登陆注册
5464600000015

第15章 SCENE I. OLIVIA's garden.(1)

Enter VIOLA, and Clown with a tabour VIOLA Save thee, friend, and thy music: dost thou live by thy tabour? Clown No, sir, I live by the church. VIOLA Art thou a churchman? Clown No such matter, sir: I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church. VIOLA So thou mayst say, the king lies by a beggar, if a beggar dwell near him; or, the church stands by thy tabour, if thy tabour stand by the church. Clown You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! VIOLA Nay, that's certain; they that dally nicely with words may quickly make them wanton. Clown I would, therefore, my sister had had no name, sir. VIOLA Why, man? Clown Why, sir, her name's a word; and to dally with that word might make my sister wanton. But indeed words are very rascals since bonds disgraced them. VIOLA Thy reason, man? Clown Troth, sir, I can yield you none without words; and words are grown so false, I am loath to prove reason with them. VIOLA I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing. Clown Not so, sir, I do care for something; but in my conscience, sir, I do not care for you: if that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible. VIOLA Art not thou the Lady Olivia's fool? Clown No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly: she will keep no fool, sir, till she be married; and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husband's the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words. VIOLA I saw thee late at the Count Orsino's. Clown Foolery, sir, does walk about the orb like the sun, it shines every where. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there. VIOLA Nay, an thou pass upon me, I'll no more with thee.

Hold, there's expenses for thee. Clown Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard! VIOLA By my troth, I'll tell thee, I am almost sick for one;

Aside though I would not have it grow on my chin. Is thy lady within? Clown Would not a pair of these have bred, sir? VIOLA Yes, being kept together and put to use. Clown I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a Cressida to this Troilus. VIOLA I understand you, sir; 'tis well begged. Clown The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar: Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come; who you are and what you would are out of my welkin, I might say 'element,' but the word is over-worn.

Exit VIOLA This fellow is wise enough to play the fool;

And to do that well craves a kind of wit:

He must observe their mood on whom he jests, The quality of persons, and the time, And, like the haggard, cheque at every feather That comes before his eye. This is a practise As full of labour as a wise man's art For folly that he wisely shows is fit;

But wise men, folly-fall'n, quite taint their wit.

同类推荐
  • 尊胜佛顶修瑜伽法轨仪

    尊胜佛顶修瑜伽法轨仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 笠翁对韵

    笠翁对韵

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 山东海疆图记

    山东海疆图记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 锲华严五十要问答序

    锲华严五十要问答序

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 杨炯诗全集

    杨炯诗全集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 古文龙虎经注疏

    古文龙虎经注疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 嘉尔曼

    嘉尔曼

    嘉尔曼(CARMEN,又译作《卡门》),创作于1845年,是梅里美最具有代表性的作品。很多戏剧作品由此改编,包括比才著名的歌剧《卡门》。嘉尔曼讲述的是一个无拘无束的吉普赛女郎——嘉尔曼,从事走私的冒险经历。她引诱士兵,让其陷入情网、舍弃情人,最终被军队开除加入走私行列。之后,嘉尔曼又爱上了一个斗牛士,与士兵的矛盾日益激烈,最终死在士兵剑下的悲剧故事。“嘉尔曼”这一形象亦成为西方文学史上的一个典型。
  • 大明封神

    大明封神

    “我不叫高三元,我叫高向天。我不做科举的奴隶,我要封神!”高向天看着高尚说。一代兵王穿越大明,破衣烂衫如何,手无缚鸡之力又如何?待我一朝崛起,必能平步青云、置顶封神!
  • 空间悍女:种田吧,王爷

    空间悍女:种田吧,王爷

    空间在手,天下我有!惊喜之余,忽然有声音将她叫醒,入眼的是个不折不扣的病美人……她惊愕:“你是谁?”“你的夫君!”肌肤接触,她脱口而出,“装病?”他步步逼近,将她笼罩,“秘密被你发现,你说为夫是该宠你入骨,还是杀人灭口?”--情节虚构,请勿模仿
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 遁形三角

    遁形三角

    钟新明今天要乘机赴京。他怕睡过了头,误了航班,昨天特意嘱托秘书今早打电话叫醒他。秘书讨好地说,那又何必呢,订下午的航班多好,从容一些。秘书是新来的,不清楚钟新明的规矩,他喜欢乘早班飞机,为什么喜欢,钟新明总解释说是图个精神饱满,开飞机的,坐飞机的,都是精神饱满好。其实,他有不为人知的隐情。他妻子三年前因飞机失事去世,航空公司解释说是机械事故,可是小道消息说是飞行员疲劳过度,造成操作失误。
  • 戴望舒作品集(三)

    戴望舒作品集(三)

    戴望舒能在文学留名最大的原因是他所创作的很好的诗歌,他本人也在二十年代末和三十年代初因为其风格独特的诗作被人称为现代诗派“诗坛”。1927年,他的诗《雨巷》显示了新月派向现代派过渡的趋向,而1929年所创作的《我底记忆》则成为了现代诗派的起点。戴望舒诗歌中的忧郁情思为基点,诗歌中所蕴含的既有古典意味的生命感受。戴望舒的爱情诗在表现爱情的隐私性以及表现爱情时多运用女性意象方面,明显地受到晚唐诗人的影响,从某种意义上甚至可以说是对温、李诗歌相思主题的现代连释。同时,爱情成为诗人人生体验的主要内容之一,这体现了戴望舒诗歌的现代性。综言之,戴望舒的爱情经历是现代的,爱情特质是现代的,但他所赋予的表现形式却是古典的、传统的。
  • 醉红颜

    醉红颜

    有些人,有些事情总是适合在恰当的时候将他忘却;有些人,有些事情总是在恰当的时候将他记起;曾经有过一段无花果一样的爱情;那么的刻骨铭心;曾经有一段刻骨铭心的回忆;在新的生活面前显得那么的苍白无力……故事情节纯属虚构,请勿模仿!
  • 运动员基础训练过程与训练计划的制订

    运动员基础训练过程与训练计划的制订

    本书介绍了运动员基础训练过程概述、基础训练阶段区间性多年计划的制订、基础训练阶段年度计划的制订等内容。
  • 斗战大阴熊

    斗战大阴熊

    报名服役的熊人族青年亚历山大凯撒冲着体检站的大龄女牧师大声说道:“你看看,我明明在志愿参战这一栏写的是侦查盗贼。为什么分配表上写的是重装战士?”大龄女牧师瞄了一眼两张表格,“你这体格体重,有哪一点像侦查盗贼!你这表上的名族这一栏写的是熊人族,又不是小浣熊人族,瞎凑什么热闹!”边说边手指边上一个身材瘦小身高只有1米5的鼠人族青年,“瞧瞧这个,这才是侦查盗贼!你一个可以顶他5个!”鼠人族青年:“熊哥儿!我是无辜的!”熊人族青年亚历山大凯撒垂头丧气的离开体检站,“你才是小浣熊人族,你全家都是小浣熊人族!呸!肯定是早更!”大龄女牧师露出兔牙:“小熊崽子嗓门不小,喷了老娘一脸口水!狗屁的侦查盗贼!切菜去吧!”小手一挥直接写上,战地炊事员!