登陆注册
5583100000040

第40章 THE MENTAL CONDITION OF SAVAGES--CONFUSION WITH NA

Now, with one exception, all the names of the twelve stocks of West African kindreds, or at least all of them which Mr. Bowditch could get the native interpreters to translate, are derived from animals, plants and other natural objects, just as in Australia. Thus Quonna is a buffalo, Abrootoo is a cornstalk, Abbradi a plantain.

Other names are, in English, the parrot, the wild cat, red earth, panther and dog. Thus all the natives of this part of Africa are parrots, dogs, buffaloes, panthers, and so forth, just as the Australians are emus, iguanas, black cockatoos, kangaroos, and the rest. It is remarkable that there is an Incra stock, or clan of ants, in Ashantee, just as there was a race of Myrmidons, believed to be descended from or otherwise connected with ants, in ancient Greece. Though Bowditch's account of these West African family divisions is brief, the arrangement tallies closely with that of Australia. It is no great stretch of imagination to infer that the African tribes do, or once did, believe themselves to be of the kindred of the animals whose names they bear. It is more or less confirmatory of this hypothesis that no family is permitted to use as food the animal from which it derives its name. We have seen that a similar rule prevails, as far as hunger and scarcity of victuals permit it to be obeyed, among the natives of Australia.

The Intchwa stock in Ashantee and Fantee is particularly unlucky, because its members may not eat the dog, "much relished by native epicures, and therefore a serious privation". Equally to be pitied were the ancient Egyptians, who, if they belonged to the district of the sheep, might not eat mutton, which their neighbours, the Lycopolitae, devoured at pleasure. These restrictions appear to be connected with the almost universal dislike of cannibals to eat persons of their own kindred except as a pious duty. This law of the game in cannibalism has not yet been thoroughly examined, though we often hear of wars waged expressly for the purpose of securing food (human meat), while some South American tribes actually bred from captive women by way of securing constant supplies of permitted flesh. When we find stocks, then, which derive their names from animals and decline to eat these animals, we may at least SUSPECTthat they once claimed kinship with the name-giving beasts. The refusal to eat them raises a presumption of such faith. Old Bosman had noticed the same practices. "One eats no mutton, another no goat's flesh, another no beef, swine's flesh, wild fowl, cocks with white feathers, and they say their ancestors did so from the beginning of the world." The evidence of native interpreters may be viewed with suspicion. It is improbable, however, that in 1817 the interpreters were acquainted with the totemistic theory of mythologists, and deliberately mistranslated the names of the stocks, so as to make them harmonise with Indian, Australian, and Red Indian totem kindreds. This, indeed, is an example where the criterion of "recurrence" or "coincidence" seems to be valuable.

Bowditch's Mission to Ashantee (1873), p. 181.

This view, however, does not prevail among the totemistic tribes of British Columbia, for example.

Cieza de Leon (Hakluyt Society), p. 50. This amazing tale is supported by the statement that kinship went by the female side (p.

49); the father was thus not of the kin of his child by the alien woman. Cieza was with Validillo in 1538.

In Pinkerton, xvi. 400.

While in the case of the Ashantee tribes, we can only infer the existence of a belief in kinship with the animals from the presence of the other features of fully developed totemism (especially from the refusal to eat the name-giving animal), we have direct evidence for the opinion in another part of Africa, among the Bechuanas.

Casalis, who passed twenty-three years as a missionary in South Africa, thus describes the institution: "While the united communities usually bear the name of their chief or of the district which they inhabit" (local tribes, as in Australia), "each stock (tribu) derives its title from an animal or a vegetable. All the Bechuanas are subdivided thus into Bakuenas (crocodile-men), Batlapis (men of the fish), Banarer (of the buffalo), Banukus (porcupines), Bamoraras (wild vines), and so forth. The Bakuenas call the crocodile their father, sing about him in their feasts, swear by him, and mark the ears of their cattle with an incision which resembles the open jaws of the creature." This custom of marking the cattle with the crest, as it were, of the stock, takes among some races the shape of deforming themselves, so as the more to resemble the animal from which they claim descent. "The chief of the family which holds the chief rank in the stock is called 'The Great Man of the Crocodile'. Precisely in the same way the Duchess of Sutherland is styled in Gaelic 'The Great Lady of the Cat,'" though totemism is probably not the origin of this title.

E. Casalis, Les Bassoutos, 1859.

同类推荐
  • 国雅品

    国雅品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大宋宣和遗事

    大宋宣和遗事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 维摩义记

    维摩义记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 绘宗十二忌

    绘宗十二忌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玄肤论

    玄肤论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 王妃不做聚宝盆

    王妃不做聚宝盆

    不当家不知柴米贵,不为妃不知王府也缺钱!好在本妃系统在手,财富自有!有朝一日,她聚宝盆当腻了,也做个安逸散财小仙女!散财?财从何来?隐富王爷你站住,痛快交出大金库!躺着花钱,爽!躺着花自家男人的钱,更爽!
  • Enquiry Concerning Political Justice

    Enquiry Concerning Political Justice

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 邪少倾权,娇妻莫跑

    邪少倾权,娇妻莫跑

    父母被害,又被设计。江语嫣本以为,她的生活就这样糟糕下去,谁曾想,男人的出现,赋予了她不一样的生命……“她已经是我的女人,我得娶她!”就这样的一句话,江语嫣的人生发生了改变……--情节虚构,请勿模仿
  • 王者无疆之谁与争锋

    王者无疆之谁与争锋

    傲娇皇后恶搞腹黑皇帝欢喜冤家共主世间沉浮
  • The Wheel Spins

    The Wheel Spins

    Best known as the basis for Alfred HItchcock's classic film The Lady Vanishes, Ethel White's book The Wheel Spins is a gripping and accomplished work in its own right. The plot is deceptively simple and the premise is classic: a woman meets a mysterious stranger during a long railway journey. It's easy to see in this novel what Hitchcock found so compelling and so well-suited to his particular brand of filmmaking.
  • 海力布的神奇冒险:一份来自爸爸的礼物

    海力布的神奇冒险:一份来自爸爸的礼物

    这是一本关于海力布的童话集。是身为教师的一木爸爸为女儿珍妮每晚所讲故事的合集,从珍妮3岁开始一直到珍妮上了小学三年级。故事生动有趣,想象丰富,天马行空,穿插着一木爸爸给女儿写的日记讲故事的插曲,是一本特别感人的亲子书。适合亲子共读,也适合识字后的孩子自读。书中的一木爸爸坚持给女儿讲故事,从幼儿园到小学,我们总在讲陪伴,这才是有质量的陪伴。——(著名儿童文学作家)彭懿虽然这只是一本童话集,但我读了却非常感动,因为我从中看到了深沉、执着的父爱。
  • 从零开始的游戏穿越

    从零开始的游戏穿越

    身为游戏制造者的唐恺穿越进了自己的游戏之中。找隐藏任务,寻游戏彩蛋,卖副本情报,公布概率公示,不再担惊受怕,穿越到了自己的游戏,就如同开了外挂。什么?你说你不知道我唐恺?现实中的世界也变了,难道我唐恺要从欧皇变成非酋了?
  • 浮生

    浮生

    在欲望的路上走得越远,灵魂就越接近原初的荒凉;浮生叱咤风云,终为你浴火涅槃。
  • 囧穿命犯桃花:新娘不上轿

    囧穿命犯桃花:新娘不上轿

    (【蓬莱岛】作品)一个爱看帅哥的女人,在生日上见到自己的干哥哥也能幻想一番。用通俗的话说她就一个“小花痴”,可是在穿越后却对眼前的美男豪无兴趣。哦,不!她不是没兴趣,她是怕嫁给他后人生不再自由。她爱帅哥,但不一定要嫁与帅哥。想知道她如何穿梭在众多帅哥之中的,且由《囧穿命犯桃花:新娘不上轿》慢慢道来。
  • 在人间

    在人间

    本书是高尔基三部曲之一,讲述了少年阿廖沙为生活所迫摘卖野果、当学徒、做杂工、和社会底层民众打交道的坎坷历程。生活的阅历和大量的阅读扩展了阿廖沙的视野,他决心“要做一个坚强的人,不要为环境所屈服”。高尔基在书中用圆润的笔法书写了自己少年时代的生活,用亲身体验的生活经历,反映了当时社会生活的一些典型特征和风俗人情。