登陆注册
5486000000092

第92章 CHAPTER 29(4)

When I met him on the morrow, under his own roof, he did not offend me with any more of his virtuous indignation against Arthur or unwelcome sympathy for me; and, indeed, when his mother began, in guarded terms, to intimate her sorrow and surprise at my husband's conduct, he, perceiving my annoyance, instantly came to the rescue, and delicately turned the conversation, at the same time warning her, by a sidelong glance, not to recur to the subject again. He seemed bent upon doing the honours of his house in the most unexceptionable manner, and exerting all his powers for the entertainment of his guest, and the display of his own qualifications as a host, a gentleman, and a companion; and actually succeeded in making himself very agreeable--only that he was too polite.--And yet, Mr Hargrave, I don't much like you; there is a certain want of openness about you that does not take my fancy, and a lurking selfishness, at the bottom of all your fine qualities, that I do not intend to lose sight of. No; for, instead of combating my slight prejudice against you as uncharitable, I mean to cherish it, until I am convinced that I have no reason to distrust this kind, insinuating friendship you are so anxious to push upon me.

In the course of the following six weeks, I met him several times, but always, save once, in company with his mother or his sister, or both.

When I called upon them, he always happened to be at home, and when they called on me, it was always he that drove them over in the phaeton. His mother, evidently, was quite delighted with his dutiful attentions and newly-acquired domestic habits.

The time that I met him alone was on a bright but not oppressively hot day in the beginning of July: I had taken little Arthur into the wood that skirts the park, and there seated him on the moss-cushioned roots of an old oak; and, having gathered a hand full of bluebells and wild roses, I was kneeling before him, and presenting them, one by one, to the grasp of his tiny fingers; enjoying the heavenly beauty of the flowers, through the medium of his smiling eyes; forgetting, for the moment, all my cares, laughing at his gleeful laughter, and delighting myself with his delight,--when a shadow suddenly eclipsed the little space of sunshine on the grass before us; and, looking up, I beheld Walter Hargrave standing and gazing upon us.

`Excuse me, Mrs Huntingdon,' said he, `but I was spellbound; I had neither the power to come forward and interrupt you, nor to withdraw from the contemplation of such a scene.--How vigorous my little godson grows! and how merry he is this morning.' He approached the child and stooped to take his hand; but, on seeing that his caresses were likely to produce tears and lamentations instead of a reciprocation of friendly demonstrations, he prudently drew back.

`What a pleasure and comfort that little creature must be to you, Mrs Huntingdon!' he observed, with a touch of sadness in his intonation, as he admiringly contemplated the infant.

`It is,' replied I; and then I asked after his mother and sister.

He politely answered my enquiries, and then returned again to the subject I wished to avoid; though with a degree of timidity that witnessed his fear to offend.

`You have not heard from Huntingdon lately?' he said.

`Not this week,' I replied,--Not these three weeks, I might have said.

`I had a letter from him this morning. I wish it were such a one as I could show to his lady.' He half drew from his waistcoat pocket a letter with Arthur's still beloved hand on the address, scowled at it, and put it back again, adding--`But he tells me he is about to return next week.'

`He tells me so every time he writes.'

`Indeed!--Well it is like him.--But to me he always avowed it his intention to stay till the present month.'

It struck me like a blow, this proof of premeditated transgression and systematic disregard of truth.

`It is only of a piece with the rest of his conduct,' observed Mr Hargrave, thoughtfully regarding me, and reading, I suppose, my feelings in my face.

`Then he is really coming next week?' said I, after a pause.

`You may rely upon it--if the assurance can give you any pleasure.--And is it possible, Mrs Huntingdon, that you can rejoice at his return?' he exclaimed, attentively perusing my features again.

`Of course, Mr Hargrave; is he not my husband?'

`Oh, Huntingdon, you know not what you slight!' he passionately murmured.

I took up my baby and, wishing him good morning, departed, to indulge my thoughts unscrutinized, within the sanctum of my home.

And was I glad?--Yes, delighted;--though I was angered by Arthur's conduct, and though I felt that he had wronged me, and was determined he should feel it too.

同类推荐
热门推荐
  • 九噬邪魂

    九噬邪魂

    这里,是灵气的世界:灵者、灵使、灵师、真灵、灵王、灵皇、尊、圣……楚萧,魂穿异界,来到这里。出身名门,却是所有是非的根源;天命功法,又是一个千古遗留的邪魂。从此,随性而为的楚萧,傲然走上了一条——噬魂成神之路。
  • 再造世界的100个奇迹(上)(世界历史回眸经典文库)

    再造世界的100个奇迹(上)(世界历史回眸经典文库)

    本书文字简洁,内容丰富,语言优美,既富有知识性又具有趣味性,是一部精彩纷呈、波澜壮阔的世界历史奇迹缩影。涉及到影响世界文明的政治、军事、外交、文化、宗教、经济等各个领域的重大历史文明。以从历史中所启迪的智慧,创造卓越的人生,创造人类历史的崭新未来。
  • A Dissertation on the Poor Laws

    A Dissertation on the Poor Laws

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 变成鱼之后

    变成鱼之后

    吴羽发生意外,醒来时发现自己成为了一条鱼。鱼心房里竟然还有着一口鱼塘能收天地万物,并且还附带着一个鱼塘系统以及一个客服怪,从此吴羽踏上了收鱼,收鲲,收人鱼,收海怪甚至还能收人为宠物的奇妙之旅。然而收宠物却没有吴羽想象的怎么简单,一个系统的客服怪差点就把吴羽折腾的死去活来。你能相信收宠物还要唱爱滴魔力转圈圈这种洗脑的歌吗?你能忍受第一遍没听清客服怪在说什么,就要原地跳一个海草舞才能重新听一遍客服怪的说话内容吗?你能忍受在生命遭受最危险的时刻,鱼塘系统的客服语音竟然会说救或不救你全看心情吗?这些你能忍吗?没错你忍不了,吴羽能!!!!
  • 美人在侧花满堂

    美人在侧花满堂

    怡符衣表示很委屈,她只是为了方便寻觅族中至宝才化名“向美仁”扮作男子,意外结识明家二少爷,明二少整天不是和她拌嘴,就是被她陷害,虽说她的确心怀不轨深入明府,但怎么看也不过一普通少年,哪里不寻常了?为了查探消息多去几次万花楼有什么问题,拈花惹草简直无稽之谈!花在哪里,草在哪里?至于第三条指控,美仁无法辩驳。她发现自信阳蓝府离开后,自己好像真的有点不大对劲。
  • 嘉泰吴兴志

    嘉泰吴兴志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 找对方法

    找对方法

    你的员工,更多的并不是不想做好工作,而是不懂得或者是找不到好的工作方法!企业的低效能是人的低效能所造成的,可以这样说:人的问题是企业永远的问题。它直接关系着一个企业的效率、效能,关系着企业的核心竞争力。现实工作证明,只有善于主动思考、勤于发现总结并最快掌握方法的人,才能获得最快的认可与提升。即便他不是“自动自发”地工作,也会按部就班地完成任务。因此,从某种意义上讲,方法是一切管理理念得以实现的根基,是有效解决一切问题的必要条件。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 魅世妖颜:女主独行天下

    魅世妖颜:女主独行天下

    她异世重生,是江湖上令人闻风丧胆的罗刹女,一柄青玉刃杀人如麻,嗜血成瘾,剑下亡魂无数。他是北城半仙湖主,掌天下大计运筹帷幄,江湖翩翩美男子。世人皆知他驻颜有术可媲美长生不老,却不知他不过是只剩半条性命的活死人,生无所求只为寻找曾经惊鸿一瞥的她。他是南城香渺门主,传她杀人秘术诱敌之计,亲手将她打造成冷血无情的杀人利器,将所有男人的尊严无情的践踏脚下,却从未想过有朝一日他亦沦陷。他是平烟渡药派嫡传,初遇她时便被她那一双清眉冷目所吸引,决意以举世无双的血灵珠向她礼聘,但奈何他的聘礼竟为他人做了嫁衣?江湖逍遥,美男为伴,是仅拥一人入怀,还是,一拥?再拥?拥到白发苍鬓,永不停止?且看一张魅世妖颜如何惑乱苍生,美人无情无心如何潇洒江湖!
  • 寒家小公子

    寒家小公子

    灭族少年为了给家族报仇,踏上武道之路。却不料被无限的权力给吸引了,落得悲惨的下场。