登陆注册
5461900000041

第41章 The Selector's Daughter(3)

Then Jimmy started to peg out the 'possum skins, while Jack went to look for a missing pony. Mary was left to milk all the cows, and feed the calves and pigs.

Shortly after dinner one of the children ran to the door, and cried:

"Why, mother -- here's three mounted troopers comin' up the gully!"

"Oh, my God!" cried the mother, sinking back in her chair and trembling like a leaf. The children ran and hid in the scrub.

Mary stood up, terribly calm, and waited. The eldest trooper dismounted, came to the door, glanced suspiciously at the remains of the meal, and abruptly asked the dreaded question:

"Mrs. Wylie, where's your husband?"

She dropped the tea-cup, from which she had pretended to be drinking unconcernedly.

"What? Why, what do you want my husband for?" she asked in pitiful desperation. SHE looked like the guilty party.

"Oh, you know well enough," he sneered impatiently.

Mary rose and faced him. "How dare you talk to my mother like that?" she cried. "If my poor brother Tom was only here -- you -- you coward!"

The youngest trooper whispered something to his senior, and then, stung by a sharp retort, said:

"Well, you needn't be a pig."

His two companions passed through into the spare skillion, where they found some beef in a cask, and more already salted down under a bag on the end of a bench; then they went out at the back and had a look at the cow-yard. The younger trooper lingered behind.

"I'll try and get them up the gully on some excuse," he whispered to Mary.

"You plant the hide before we come back."

"It's too late. Look there!" She pointed through the doorway.

The other two were at the logs where the fire had been; the burning hide had stuck to the logs in places like glue.

"Wylie's a fool," remarked the old trooper.

III.

Jack disappeared shortly after his father's arrest on a charge of horse and cattle-stealing, and Tom, the prodigal, turned up unexpectedly.

He was different from his father and eldest brother.

He had an open good-humoured face, and was very kind-hearted; but was subject to peculiar fits of insanity, during which he did wild and foolish things for the mere love of notoriety.

He had two natures -- one bright and good, the other sullen and criminal.

A taint of madness ran in the family -- came down from drunken and unprincipled fathers of dead generations; under different conditions, it might have developed into genius in one or two -- in Mary, perhaps.

"Cheer up, old woman!" cried Tom, patting his mother on the back.

"We'll be happy yet. I've been wild and foolish, I know, and gave you some awful trouble, but that's all done with.

I mean to keep steady, and by-and-bye we'll go away to Sydney or Queensland.

Give us a smile, mother."

He got some "grubbing" to do, and for six months kept the family in provisions. Then a change came over him. He became moody and sullen -- even brutal. He would sit for hours and grin to himself without any apparent cause; then he would stay away from home for days together.

"Tom's going wrong again," wailed Mrs. Wylie. "He'll get into trouble again, I know he will. We are disgraced enough already, God knows."

"You've done your best, mother," said Mary, "and can do no more.

People will pity us; after all, the thing itself is not so bad as the everlasting dread of it. This will be a lesson for father -- he wanted one -- and maybe he'll be a better man."

(She knew better than that.) "YOU did your best, mother."

"Ah, Mary! you don't know what I've gone through these thirty years in the bush with your father. I've had to go down on my knees and beg people not to prosecute him -- and the same with your brother Tom; and this is the end of it."

"Better to have let them go, mother; you should have left father when you found out what sort of a man he was; it would have been better for all."

"It was my duty to stick by him, child; he was my husband.

Your father was always a bad man, Mary -- a bad man; I found it out too late.

I could not tell you a quarter of what I have suffered with him. . . .

I was proud, Mary; I wanted my children to be better than others. . . .

It's my fault; it's a judgment. . . . I wanted to make my children better than others. . . . I was so proud, Mary."

Mary had a sweetheart, a drover, who was supposed to be in Queensland.

He had promised to marry her, and take her and her mother away when he returned; at least, she had promised to marry him on that condition.

He had now been absent on his latest trip for nearly six months, and there was no news from him. She got a copy of a country paper to look for the "stock passings"; but a startling headline caught her eye:

IMPUDENT ATTEMPT AT ROBBERY UNDER ARMS.

----

"A drover known to the police as Frederick Dunn, alias Drew, was arrested last week at ----"

同类推荐
  • 奇门遁甲元灵经

    奇门遁甲元灵经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 黄龙慧南禅师语录

    黄龙慧南禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洪驹父诗话

    洪驹父诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 相和歌辞·铜雀妓

    相和歌辞·铜雀妓

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 宣和画谱

    宣和画谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 条山苍

    条山苍

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 浮世长序

    浮世长序

    渺渺沧海忽有一日成了桑田。桑田的最北边有一处大泽。大泽之上有个王朝,经年不败。有一天,一个书生带着一叶枯枝,走进了这个王朝。他说他在找一个东西。书生木讷,他不知道,东西掉了就再也找不到了。他于茫茫浮世中寻觅机遇;于世事无常中,体会到了人生苦乐。而后。孑然归去,弗问尘缘,因知一切因果皆有定数。旧事起止,始于南柯,终于浮生。
  • 冷妻价到,总裁请认输

    冷妻价到,总裁请认输

    他是这座城市举足轻重的慕氏继承人,而她,不过是一个家庭破碎内心受创的人。六年的离开,原来是为了更好地重逢。只是到底是什么让他们整整分开六年?又是什么让他们重逢以后却又爱恨纠缠?苏末兮,我可以爱你,也可以恨你,但就是不能离开你——慕少峰。
  • 重瓣女人花

    重瓣女人花

    本书收入曾晓文近年来发表的几部中短篇小说:《重瓣女人花》《遣送》《苏格兰短裙与三叶草》《无人倾听》《微情》。在被作者缩小了的地理空间里刻画新移民的情爱生活,多以女性为主角,抒发生命对爱的企求,娓娓道来的故事在婚姻与伦理纠葛的笼罩下,闪现悲剧的内核与不变的人性。异国风情,跨文化的生存经验,功利时代里真情的坎坷,悲情人物的内在伤痛。峰回路转的情节结构,富有节奏感的叙述语言,使曾晓文的小说引人入胜而又具有耐人咀嚼的诗性。
  • 家事国事宁远事

    家事国事宁远事

    推开姥姥家的后门,青灰色的城墙,扑面而来,视野被完全遮挡,我渺小无比。掠过层层叠叠的条石和青砖,仰头向上瞭望,天被挤得很窄。头向东甩过去,眼光顺着城墙奔跑,被凸显的延辉门(南城门)和浑圆的瓮城截住,那种苍凉的坚强,便停留在眼中。城门楼上没有门窗,只剩下斑驳的红门框,南北风畅行无阻,呼啸着冬天的声音。人字形屋脊上,枯黄的茅草,一簇接一簇地扎在瓦缝间,在风中左右摇摆。这是四十多年前的宁远古城,那时,兴城还是座小城,城里人仅局限城墙以内,方圆不到两公里。城门之外,称为四关,房屋稀稀落落,居住着非农、菜农和庄稼人。
  • 现实亦梦境

    现实亦梦境

    现实融入梦境,梦境入侵现实,你的现实是我的梦境,我的现实亦是你的梦境,究竟孰真孰假,主角团通过层层错综复杂的梦境终于揭开最后面纱。
  • 猫武士之血族崛起

    猫武士之血族崛起

    族群的胜负就掌握在新生的幼崽中。红色的风划过平静的湖面,荡起阵阵涟漪。新的希望会在灾难后崛起。新的血族会在战争中重生。
  • 中外文化交流史

    中外文化交流史

    本书系统探讨了自先秦至1999年的五千年中外文化交流的历史,可以说是首次对21世纪前中外文化交流的全面巡礼和总结。通读全书,可以发现,这是一部很有品位的学术佳作。
  • 快穿之拯救黑化危机

    快穿之拯救黑化危机

    【逗逼1+1】【黑化大人是小萌物】【……】——甜到深处自然虐~——系统咋能不坑我行不?一到传送门,就把我拉进去传到高级位面,我表示还只是个孩纸!——男主什么的都是个毛啊!反派boss才是正主啊!——全程无尿点,逗逼作者带你飞!
  • 纳尼亚传奇大全集

    纳尼亚传奇大全集

    《纳尼亚传奇大全集》完整收录了刘易斯最负盛名的作品——纳尼亚传奇。纳尼亚传奇是世界儿童文学的经典之作,讲述的是英国的八个孩子在无意中先后闯入一个神奇的世界——纳尼亚,在那里,有会说话的各种神奇的动物,还有树神、河神、小矮人等等,他们彼此成为了好朋友,在伟大的狮王阿斯兰的帮助下,战胜了邪恶,为纳尼亚带来幸福安宁。《纳尼亚传奇》集神话、童话和传奇为一体,想象奇特、寓意深刻、情节曲折生动,现在已经是英语世界家喻户晓的经典作品。它已被翻译成41种语言,全球销量超过一亿册,多次被改编成广播、电视、舞台剧及电影。