登陆注册
5445300000219

第219章 PART IV(45)

Why--why did I? Mad--mad! Get away, Rogojin! Ha, ha, ha!"Rogojin stared intently at them; then he took his hat, and without a word, left the room.

A few moments later, the prince was seated by Nastasia on the sofa, gazing into her eyes and stroking her face and hair, as he would a little child's. He laughed when she laughed, and was ready to cry when she cried. He did not speak, but listened to her excited, disconnected chatter, hardly understanding a word of it the while. No sooner did he detect the slightest appearance of complaining, or weeping, or reproaching, than he would smile at her kindly, and begin stroking her hair and her cheeks, soothing and consoling her once more, as if she were a child.

IX.

A FORTNIGHT had passed since the events recorded in the last chapter, and the position of the actors in our story had become so changed that it is almost impossible for us to continue the tale without some few explanations. Yet we feel that we ought to limit ourselves to the simple record of facts, without much attempt at explanation, for a very patent reason: because we ourselves have the greatest possible difficulty in accounting for the facts to be recorded. Such a statement on our part may appear strange to the reader. How is anyone to tell a story which he cannot understand himself? In order to keep clear of a false position, we had perhaps better give an example of what we mean;and probably the intelligent reader will soon understand the difficulty. More especially are we inclined to take this course since the example will constitute a distinct march forward of our story, and will not hinder the progress of the events remaining to be recorded.

During the next fortnight--that is, through the early part of July--the history of our hero was circulated in the form of strange, diverting, most unlikely-sounding stories, which passed from mouth to mouth, through the streets and villas adjoining those inhabited by Lebedeff, Ptitsin, Nastasia Philipovna and the Epanchins; in fact, pretty well through the whole town and its environs. All society--both the inhabitants of the place and those who came down of an evening for the music--had got hold of one and the same story, in a thousand varieties of detail--as to how a certain young prince had raised a terrible scandal in a most respectable household, had thrown over a daughter of the family, to whom he was engaged, and had been captured by a woman of shady reputation whom he was determined to marry at once--breaking off all old ties for the satisfaction of his insane idea; and, in spite of the public indignation roused by his action, the marriage was to take place in Pavlofsk openly and publicly, and the prince had announced his intention of going through with it with head erect and looking the whole world in the face. The story was so artfully adorned with scandalous details, and persons of so great eminence and importance were apparently mixed up in it, while, at the same time, the evidence was so circumstantial, that it was no wonder the matter gave food for plenty of curiosity and gossip.

According to the reports of the most talented gossip-mongers--those who, in every class of society, are always in haste to explain every event to their neighbours--the young gentleman concerned was of good family--a prince--fairly rich--weak of intellect, but a democrat and a dabbler in the Nihilism of the period, as exposed by Mr. Turgenieff. He could hardly talk Russian, but had fallen in love with one of the Miss Epanchins, and his suit met with so much encouragement that he had been received in the house as the recognized bridegroom-to-be of the young lady. But like the Frenchman of whom the story is told that he studied for holy orders, took all the oaths, was ordained priest, and next morning wrote to his bishop informing him that, as he did not believe in God and considered it wrong to deceive the people and live upon their pockets, he begged to surrender the orders conferred upon him the day before, and to inform his lordship that he was sending this letter to the public press,--like this Frenchman, the prince played a false game. It was rumoured that he had purposely waited for the solemn occasion of a large evening party at the house of his future bride, at which he was introduced to several eminent persons, in order publicly to make known his ideas and opinions, and thereby insult the "big-wigs," and to throw over his bride as offensively as possible; and that, resisting the servants who were told off to turn him out of the house, he had seized and thrown down a magnificent china vase. As a characteristic addition to the above, it was currently reported that the young prince really loved the lady to whom he was engaged, and had thrown her over out of purely Nihilistic motives, with the intention of giving himself the satisfaction of marrying a fallen woman in the face of all the world, thereby publishing his opinion that there is no distinction between virtuous and disreputable women, but that all women are alike, free; and a "fallen" woman, indeed, somewhat superior to a virtuous one.

It was declared that he believed in no classes or anything else, excepting "the woman question."All this looked likely enough, and was accepted as fact by most of the inhabitants of the place, especially as it was borne out, more or less, by daily occurrences.

Of course much was said that could not be determined absolutely.

For instance, it was reported that the poor girl had so loved her future husband that she had followed him to the house of the other woman, the day after she had been thrown over; others said that he had insisted on her coming, himself, in order to shame and insult her by his taunts and Nihilistic confessions when she reached the house. However all these things might be, the public interest in the matter grew daily, especially as it became clear that the scandalous wedding was undoubtedly to take place.

同类推荐
热门推荐
  • 艺术照

    艺术照

    在印刷厂工作的梁丽很漂亮,和老公洪庆元过得和和美美。一天艺术摄影室的卞经理遇到了梁丽,说她很有潜力,应该照张艺术照。梁丽照了,效果好得太出人意料了。梁丽的艺术照在厂里有了名,大家都说她比影星还好,应该去当影星,老公洪庆元也积极筹划,准备圆这个影星梦,可结果却有些出人意料。
  • 异类先行

    异类先行

    用电饭煲炼丹药?你可真是个小机灵鬼。用电脑研究阵法?汝之秀,吾何时能及?那个钻冰箱里领悟寒冰规则的过分了哈!雷电法王来教你如何成功领悟雷电属性!灵气复苏……大道三千,异类先行。
  • 忘江湖之蛟蟒

    忘江湖之蛟蟒

    打不过师傅我认,因为他是天下第一!打不过兄弟我也认,因为他是千年道门传人!可是,居然连媳妇儿也打不过。。还能不能让人活了
  • 曾经我爱你

    曾经我爱你

    从前,叶成晋带岑晓去看电影,岑晓夸大银幕里的男主演——顾惟野长得帅。叶成晋佯装不满,逗她说哪有我帅,以后不许你看别的男人。后来,顾惟野陪岑晓散步,街边偶遇昔日恋人叶成晋……顾惟野却嘴角挂笑地告诉她:我准许你天天拿前男友来和我作对比,渐渐地,你便会觉得他一文不值。岑晓哭笑不得:顾先生,看来我要重新审视你强大的自信心。这世上总会有一个人,足以拨云见日,带你走出迷局。
  • 杨宪益中译作品集:凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女

    杨宪益中译作品集:凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女

    历史戏剧《凯撒和克莉奥佩特拉》讲述了罗马帝国时期凯撒征伐过程中与埃及女王克莉奥佩特拉发生的种种故事,杰出的剧作家萧伯纳在《凯撒和克莉奥佩特拉》里塑造了鲜明复杂的人物形象,描绘了他们妙语连珠的对话,以寄托萧伯纳的政治理想,讽刺当时欧洲帝国主义蔓延全球的动荡现实。《卖花女》里,伊莉莎应允了语音学家息金斯的实验,摇身一变,如出名门。萧伯纳借《卖花女》抨击了当时英国社会腐朽保守的等级意识。《卖花女》在1912年出版发行之后,立即获得成功,于1956年改编为舞台剧在百老汇上演,于1964年改编为奥黛丽·赫本主演的电影《窈窕淑女》,并获得八项奥斯卡大奖,包括最佳影片奖。杨宪益译本充分还原了萧伯纳犀利而诙谐的语言风格,表现力极强。
  • 我是勇者也是恶龙

    我是勇者也是恶龙

    “请问开发肆虐这款游戏的初衷是什么?”“现在国内缺少这类型的网络游戏,我们想弥补这块空白。”“可很多玩家反映游戏太过黑暗压抑,而且难度系数过大,请问你有什么回应吗?”“我说过了,我们只是弥补这种类型游戏的空白。再说,游戏是虚拟的,又不是现实,玩家不会真的死亡,不要把自己手残推在游戏身上。”说完,设计师绕开记者扬长而去。他一定想不到,未来有一天,真有个倒霉蛋穿越了进去。
  • 末世狂欢节

    末世狂欢节

    冷学霸萝莉无安全感痞坏少年一起闯荡末世,助力祖国的故事甜文+爽文本宝介绍废︿( ̄︶ ̄)︿,要看的直接进入男女主身心干净
  • 约定好了不要死

    约定好了不要死

    “我要去那无尽的远方,一个无聊的世界。”“终会有那一天,我回来。牵着你的手,重新登上那苍穹之上的王座。”“那…我在这等你,约定好了,你不能死了啊。”少女微笑着,微风掠过耳边,带来一丝轻语。千年之后,残碎的灵魂一点点的醒来,无限的流光之中,刀剑再次嗡鸣。
  • 联盟之激昂

    联盟之激昂

    电子竞技不是毒品,他是我们每个人追求的心中梦!我爱英雄联盟!绝不认输!冲!
  • 嫡女轻狂之腹黑大小姐

    嫡女轻狂之腹黑大小姐

    慕晓晓最大的悲哀是什么?就是穿到自己的小说里却没有主动权,她能在这个弱肉强食的大陆上生存下去吗?