搭上了。当我看到舅妈的时候,她还在喃喃自语:为什么呢?为什么白兔会不见呢?她有气无力地瘫坐在地上,披头散发,手不断地捶打着冰冷的地板。舅舅的遗体直挺挺地躺在旁边的架子上,被一条白布裹着。殡仪馆是个令人望而生畏的地方,我怎么也想不到有一天,亲人们会以这样的方式相见。
  • 重生之末法的八十年代

    重生之末法的八十年代

    2020年的田溪意外的出了车祸,当天醒来时发现自己在类似八十年代的结婚现场,而且自己还是那个新娘,但是这是一个架空的末法时代,只有原主这个小村姑为数不多的记忆怎么办?未来怎样发展谁也不知道,还好有神器相助。
  • 异世修仙之契约个狼王

    异世修仙之契约个狼王

    她是来自异世的一抹游魂,身怀空间秘法,苦修灵力却不能契约灵兽,备受嘲笑,直到遇到了他……他是身负血海深仇的兽界王者,狼狈不堪之际他遇到了她,成了她命中注定的唯一兽宠……绝望中的出手相救,他从此惦记上了她……他帮她脱胎换骨,她与他生死与共。“狗儿乖~”,少女唇角微勾,满脸戏谑。“哦?狗儿?~看来娘子尚未睡醒啊~”某狼眼底幽光一闪。第二日,少女揉着腰肢欲哭无泪。侍女来报:方圆百里竟安静的出奇,连狗叫声也没有了。少女嘴角狠狠抽了抽:“……”
  • 民族文学新声

    民族文学新声

    《民族文学新声》由三部分组成:第一部分内容大多是工作报告或演讲,基本上都关乎民间文艺、文化遗产与文学。其中,又都以中国少数民族的文化、历史、文学为重点。渗透和显现了作者对中国少数民族历史文化的熟知和对中国少数民族文学建设事业的清晰思路;第二部分是中国少数民族文学及少数民族历史文化学术研究的文章。其中,许多文章读完后让人深受启发,并且能够引起共鸣。这些文章的文化学术价值无疑是巨大的;第三部分是作者的日汉学术翻译文集。白庚胜先生曾在日本攻读人类学博士学位。从他翻译的日本学界有关中国少数民族文化历史方面的文章来看,日本学者注重田野作业、审慎求证的严谨学术精神值得我们学习。
  • 养老护理沟通技巧

    养老护理沟通技巧

    本系列教材是上海和佑养老集团经过多年研究、实践与探索,参考并结合国际上先进的养老护理知识与项目管理理念,为提高养老行业从业者的知识及技术水平而编写的,另外该套教材也可用于养老护理员的教育和培训。