登陆注册
5459700000040

第40章 IX(3)

"I've always had a sneaking fancy for the place myself. Those fellows back there never wanted to sell it. But now the estate's got to be settled up. I bought it yesterday. The deed is on its way to Hartford for signature."

Enid turned round in her seat. "Why Bayliss, are you in earnest?

Think of just buying the Trevor place off-hand, as if it were any ordinary piece of real estate! Will you make over the house, and live there some day?"

"I don't know about living there. It's too far to walk to my business, and the road across this bottom gets pretty muddy for a car in the spring."

"But it's not far, less than a mile. If I once owned that spot, I'd surely never let anybody else live there. Even Carrie remembers it. She often asks in her letters whether any one has bought the Trevor place yet."

Carrie Royce, Enid's older sister, was a missionary in China.

"Well," Bayliss admitted, "I didn't buy it for an investment, exactly. I paid all it was worth."

Enid turned to Gladys, who was apparently not listening. "You'd be the one who could plan a mansion for Trevor Hill, Gladys. You always have such original ideas about houses."

"Yes, people who have no houses of their own often seem to have ideas about building," said Gladys quietly. "But I like the Trevor place as it is. I hate to think that one of them is dead.

People say they did have such good times up there."

Bayliss grunted. "Call it good times if you like. The kids were still grubbing whiskey bottles out of the cellar when I first came to town. Of course, if I decide to live there, I'll pull down that old trap and put up something modern." He often took this gruff tone with Gladys in public.

Enid tried to draw the driver into the conversation. "There seems to be a difference of opinion here, Claude."

"Oh," said Gladys carelessly, "it's Bayliss' property, or soon will be. He will build what he likes. I've always known somebody would get that place away from me, so I'm prepared."

"Get it away from you?" muttered Bayliss, amazed.

"Yes. As long as no one bought it and spoiled it, it was mine as much as it was anybody's."

"Claude," said Enid banteringly, "now both your brothers have houses. Where are you going to have yours?"

"I don't know that I'll ever have one. I think I'll run about the world a little before I draw my plans," he replied sarcastically.

"Take me with you, Claude!" said Gladys in a tone of sudden weariness. From that spiritless murmur Enid suspected that Bayliss had captured Gladys' hand under the buffalo robe.

Grimness had settled down over the sleighing party. Even Enid, who was not highly sensitive to unuttered feelings, saw that there was an uncomfortable constraint. A sharp wind had come up.

Bayliss twice suggested turning back, but his brother answered, "Pretty soon," and drove on. He meant that Bayliss should have enough of it. Not until Enid whispered reproachfully, "I really think you ought to turn; we're all getting cold," did he realize that he had made his sleighing party into a punishment! There was certainly nothing to punish Enid for; she had done her best, and had tried to make his own bad manners less conspicuous. He muttered a blundering apology to her when he lifted her from the sleigh at the mill house. On his long drive home he had bitter thoughts for company.

He was so angry with Gladys that he hadn't been able to bid her good-night. Everything she said on the ride had nettled him. If she meant to marry Bayliss, then she ought to throw off this affectation of freedom and independence. If she did not mean to, why did she accept favours from him and let him get into the habit of walking into her house and putting his box of candy on the table, as all Frankfort fellows did when they were courting?

Certainly she couldn't make herself believe that she liked his society!

When they were classmates at the Frankfort High School, Gladys was Claude's aesthetic proxy. It wasn't the proper thing for a boy to be too clean, or too careful about his dress and manners.

But if he selected a girl who was irreproachable in these respects, got his Latin and did his laboratory work with her, then all her personal attractions redounded to his credit. Gladys had seemed to appreciate the honour Claude did her, and it was not all on her own account that she wore such beautifully ironed muslin dresses when they went on botanical expeditions.

Driving home after that miserable sleigh-ride, Claude told himself that in so far as Gladys was concerned he could make up his mind to the fact that he had been "stung" all along. He had believed in her fine feelings; believed implicitly. Now he knew she had none so fine that she couldn't pocket them when there was enough to be gained by it. Even while he said these things over and over, his old conception of Gladys, down at the bottom of his mind, remained persistently unchanged. But that only made his state of feeling the more painful. He was deeply hurt,--and for some reason, youth, when it is hurt, likes to feel itself betrayed.

同类推荐
  • 非韩篇

    非韩篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 妇人产后门

    妇人产后门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医验随笔

    医验随笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 郁洲遗稿

    郁洲遗稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 汉杂事秘辛

    汉杂事秘辛

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 夏侯有女

    夏侯有女

    夏侯之后,有女寻兰,贱人找打,美人找虐。
  • 智慧城市(“科学与文化”系列科普图书)

    智慧城市(“科学与文化”系列科普图书)

    城市生活应该如何进行?我们应该如何在城市之中进行智慧的生活?本书将为你介绍。
  • 呀!老婆说今天要官宣

    呀!老婆说今天要官宣

    沈蔚蓝在还债的路上走的好好的,忽然天降一个男人说是她的老公。这男人不仅颜好、钱好,听说人也好。某日,沈蔚蓝将他抵在墙边,“听说你是我老公?”男人不语,沈蔚蓝继续上前,“听说你人不错?”“听说……”“太太别听说了,试试不就什么都知道了?”男人勾唇,嘴角勾起,笑的冷魅。
  • 可可·香奈儿:我靠什么征服世界

    可可·香奈儿:我靠什么征服世界

    从籍籍无名的缝纫女工到名闻天下的的时尚界女王,从坎坷的童年、经历两次世界大战的颠沛流离到孤独终老,可可·香奈儿用坚强和独立成就了自己。本书为你揭开时尚大师可可·香奈儿的传奇一生,将她的独立、自信以及与众不同的时尚和生活态度立体呈现。你会看到:一个不甘出身贫贱的女孩,是如何追求自己想要的生活。
  • 鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    前世她活的憋屈,做了一辈子的小白鼠,重活一世,有仇报仇!有怨报怨!弃之不肖!她是前世至尊,素手墨笔轻轻一挥,翻手为云覆手为雨,天下万物皆在手中画。纳尼?负心汉爱上她,要再求娶?当她什么?昨日弃我,他日在回,我亦不肖!花痴废物?经脉尽断武功全无?却不知她一只画笔便虐你成渣……王府下人表示王妃很闹腾,“王爷王妃进宫偷墨宝,打伤了贵妃娘娘…”“王爷王妃看重了,学仁堂的墨宝当场抢了起来,打伤了太子……”“爱妃若想抢随她去,旁边递刀可别打伤了手……”“……”夫妻搭档,她杀人他挖坑,她抢物他递刀,她打太子他后面撑腰……双重性格男主萌萌哒
  • 思维游戏

    思维游戏

    爱迪生说过:“不下决心培养思考习惯的人,便失去了生活中最大的乐趣。”爱因斯坦说得更妙:“发展独立思考和独立判断的一般能力,应当始终放在首位。”本书的思维游戏是我们为全方位训练学生思维专门设计的,从缜密思维、发散思维、创新思维、逻辑思维、综合思维等方面出发,锻炼游戏者综合运用逻辑学、运筹学、心理学和概率论等多种知识的能力,兼具挑战性、趣味性与科学性。书中的游戏极富思维训练的张力,无论孩子还是大人,都能在书中找到适合自己的题目。
  • 捡了一只鬼

    捡了一只鬼

    程意以为自己的生活是从室友捡了一只鬼回家后开始混乱的,殊不知命运的转盘早就旋转开来。他们所有人,都被困在其中。逃,如何逃?上天入地,遍布枷锁,她要如何才能逃脱他的手掌心……
  • 团宠兽世之我是小仙女

    团宠兽世之我是小仙女

    江秋暖懵逼的看着周围挺拔的树木和周围与现代一切不相符的植物,动物。懵逼的想着。自己不就是在珠宝店里选一款,自己心仪的项链吗。突然就苦逼的穿越了?还穿越到了什么都没有的兽世。温暖只好努力的活下去。不过身边的这只臭老虎干嘛一直紧追自己不放。难道是赖上自己了。她却不知道,他的到来改变了兽世的一切。
  • 读书说

    读书说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 汉诗英译的比较诗学研究

    汉诗英译的比较诗学研究

    本书主要从中西比较诗学的视角,对20世纪以来英美汉学家的汉诗英译文本作了点面结合的研究,探讨了汉学家的汉诗英译同他们的文化身份、审美主体性、翻译认知能力、重构能力和解释能力之间的关系。职业汉学家、翻译家大都注重翻译的忠实性,把翻译作为文学分析的一种手段,为文学研究服务。诗人翻译家则更注重汉诗译文的文学风味,因此,翻译呈现较大的变异性,有时近乎创作。两类翻译家的翻译批评也不能依据同一标准,要考虑各自的翻译目的和翻译特征。总结他们的翻译思想、策略、传播和接受,对中国文学“走出去”都具有重要的借鉴意义。