登陆注册
5465400000080

第80章 CHAPTER XVI A PARASITE OF THE MAGGOT(3)

I consult Oryctes nasicornis, the peaceable rhinoceros beetle, on this subject. To get at the exact nature of the materials, instead of pulverizing the whole insect in a mortar, I use merely the muscular tissue obtained by scraping the inside of the dried Oryctes' corselet. Or else I extract the dry contents of the hind legs. I do the same with the desiccated corpses of the cockchafer, the Capricorn, or Cerambyx beetle, and the Cetonia, or rosechafer.

Each of my gleanings, with a little water added, is left to soften for a couple of days in a watch glass and yields to the liquid whatever can be extracted from it by crushing and dissolving.

This time, we take a great step forward. All my preparations, without distinction, are horribly virulent. Let the reader judge.

I select as my first patient the sacred beetle, Scarabaeus sacer, who thanks to his size and sturdiness, lends himself admirably to an experiment of this kind. I operate upon a dozen, in the corselet, on the breast, on the belly and, by preference, on one of the hind legs, far removed from the impressionable nervous centers.

No matter what part my injector attacks, the effect produced is the same, or nearly. The insect falls as though struck by lightning.

It lies on its back and wriggles its legs, especially the hind legs. If I set it on its feet again, I behold a sort of St.

Vitus' dance. Scarabaeus lowers his head, arches his back, draws himself up on his twitching legs. He marks time with his feet on the ground, moves forward a little, moves as much backward, leans to the right, leans to the left, in wild disorder, incapable of keeping his balance or making progress. And this happens with sudden jerks and jolts, with a vigor no whit inferior to that of the animal in perfect health. It is a displacement of all the works, a storm that uproots the mutual relations of the muscles.

Seldom have I witnessed such sufferings, in my career as a cross-examiner of animals and, therefore, as a torturer. I should feel a scruple, did I not foresee that the grain of sand shifted today may one day help us by taking its place in the edifice of knowledge.

Life is everywhere the same, in the Dung beetle's body as in man's.

To consult it in the insect means consulting it in ourselves, means moving towards vistas which we cannot afford to neglect. That hope justifies my cruel studies, which, though apparently so puerile, are in reality worthy of serious consideration.

Of my dozen sufferers, some rapidly succumb, others linger for a few hours. They are all dead by tomorrow. I leave the corpses on the table, exposed to the air. Instead of drying and stiffening, like the asphyxiated insects intended for our collections, my patients, on the contrary, turn soft and slacken in the joints, notwithstanding the dryness of the surrounding air; they become disjointed and separate into loose pieces, which are easily removed.

The results are the same with the Capricorn, the cockchafer, the Procrustes [a large ground beetle], the Carabus [the true ground beetle, including the gold beetle]. In all of them there is a sudden break-up, followed by speedy death, a slackening of the joints and swift putrefaction. In a non-horny victim, the quick chemical changes of the tissues are even more striking. A Cetonia grub, which resists the scorpion's sting, even though repeatedly administered, dies in a very short time if I inject a tiny drop of my terrible fluid into any part of its body. Moreover, it turns very brown and, in a couple of days, becomes a mass of black putrescence.

The great peacock, that large moth who recks little of the scorpion's poison, is no more able to resist my inoculations than the sacred beetle and the others. I prick two in the belly, a male and a female. At first, they seem to bear the operation without distress. They grip the trellis work of the cage and hang without moving, as though indifferent. But soon the disease has them in its grip. What we see is not the tumultuous ending of the sacred beetle; it is the calm advent of death. With wings slackly quivering, softly they die and drop from the wires. Next day, both corpses are remarkably lax; the segments of the abdomen separate and gape at the least touch. Remove the hairs and you shall see that the skin, which was white, has turned brown and is changing to black. Corruption is quickly doing its work.

This would be a good opportunity to speak of bacteria and cultures.

I shall do nothing of the sort. On the hazy borderland of the visible and the invisible, the microscope inspires me with suspicion. It so easily replaces the eye of reality by the eye of imagination; it is so ready to oblige the theorists with just what they want to see. Besides, supposing the microbe to be found, if that were possible, the question would be changed, not solved. For the problem of the collapse of the structure through the fact of a prick there would be substituted another no less obscure: how does the said microbe bring about that collapse? In what way does it go to work? Where lies its power?

Then what explanation shall I give of the facts which I have just set forth? Why, none, absolutely none, seeing that I do not know of any. As I am unable to do better, I will confine myself to a pair of comparisons or images, which may serve as a brief resting place for the mind on the dark billows of the unknown.

同类推荐
热门推荐
  • 重生妖孽仙帝

    重生妖孽仙帝

    一念毁天灭地,一念重开天地。重生前,杨铭:“没有谁我惹不起。”重生后,杨铭:“你惹不起我!”
  • 精灵宝可梦时空呼唤

    精灵宝可梦时空呼唤

    空间之钥似有感应,宇宙中某个位置,似乎有熟悉的气息。它仰望着夜空,虽然大城市的夜晚很难找到星星,但在空间之钥的眼中,却扑朔出神秘的红光。于是,四人?随着空间之钥去到了那个地方一场新的冒险拉开。
  • 快穿之还好你还在这里

    快穿之还好你还在这里

    清思一个在家里闷到爆的宅女,在软件开发的大道上杀身成仁,在彻夜不停的敲代码中不幸过劳死了。可喜可贺的是她居然没有死的透,一个自称未来人创造的系统救了她。从此以后她的任务就从敲代码变成了去往任务世界完成指定任务获取心愿值。父母还在便有来处,父母去了,不知来处,只剩归途。你不要哭,我怕抱不到你。暗恋是将自己低到尘埃里,从尘埃里开出一朵花儿,这朵花儿或许一辈子都见不得阳光。你是我义无反顾撞过的南墙,是黄粱一梦的空欢喜一场。······
  • 我的旺仔牛奶糖

    我的旺仔牛奶糖

    宋小九一生都没有为自己活过,她的所有都给了高嘉豪。从新来过一次,这一次,宋小九想大声的对高嘉豪说:“高嘉豪,老娘我不要你了,你哪儿凉快哪儿去吧你!”可不曾想的是,高嘉豪他,也重生了……高嘉豪醒来后看到自己身边熟睡的瘦小身影,险些落下眼泪,颤抖着伸出手,指尖所触及的皮肤是温热的,活的。松了一口气,他发誓,这一辈子,他就是死也不会放开宋小九的手!
  • 未知的我的未知

    未知的我的未知

    真实的经历,很多人也都有过的特殊感受,只是没有人去探索和认知。一个平凡的青年探索未知的自己还有。。。。。。
  • 李嘉诚白手起家的八字箴言

    李嘉诚白手起家的八字箴言

    李嘉诚是我们这个时代最杰出的商人之一,连续六年荣膺世界华人首富,连续八年雄居港商首席。他作为香港巨商和财富化身,在创业之初完全是白手起家、以小搏大,创造了一个又一个财富神话。八字箴言是李嘉诚纵横商场几十年的心得,更是他做人与经商完美结合的深悟见解。八字箴言,字字渗透着李嘉诚经营谋略与文化的精华。
  • 我本猖狂:狐妖当道

    我本猖狂:狐妖当道

    她是千年菜鸟小狐妖,为了心上人的宏图伟业,她只身入尘世。为求三餐温饱,她投身‘蠢’王爷。从此王府鸡犬不宁,各路妖怪层出不穷。他是辅政皇叔,为人阴险腹黑,收留她只为得到一枚可利用的棋子。无奈‘妖’从不从人愿,一堆的麻烦,以及从未接触过的世界让他措手不及,却又义无反顾。看三流老妖如何翻手为云覆手为雨。
  • 洪荒之弑天

    洪荒之弑天

    天道不公,我欲弑天。(放心阅读,保证完成。)
  • 血色兰花

    血色兰花

    一桩突发于东京的国际兰花走私案,打破古镇 云江的宁静。刀光血影连夺数命,云遮雾绕案情迷离;算命扑克步步追杀,情色陷阱丝丝入扣;古刹展神秘兰图,深山护绝世奇葩;爱恨情仇理还乱, 生离死别两茫茫;真凶饮弹,卧底深藏;大盗百密一疏,警探智勇双全——枪声响起,有情人魂归何处;风雨过后,贵妇兰青翠欲滴。
  • 心若放宽,处处是晴天

    心若放宽,处处是晴天

    本书的主旨并不是在纯粹地讨论天气问题,而是借用天气来比喻生活。今天下雨,不能外出,但是我们可以躲在家中喝酒、打牌,也可以是其乐融融;如果我们失恋了,或失业了,就当从没恋爱过、就业过,一切不就是重新再来一次吗?这就是此书的主旨,书中所有的内容也都是围绕这一主旨来展开讨论和叙述的,即:生活中无论是晴天还是阴天,生活中无论发生什么事情,都以喜乐的心去看待,乐观积极地去面对。其结果就是你的心情总是愉快的,生活也总是处处充满阳光。