登陆注册
5432100000016

第16章 GUBIN(1)

The place where I first saw him was a tavern wherein, ensconced in the chimney-corner, and facing a table, he was exclaiming stutteringly, "Oh, I know the truth about you all! Yes, I know the truth about you!" while standing in a semicircle in front of him, and unconsciously rendering him more and more excited with their sarcastic interpolations, were some tradesmen of the superior sort--five in number. One of them remarked indifferently:

"How should you NOT know the truth about us, seeing that you do nothing but slander us?"

Shabby, in fact in rags, Gubin at that moment reminded me of a homeless dog which, having strayed into a strange street, has found itself held up by a band of dogs of superior strength, and, seized with nervousness, is sitting back on its haunches and sweeping the dust with its tail; and, with growls, and occasional barings of its fangs, and sundry barkings, attempting now to intimidate its adversaries, and now to conciliate them.

Meanwhile, having perceived the stranger's helplessness and insignificance, the native pack is beginning to moderate its attitude, in the conviction that, though continued maintenance of dignity is imperative, it is not worthwhile to pick a quarrel so long as an occasional yelp be vented in the stranger's face.

"To whom are you of any use?" one of the tradesmen at length inquired.

"Not a man of us but may be of use."

"To whom, then?" . . .

I had long since grown familiar with tavern disputes concerning verities, and not infrequently seen those disputes develop into open brawls; but never had I permitted myself to be drawn into their toils, or to be set wandering amid their tangles like a blind man negotiating a number of hillocks. Moreover, just before this encounter with Gubin, I had arrived at a dim surmise that when such differences were carried to the point of madness and bloodshed. Really,they constituted an expression of the unmeaning, hopeless, melancholy life that is lived in the wilder and more remote districts of Russia--of the life that is lived on swampy banks of dingy rivers, and in our smaller and more God-forgotten towns. For it would seem that in such places men have nothing to look for, nor any knowledge of how to look for anything; wherefore, they brawl and shout in vain attempts to dissipate despondency. . . .

I myself was sitting near Gubin, but on the other side of the table. Yet, this was not because his outbursts and the tradesmen's retorts thereto were a pleasure to listen to, since to me both the one and the other seemed about as futile as beating the air.

"To whom are YOU of use?"

"To himself every man can be useful."

"But what good can one do oneself?" . . .

The windows of the tavern were open, while in the pendent, undulating cloud of blue smoke that the flames of the lamps emitted, those lamps looked like so many yellow pitchers floating amid the waters of a stagnant pond. Out of doors there was brooding the quiet of an August night, and not a rustle, not a whisper was there to be heard. Hence, as numbed with melancholy, I gazed at the inky heavens and limpid stars I thought to myself:

"Surely, never were the sky and the stars meant to look down upon a life like this, a life like this?"

Suddenly someone said with the subdued assurance of a person reading aloud from a written document:

"Unless the peasants of Kubarovo keep a watch upon their timber lands, the sun will fire them tomorrow, and then the Birkins' forest also will catch alight."

For a moment the dispute died down. Then, as it were cleaving the silence, a voice said stutteringly:

"Who cares about the significance of the word 'truth'?"

And the words-- heavy, jumbled, and clumsy-- filled me with despondent reflections. Then again the voices rose--this time in louder and more venomous accents, and with their din recalled to me, by some accident, the foolish lines:

The gods did give men water To wash in, and to drink;

Yet man has made it but a pool In which his woes to sink.

Presently I moved outside and, seating myself on the steps of the veranda, fell to contemplating the dull, blurred windows of the Archpriest's house on the other side of the square, and to watching how black shadows kept flitting to and fro behind their panes as the faint, lugubrious notes of a guitar made themselves heard. And a high-pitched, irritable voice kept repeating at intervals: "Allow me. Pray, permit me to speak," and being answered by a voice which intermittently shot into the silence, as into a bottomless sack, the words: "No, do you wait a moment, do you wait a moment."

Surrounded by the darkness, the houses looked stunted like gravestones, with a line of black trees above their roofs that loomed shadowy and cloud-like. Only in the furthest corner of the expanse was the light of a solitary street lamp bearing a resemblance to the disk of a stationary, resplendent dandelion.

Over everything was melancholy. Far from inviting was the general outlook. So much was this the case that, had, at that moment, anyone stolen upon me from behind the bushes and dealt me a sudden blow on the head, I should merely have sunk to earth without attempting to see who my assailant had been.

Often, in those days, was I in this mood, for it clave to me as faithfully as a dog--never did it wholly leave me.

"It was for men like THOSE that this fair earth of ours was bestowed upon us!" I thought to myself.

Suddenly, with a clatter, someone ran out of the door of the tavern, slid down the steps, fell headlong at their foot, quickly regained his equilibrium, and disappeared in the darkness after exclaiming in a threatening voice:

"Oh, I'LL pay you out! I'LL skin you, you damned... !"

Whereafter two figures that also appeared in the doorway said as they stood talking to one another:

"You heard him threaten to fire the place, did you not?"

"Yes, I did. But why should he want to fire it? "

"Because he is a dangerous rascal."

同类推荐
  • 青宫译语

    青宫译语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 诸经圣胎神用诀

    诸经圣胎神用诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 僧伽罗刹所集佛行经

    僧伽罗刹所集佛行经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 于公案

    于公案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 奉和圣制送张说上集

    奉和圣制送张说上集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 泰拉之梦

    泰拉之梦

    泰拉星第二纪元:随着泰拉星人科技水平的不断进步与发展,对各种资源和物资的使用越来越没有节制,虽然带来了经济、文化与科技的飞速发展,但是也在泰拉星人中形成了自己无所不能的想法。就在这时,有人发现了利用自然的魔力以及元素而创造出了魔法。泰拉星人的能力进一步的提升了。人们沉浸在进步与发展的乐潮之中。
  • 天命所终:晚清皇朝的崩溃

    天命所终:晚清皇朝的崩溃

    辛亥革命一向被认为是民族主义的革命,“驱除鞑虏”更被视为革命的制胜法宝,但这种民族主义到底起到多大作用,民族问题是否真实存在或被扭曲;被视为“特殊利益集团”的清末皇族与旗人在这场革命中到底处于何等地位;革命的冲击下,他们又遭受了何等的命运等等,这些都是之前史家所未深入探讨或做忽略处理的。本书以清末皇族与旗人作为切入口,以独特的角度深入剖析旗人群体在辛亥年中的所经所历,以更全面地展示革命年代中所不为人了解的历史侧面。
  • 长生讲坛

    长生讲坛

    各种各样的故事等你来看(??ω??)??
  • 桃花折江山

    桃花折江山

    赵国有美人桃花,为求自保一心向夫君,魏国有俊朗丞相,拥护明主谁也不疼惜,美人曰:我又美又聪明你还有什么不满意?丞相云:你小心思太多防不胜防让人心惊。美人叹气:好好好我说不过你,不过双赢合作的计划,相爷您再考虑考虑?
  • 学园都市的雪花之盾

    学园都市的雪花之盾

    穿越到魔禁世界,人性的光暗,科学魔法两侧的冲突,身为“原石”不可能置身事外......一方通行是我妹夫,垣根帝督是我的赝作者(手动捂脸),御坂美琴是我...(??),麦野沉利是我组员,食蜂操祈是我秘书,削板军霸是我小弟。至于那个第六名......不好意思,我也在找。
  • 倪匡中篇奇情武侠系列:飞针

    倪匡中篇奇情武侠系列:飞针

    百步飞针李维阳!八年前,这是一个武林中人争相传说的少年英雄的名字。他一手飞针功夫,百步之内,可取蚊蚋,是以出道两年已声名鹊起。可是人算不如天算,他竟被捲入抱玉庄女少主小玉之死的漩涡……抱玉庄庄主七手剑黄山威夫妇,八年来遍寻天下却仍未追拿到真凶,今番故地重游,却猛然发现家业已被邪门侵吞……
  • 修仙之编码成神

    修仙之编码成神

    在这个大陆,你可以修炼斗气,修炼魔法,修炼魂力来成为一个强者,甚至成为神。但是作为大陆上比较稀少的码者,要成为真正的强者,就难的多了。而主角却只能在这条路上摸爬滚打。
  • 海水太咸

    海水太咸

    方达明,在文学期刊发表中短篇小说几十篇。短篇小说《出走》获第八届美国新语丝文学奖三等奖。小说《婶婶》获第九届美国新语丝文学奖,短篇小说《我的土豆》获第四届林语堂文学创作奖。短篇小说《气球》获台湾第33届联合报文学奖小说评审奖。
  • 熙时景年歌

    熙时景年歌

    身为大熙国的少年天子,景珩,18岁登基,20岁亲政,智商在线,又生得一副好皮囊,更难得的是三观还正。江山美人都不缺,就是偶尔有些缺心眼。一生一世一双人是不存在的,怒发冲冠为红颜倒是可以有。然而深情是你,薄情也是你。只有情情爱爱哪能坐稳江山?朝堂上外戚干政,后宫里太后专权,就是江湖也不太平,更别提邻国虎视眈眈。天子不易,为皇咱还是一步步来吧。。。且看少年天子执掌江山沉浮,演绎帝王一生。ps:咱很正经!本文属架空历史,涉及政斗,宫斗,感情线很多,甜虐交织,欲知详情,点开自己看!
  • 燃犀传:火焰丝

    燃犀传:火焰丝

    火翼和冰鳍是传说中的“燃犀”少年,“燃犀”即是指能够与彼岸世界“沟通”的人,这对长相极其相似的堂姐弟自幼生长在古城香川里。早已被人们遗忘的传说、灵怪、秘仪却很自然地融入姐弟俩的日常生活中……这是火翼、冰鳍姐弟遵照诺言,经历重重困难和种种奇遇,将龙神阳炎送回家乡大海的故事。