登陆注册
5452700000041

第41章

When he was a prisoner in the Tower under Mary Tudor, Amy was allowed to visit him. She lost her father, Sir John, in 1553. Two undated letters of Amy's exist: one shows that she was trusted by her husband in the management of his affairs (1556-57) and that both he and she were anxious to act honourably by some poor persons to whom money was due.* The other is to a woman's tailor, and, though merely concerned with gowns and collars, is written in a style of courteous friendliness.** Both letters, in orthography and sentiment, do credit to Amy's education and character. There is certainly nothing vague or morbid or indicative of an unbalanced mind in these poor epistles.

*Pettigrew, 14, note 1.

**Jackson, Nineteenth Century, March 1882, A Longleat MS.

When Elizabeth came to the throne (1558) she at once made Dudley Master of the Horse, a Privy Councillor, and a Knight of the Garter.

His office necessarily caused him to be in constant attendance on the royal person, and the Knighthood of the Garter proves that he stood in the highest degree of favour.

For whatever reason, whether from distaste for Court life, or because of the confessed jealousy with which the Queen regarded the wives of her favourites--of all men, indeed--Amy did not come to Court. About 1558-59 she lived mainly at the country house of the Hydes of Detchworth, not far from Abingdon. Dudley seems to have paid several visits to the Hydes, his connections; this is proved by entries in his household books of sums of money for card-playing there.* It is also certain that Amy at that date, down to the end of 1559, travelled about freely, to London and many other places; that she had twelve horses at her service; and that, as late as March 1560 (when resident with Dudley's comptroller, Forster, at Cumnor Place) she was buying a velvet hat and shoes. In brief, though she can have seen but little of her husband, she was obviously at liberty, lived till 1560 among honourable people, her connections, and, in things material, wanted for nothing.** Yet Amy cannot but have been miserable by 1560. The extraordinary favour in which Elizabeth held her lord caused the lewdest stories to spread among all classes, from the circle of the Court to the tattle of country folk in Essex and Devonshire.***

*Jackson, ut supra.

**For details see Canon Jackson's 'Amy Robsart,' Nineteenth Century, vol. xi. Canon Jackson used documents in the possession of the Marquis of Bath, at Longleat.

***Cal. Dom. Eliz. p. 157, August 13, 1560; also Hatfield Calendar.

News of this kind is certain to reach the persons concerned.

Our chief authority for the gossip about Elizabeth and Dudley is to be found in the despatches of the Spanish ambassadors to their master, Philip of Spain. The fortunes of Western Europe, perhaps of the Church herself, hung on Elizabeth's marriage and on the succession to the English throne. The ambassadors, whatever their other failings, were undoubtedly loyal to Philip and to the Church, and they were not men to be deceived by the gossip of every gobemouche. The command of money gave them good intelligence, they were fair judges of evidence, and what they told Philip was what they regarded as well worthy of his attention. They certainly were not deceiving Philip.

The evidence of the Spanish ambassadors, as men concerned to find out the truth and to tell it, is therefore of the highest importance. They are not writing mere amusing chroniques scandaleuses of the court to which they are accredited, as ambassadors have often done, and what they hear is sometimes so bad that they decline to put it on paper. They are serious and wary men of the world. Unhappily their valuable despatches, now in 'the Castilian village of Simancas,' reach English inquirers in the most mangled and garbled condition. Major Martin Hume, editor of the Spanish Calendar (1892), tells us in the Introduction to the first volume of this official publication how the land lies. Not to speak of the partial English translation (1865) of Gonzales's partial summary of the despatches (Madrid, 1832) we have the fruits of the labours of Mr. Froude. He visited Simancas, consulted the original documents, and 'had a large number of copies and extracts made.'

These extracts and transcripts Mr. Froude deposited in the British Museum. These transcripts, compared with the portions translated in Mr. Froude's great book, enable us to understand the causes of certain confusions in Amy Robsart's mystery. Mr. Froude practically aimed at giving the gist, as he conceived it, of the original papers of the period, which he rendered with freedom, and in his captivating style--foreign to the perplexed prolixity of the actual writers. But, in this process, points of importance might be omitted; and, in certain cases, words from letters of other dates appear to have been inserted by Mr. Froude, to clear up the situation. The result is not always satisfactory.

Next, from 1886 onwards, the Spanish Government published five volumes of the correspondence of Philip with his ambassadors at the English Court.* These papers Major Hume was to condense and edit for our official publication, the Spanish State Papers, in the series of the Master of the Rolls. But Major Hume found the papers in the Spanish official publication in a deplorably unedited state.

Copyists and compositors 'seem to have had a free hand.' Major Hume therefore compared the printed Spanish texts, where he could, with Mr. Froude's transcripts of the same documents in the Museum, and the most important letter in this dark affair, in our Spanish Calendar, follows incorrectly Mr. Froude's transcript, NOT the original document, which is not printed in 'Documentos Ineditos.'**

Thus, Major Hume's translation differs from Mr. Froude's translation, which, again, differs from Mr. Gairdner's translation of the original text as published by the Baron Kervyn de Lettenhove.***

*Documentos Ineditos para la Historia de Espana. Ginesta, Madrid, 1886.

同类推荐
热门推荐
  • 十周年的约定

    十周年的约定

    “我们做一个约定吧。”“十年之后,如果我的身边依然还有你。”“我们再来这里坐一次摩天轮。”————————————————————“好啊”“我答应你”欢迎进群催更:857779569
  • 在异界雄起的舰长大人

    在异界雄起的舰长大人

    崩三同人文,没钱氪崩三了,出来挣钱氪崩三养老婆大人
  • 甜妻上线,婚宠999天

    甜妻上线,婚宠999天

    霸道总裁爱上一只猫怎么办,在线等还挺急的。沐依依一个神奇的女人,额神奇的猫咪?当人的时候把大总裁迷的不要不要的,直接扯证了。后来变成了猫而且还失忆了,what?你在我傅总吗?傅总不是我说啊,您真怂,猫怎么了,我要是你,她就算是蛇我也要迎难而上。
  • 请勿离开车祸现场

    请勿离开车祸现场

    一个不信任恋爱,但是想要个孩子的独立女性,和玩世不恭、害怕情感束缚的男性选择合作,结婚生子,二人维持了九年的平静生活,有一天被打破。一个男人和前妻离婚后,依然在儿子面前装成一家人那样吃饭,然而,儿子已经知道了真相;互相认识的三男二女在讲故事的过程中互相揭秘,婚姻令各人的缺陷暴露无遗,也令他们渐渐认清自己真正需要的生活……
  • 冲动的青春——桌球绝恋(下)

    冲动的青春——桌球绝恋(下)

    《桌球绝恋》讲述了:那些年,我们都很年轻;那些年,我们对爱情懵懵懂懂;那些年,我们分不清喜欢与爱。当感觉来临时,我们会脸红,会心跳,当看不见某个人时,会想念,会想见,当一个人的时候,会憧憬,会傻笑。那些带着青涩的味道,那些关于我们青春里羞羞答答的回忆,那些,长大的我们,总是怀念的校园时代。
  • 汪曾祺书信集

    汪曾祺书信集

    《汪曾祺书信集》是汪曾祺的书信精选集,收录了他与妻子施松卿、恩师沈从文,以及巴金、黄裳等人的通信共一百多封。我们从汪曾祺的散文里看到了他对生活的热爱,看到了他对世间万物的细细品味。而他在创作散文时所极力追求的,正是“写散文要如写家书”,这就使得他的书信变得尤为可贵。有家常里短,有人情世故,也有文学杂谈。平平淡淡,却又真挚动人;信手拈来,总有妙趣横生。汪曾祺说,“生活,是很好玩的”,这些书信里有一个更贴近生活的、好玩、可爱的汪曾祺。
  • 不愿空城旧梦予你一世荒凉

    不愿空城旧梦予你一世荒凉

    她乃当今妖物,美人鱼。传说:得到她的一个吻就不再惧怕溺死深海,得到她的一滴血和泪便能多活上五十年。因此,许多人不惜一切代价想要得到她。你犹如天上璀璨的辰星,一袭雪白裘衣向我而来!若,人生只如初见!他乃当今世上一代剑尊辛蔚之。却甘愿为她剔去仙骨,贬为凡人经历生老病死痛苦的轮回!六月的江南春风和煦,莲花满池盛开。当初,他许她凤冠霞帔,喜帕出阁!本以为能和他在这温暖的江南了却此生,可到头来却不过笑话一场!比岸花谷一战,他的寒冰剑不仅刺穿了她的身,亦是刺死了她的心!曦斓:“你不是爱她吗?当日我用自己的血自己的鱼鳞为你而救了她,今日!你若不杀我,我就杀了她!”辛蔚之:“人生若只如初见,我眷恋你一世容颜!如今我才明白,原来初见那日我早已将生死托付于你。这一世,我终究是对不住你…待到下一世,忘川轮回,你再做我辛蔚之的妻子可好?”纪言初:“都说你眼中开倾世桃花,却原来一夕桃花雨下!”今生,你许我江南水莲,来世!陪我去看洛阳牡丹…
  • 孤儿

    孤儿

    华西小区的一间公寓里,安然和同事们紧张地忙碌着。死者是男性,体形异常肥胖,体重不低于四百斤。死者的双脚被绑在桌腿上,双手反捆在背后,头伏在桌上的一堆食物当中。尸体的两腮部有被手指按压过的淤痕,口腔中还有大量的食物。看样子,有人像填鸭一样强行在他的嘴里塞进过食物。死者身体正对着一面硕大的镜子,上面用红色的油漆写了两个大字:饕餮。“现场的情景,让你想起了什么?”凌队长看着镜子上血红的大字,问身边眉宇紧锁的安然。
  • 正源略集补遗

    正源略集补遗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 星际重生:拒当太子妃

    星际重生:拒当太子妃

    她易容成满脸斑的丑女设计指腹为婚的太子殿下退婚,一心只想找回万年前宠她如命的师父。可是,谁能告诉她,她师父怎么突然从温润如玉的仙人变身吃人不吐骨的狼人了?“师父,你…在做什么?”“傻落儿,师父突然想起来,有件事忘了教你……”“什么事啊?”“傻落儿,别捂着嘴,会呼吸不过来的…为师设了结界,不会有人听到的……”第二天晚上,她悲愤地跑去质问他:“师父你骗人!不是说没人会听到么?!”他微微一笑,“是没人听到…不过,你在我床上睡了一天一夜,他们可都看到了。”“落儿,你该好好补补了……身体这么弱怎么行?”“…………”