登陆注册
5438000000002

第2章 THE SERVANTS IN THE HOUSE

WHEN my father married and brought home his young and inexperienced bride, Sofya Andreyevna, to Yasnaya Polyana, Nikolai Mikhailovitch Rumyantsef was already established as cook. Before my father's marriage he had a salary of five rubles a month; but when my mother arrived, she raised him to six, at which rate he continued the rest of his days; that is, till somewhere about the end of the eighties. He was succeeded in the kitchen by his son, Semyon Nikolayevitch, my mother's godson, and this worthy and beloved man, companion of my childish games, still lives with us to this day. Under my mother's supervision he prepared my father's vegetarian diet with affectionate zeal, and without him my father would very likely never have lived to the ripe old age he did.

Agafya Mikhailovna was an old woman who lived at first in the kitchen of "the other house" and afterward on the home farm. Tall and thin, with big, thoroughbred eyes, and long, straight hair, like a witch, turning gray, she was rather terrifying, but more than anything else she was queer.

Once upon a time long ago she had been housemaid to my great-grandmother, Countess Pelageya Nikolayevna Tolstoy, my father's grandmother, nee Princess Gortchakova. She was fond of telling about her young days. She would say:

I was very handsome. When there were gentlefolks visiting at the big house, the countess would call me, 'Gachette [Agafya], femme de chambre, apportez-moi un mouchoir!'

Then I would say, 'Toute suite, Madame la Comtesse!' And every one would be staring at me, and couldn't take their eyes off. When I crossed over to the annex, there they were watching to catch me on the way. Many a time have I tricked them--ran round the other way and jumped over the ditch. I never liked that sort of thing any time. A maid I was, a maid I am.

After my grandmother's death, Agafya Mikhailovna was sent on to the home farm for some reason or other, and minded the sheep. She got so fond of sheep that all her days after she never would touch mutton.

After the sheep, she had an affection for dogs, and that is the only period of her life that I remember her in.

There was nothing in the world she cared about but dogs.

She lived with them in horrible dirt and smells, and gave up her whole mind and soul to them. We always had setters, harriers, and borzois, and the whole kennel, often very numerous, was under Agafya Mikhailovna's management, with some boy or other to help her, usually one as clumsy and stupid as could be found.

There are many interesting recollections bound up with the memory of this intelligent and original woman. Most of them are associated in my mind with my father's stories about her. He could always catch and unravel any interesting psychological trait, and these traits, which he would mention incidentally, stuck firmly in my mind. He used to tell, for instance, how Agafya Mikhailovna complained to him of sleeplessness.

"Ever since I can remember her, she has suffered from 'a birch-tree growing inside me from my belly up; it presses against my chest, and prevents my breathing.'

"She complains of her sleeplessness and the birch-tree and says: 'There I lay all alone and all quiet, only the clock ticking on the wall: "Who are you? What are you? Who are you?

What are you?" And I began to think: "Who am I? What am I?" and so I spent the whole night thinking about it.'

"Why, imagine this is Socrates! 'Know thyself,'" said my father, telling the story with great enthusiasm.

In the summer-time my mother's brother, Styopa (Stephen Behrs), who was studying at the time in the school of jurisprudence, used to come and stay with us. In the autumn he used to go wolf-hunting with my father and us, with the borzois, and Agafya Mikhailovna loved him for that.

Styopa's examination was in the spring.

Agafya Mikhailovna knew about it and anxiously waited for the news of whether he had got through.

Once she put up a candle before the eikon and prayed that Styopa might pass. But at that moment she remembered that her borzois had got out and had not come back to the kennels again.

"Saints in heaven! they'll get into some place and worry the cattle and do a mischief!" she cried. "'Lord, let my candle burn for the dogs to come back quick, and I'll buy another for Stepan Andreyevitch.' No sooner had I said this to myself than I heard the dogs in the porch rattling their collars. Thank God! they were back. That's what prayer can do."

Another favorite of Agafya Mikhailovna was a young man, Misha Stakhovitch, who often stayed with us.

"See what you have been and done to me, little Countess!" she said reproachfully to my sister Tanya: "you've introduced me to Mikhail Alexandrovitch, and I've fallen in love with him in my old age, like a wicked woman!"

On the fifth of February, her name-day, Agafya Mikhailovna received a telegram of congratulation from Stakhovitch.

When my father heard of it, he said jokingly to Agafya Mikhailovna:

"Aren't you ashamed that a man had to trudge two miles through the frost at night all for the sake of your telegram?"

"Trudge, trudge? Angels bore him on their wings. Trudge, indeed! You get three telegrams from an outlandish Jew woman," she growled, "and telegrams every day about your Golokhvotika.

Never a trudge then; but I get name-day greetings, and it's trudge!"

And one could not but acknowledge that she was right. This telegram, the only one in the whole year that was addressed to the kennels, by the pleasure it gave Agafya Mikhailovna was far more important of course than this news or the about a ball given in Moscow in honor of a Jewish banker's daughter, or about Olga Andreyevna Golokvastovy's arrival at Yasnaya.

Agafya Mikhailovna died at the beginning of the nineties. There were no more hounds or sporting dogs at Yasnaya then, but till the end of her days she gave shelter to a motley collection of mongrels, and tended and fed them.

同类推荐
  • 修习般若波罗蜜菩萨观行念诵仪轨

    修习般若波罗蜜菩萨观行念诵仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘金刚髻珠菩萨修行分经

    大乘金刚髻珠菩萨修行分经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 祖剂

    祖剂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 波罗蜜多心经挟注

    波罗蜜多心经挟注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 幼科概论

    幼科概论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 摄政王的废材妃

    摄政王的废材妃

    不就是想捡个小鱼小虾吗?至于让她莫名其妙的穿越吗?苏芷玥一个二十一世纪的炊事班小兵穿越异世,成为一个满身垃圾毒气不能修炼的废材,为了不做食物链最底层的那个,努力让自己变强,在变强的路上收获了亲情、友情、爱情君轻尘以为自己的人生路上注定孤独,没想到生命里会出现一个小师妹。她,为亲情可以倾尽所有,为朋友两肋插刀,为爱情奋不顾身
  • 娇刃

    娇刃

    一场追杀,她为人所救,从此沦为他人手中的刽子手。原以为余生都为复仇而活,谁知那个她深恨的人始终默默陪在她身边,令她黑透了的心始终保有一分宁静。又名《阁主夫人又跑了》。——————新书《清宫之娘娘又精分了》已开坑~上一世,英珠殉了主。这一世,她成了皇帝的女人,一个不得宠的贵人。关键这芯儿里还多了个来路不明的孤魂野鬼。好不容易达成协议和平共处,这辈子她要为自己而活,走上至高之位。然而,那位不干了,一心一意要获得皇帝的独宠,天天忙活着争宠。英珠真想大骂,这怕不是嫌活的不耐烦了?她可不想做宸妃和董鄂妃。更麻烦的还在后头,她这时不时地精分一下,皇帝不干了,暗搓搓琢磨,朕的爱妃不会是有毛病吧?那可得好好治治。
  • 惊鸿一刀

    惊鸿一刀

    我有一刀,可劈江河湖海我有一刀,可斩日月星辰我有一刀,可分是非黑白惊鸿一刀,说的便是我,我便是顾惊鸿。(新人新书,求推荐收藏。)
  • 做事先做人大全集(超值金版)

    做事先做人大全集(超值金版)

    以出世的态度做人,以人世的态度做事。集做人做事做到位经验之大成,教你把握做人的分寸和做事的火候。人在世界上,谁也不比谁傻,为什么有的人成功,有的人失败,有的人一生平庸?做事先做人是成功者谋定一生的真本领。
  • 魔兽使徒

    魔兽使徒

    龙使者一族的秘术是呼龙笛的曲谱,魔种?什么,把手机的魔种任务交给我了?好吧,那就让你们瞧瞧……
  • 丹书墨问

    丹书墨问

    逗留世间的女仙人遇上此生的欢喜冤家,一路同行,又有什么在渐渐萌芽。妖域之行有谁相伴,千树墨梅又为谁而开,留一卷丹青,写尽此生芳华。
  • 无限之深渊系统

    无限之深渊系统

    尼莫点(PointNemo)位于南纬48°52.6',西经123°23.6',这是地球上距离陆地最远的地点。一百多年前,尼莫点发生异变,毫无征兆地突然出现了一个巨大的旋涡,尺寸之大从地球外都能清晰可见,如同木星上的暴风之眼“大红斑”。伴随着巨大旋涡出现的是影响全世界范围的高烈度地震,以及波及全世界海岸线的海啸。巨大灾难使全世界的经济大倒退。至今都没有人能用科学解释这种现象,人们对科学的信心产生了动摇。史学家们将这起灾难性事件定名为“地球胎动”。大漩涡外常年笼罩着厚度约有数百公里的暴风圈,任何科技手段都无法踏入其中半步,是地球上最恐怖的禁地。然而很少有人知道,这个大漩涡名叫奈落深渊,现在那里已经变成了冒险者的天堂。故事的源头要从七年前说起,有一对冒险者干了一件捅破天的大事,他们从深渊的最深处窃取了一座由龙族统治的世界……
  • 小哥哥小姐姐,快穿么

    小哥哥小姐姐,快穿么

    无缘无故活的不耐烦的小姐姐将自己炸死了,美曰其名体验死的乐趣。作为未婚夫的小哥哥表示不服气,开始让她绑定系统,花样攻略自己。总裁大人么一口吗!军装哥哥抱抱呗!神尊大大举高高!呆萌竹马……不,小哥哥你变坏了!你不是我认识的小哥哥了!微病娇小腹黑小姐姐VS宠妻从小做起小哥哥
  • 进阶吧多萌

    进阶吧多萌

    预备役兽医*未来的农场大户一起同步进阶!
  • 兵王传奇

    兵王传奇

    为了青梅竹马曾经的一句话,兵王辰南隐居市井,以开洗车行为生,却没想到曾经的红颜已坠入红尘。辰南心灰意冷,却遇美女总裁逼婚。莽莽长白延万里,皑皑珠峰屹九天,其内隐藏着何种秘密?荒凉的沙漠真的荒凉吗?这一切等着你来揭晓!【作者老四,VIP书友群:68716575,欢迎加入】