登陆注册
5435500000020

第20章 OUR COUNTRY NEIGHBOURS(1)

We have just built our house in rather an out-of-the-way place--on the bank of a river, and under the shade of a patch of woods which is a veritable remain of quite an ancient forest. The checkerberry and partridge-plum, with their glossy green leaves and scarlet berries, still carpet the ground under its deep shadows; and prince's-pine and other kindred evergreens declare its native wildness,--for these are children of the wild woods, that never come after plough and harrow have once broken a soil.

When we tried to look out the spot for our house, we had to get a surveyor to go before us and cut a path through the dense underbrush that was laced together in a general network of boughs and leaves, and grew so high as to overtop our heads. Where the house stands, four or five great old oaks and chestnuts had to be cut away to let it in; and now it stands on the bank of the river, the edges of which are still overhung with old forest-trees, chestnuts and oaks, which look at themselves in the glassy stream.

A little knoll near the house was chosen for a garden-spot; a dense, dark mass of trees above, of bushes in mid-air, and of all sorts of ferns and wild-flowers and creeping vines on the ground. All these had to be cleared out, and a dozen great trees cut down and dragged off to a neighbouring saw-mill, there to be transformed into boards to finish off our house. Then, fetching a great machine, such as might be used to pull a giant's teeth, with ropes, pulleys, oxen, and men, and might and main, we pulled out the stumps, with their great prongs and their network of roots and fibres; and then, alas! we had to begin with all the pretty wild, lovely bushes, and the checkerberries and ferns and wild blackberries and huckleberry-bushes, and dig them up remorselessly, that we might plant our corn and squashes. And so we got a house and a garden right out of the heart of our piece of wild wood, about a mile from the city of H-.

Well, then, people said it was a lonely place, and far from neighbours,--by which they meant that it was a good way for them to come to see us. But we soon found that whoever goes into the woods to live finds neighbours of a new kind, and some to whom it is rather hard to become accustomed.

For instance, on a fine day early in April, as we were crossing over to superintend the building of our house, we were startled by a striped snake, with his little bright eyes, raising himself to look at us, and putting out his red, forked tongue. Now there is no more harm in these little garden-snakes than there is in a robin or a squirrel--they are poor little, peaceable, timid creatures, which could not do any harm if they would; but the prejudices of society are so strong against them that one does not like to cultivate too much intimacy with them. So we tried to turn out of our path into a tangle of bushes; and there, instead of one, we found four snakes.

We turned on the other side, and there were two more. In short, everywhere we looked, the dry leaves were rustling and coiling with them; and we were in despair. In vain we said that they were harmless as kittens, and tried to persuade ourselves that their little bright eyes were pretty, and that their serpentine movements were in the exact line of beauty: for the life of us, we could not help remembering their family name and connections; we thought of those disagreeable gentlemen the anacondas, the rattlesnakes, and the copper-heads, and all of that bad line, immediate family friends of the old serpent to whom we are indebted for all the mischief that is done in this world. So we were quite apprehensive when we saw how our new neighbourhood was infested by them, until a neighbour calmed our fears by telling us that snakes always crawled out of their holes to sun themselves in the spring, and that in a day or two they would all be gone.

So it proved. It was evident they were all out merely to do their spring shopping, or something that serves with them the same purpose that spring shopping does with us; and where they went afterwards we do not know. People speak of snakes' holes, and we have seen them disappearing into such subterranean chambers; but we never opened one to see what sort of underground housekeeping went on there. After the first few days of spring, a snake was a rare visitor, though now and then one appeared.

One was discovered taking his noontide repast one day in a manner which excited much prejudice. He was, in fact, regaling himself by sucking down into his maw a small frog, which he had begun to swallow at the toes, and had drawn about half down. The frog, it must be confessed, seemed to view this arrangement with great indifference, making no struggle, and sitting solemnly, with his great unwinking eyes, to be sucked in at the leisure of his captor. There was immense sympathy, however, excited for him in the family circle; and it was voted that a snake which indulged in such very disagreeable modes of eating his dinner was not to be tolerated in our vicinity.

So I have reason to believe that that was his last meal.

Another of our wild woodland neighbours made us some trouble. It was no other than a veritable woodchuck, whose hole we had often wondered at when we were scrambling through the underbrush after spring flowers. The hole was about the size of a peck-measure, and had two openings about six feet apart. The occupant was a gentleman we never had had the pleasure of seeing, but we soon learned his existence from his ravages in our garden. He had a taste, it appears, for the very kind of things we wanted to eat ourselves, and helped himself without asking. We had a row of fine, crisp heads of lettuce, which were the pride of our gardening, and out of which he would from day to day select for his table just the plants we had marked for ours.

同类推荐
热门推荐
  • 奈何夫君太腹黑

    奈何夫君太腹黑

    相思觉得:君拟虽然长大了,却还是小时候那个小奶狗,可乖了。相思觉得:像魏寻这种脸都不敢露的家伙定是丑得见不得人,可讨厌了。相思觉得:甄心妥妥的温雅才子一枚,可崇拜了呢。最后相思才明白,她觉得也只是她觉得,君拟不再是听话的小奶狗,长大后的他是只夹着尾巴的大尾巴狼。魏寻也不丑,见不得人却是真的。甄心的温雅才子只是他给自己定的一个人设,他的存在只为了那个男人。君拟:“我夹着尾巴乃生活所迫”魏寻:“我不露脸只为了更好的接近你”甄心:“本人已死有事……找上面那两位”
  • 日出之时

    日出之时

    “顺道说一句,我发现你们的生物芯片的出厂设定有很多问题,于是擅自请人进行了修正,包括断开与控制中心的自动连接,以及调整记忆时间,把它和现实时间的比例从1:10调整到1:1,这样你就不会产生几十年如一日的错觉了——或许我该事先征求一下你的意见?”“……我只能祈祷那个给我大脑动刀子的家伙不是庸医。”尤拉咧嘴笑起来:“当然不,他可是穴人里最了不起的科学家。”拔掉那根铁棍后,唐恩用两团破布堵住了肚子和背上的破洞,起身说:“我们得去唤醒伊芙,让她亲眼看看这个世界。”
  • 花开月无声

    花开月无声

    18岁那年她带着一丝喜悦步入了母亲的书房,再次出来时,她犹如地狱走过一遭!母亲“亲手”将她推入“火坑”!从此,她从一个千金大小姐沦落成“千金小姐”!阔别五年,她又重新回到这个生她,养她的城市,她便不再是从前那个任人摆布的布偶!
  • 茶笺

    茶笺

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 虚凤乱天:杜爷约不约

    虚凤乱天:杜爷约不约

    一觉醒来竟然发觉自己是被未婚夫推下海的私生女?不但失去了清白,还想杀了她!“你不要她,我要!”——抱她起来的男人说。“我才不跟你结婚!”——她痛恨逼迫。“那不可以!”——他是非常的霸道!不但得要嫁给他,还必须要给他治病酿酒生儿子,还有没有人性了!这生活怎么稀里糊涂的?自己不就是个私生女吗?没想到她的亲生母亲竟然是……--情节虚构,请勿模仿
  • 清风拂南衣

    清风拂南衣

    “何为暗恋?”“斟酌,寂寥,不言说。”“可否具体?”“幻想,梦呓,惆怅情。”“可否再具体?”“心悦君兮君不知。”顾南衣瞒着所有人,爱了季屿言十年……季屿言瞒着所有人,守护了顾南衣十年……
  • 用心打造的习惯

    用心打造的习惯

    谁不愿与一个具有高雅气质、风度翩翩的青年成为挚友呢?所以这样优秀的青年必定会前途光明。而一个脾气古怪、态度粗鲁的青年则会遭人厌恶,因为人们都向往快乐和光明,谁会喜欢冷酷和黑暗呢?一个人如果在各方面都很优秀,但是却有一身怪习气,那么他在事业上不会有太大的发展空间。
  • 大唐神武传

    大唐神武传

    贞观年间,玄武门之变的血腥味还未消散,江湖中突然出现了三把神器(弑神剑、武王刀、冰魄神针),原本平静的江湖因此炸起了惊雷,各大势力暗流涌动,小门小派纷争无数,且争斗逐渐将江湖各大门派卷入其中……此时此刻崆峒山上出现一婴儿,被崆峒派掌门欧虹子偶遇,他的身世之谜和大侠之路将由此开启。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 穿书之为何我完成不了捧杀

    穿书之为何我完成不了捧杀

    一觉醒来就发现整个世界都不一样了,自己穿成了未成年,一下子年轻了好多岁,据说还有了一个小萝卜头的未婚夫,而带着既来之则安之的想法还没开始生活就发现自己原来是穿到了之前看过的一本小说里,而自己的原身,不是主角的后宫,亦不是主角的红颜,而是主角的炮灰哥哥的炮灰未婚妻而已,除了幼儿时的短篇出现,就只剩死得凄惨的那一小部分了,这么一想,未免沾边的剧情也太少了吧,好歹也干脆点给个边都沾不上的身份啊……