登陆注册
5585800000141

第141章 THE PLAN OF THE ESCAPE.(3)

"Yes, they are still sitting outside upon the landing, and the Austrian woman is at this time alone unwatched with her brood, and she will be alone for two hours yet, for there is no change of guard till then."

"That is true, yes, that is true," cried the knitter, and her nostrils expanded like those of the hyena when on the scent of blood. "They will sit up there two hours longer, playing cards and singing stupid songs, and wheedling my monkey of a husband with their flatteries, making him believe that they love him, love him boundlessly, and they let themselves be locked into the Temple for his sake, and--oh! if I had them here, I would strangle them with my own hands! I would make a dagger of every one of my knitting-needles and thrust it into their hearts! But quiet, quiet," she continued in a grumbling tone, "every thing must go on in a regular way. Will you take my place here for half an hour and guard the door? I have something important to do, something very important."

"It will be a very great honor," replied Madame Tison, "a very great honor to be the substitute of one so well known and respected as you are, of whom every one knows that she is the best patriot and the most courageous knitter, whose eyelashes never quiver, and who can calmly go on with her stitches when the heads fall from the guillotine into the basket."

"If I did tremble, and my eyelashes did quiver, I would dash my own fists into my eyes!" said Madame Simon, with her hard coarse voice, rising and throwing her thin, threadbare cloak over her shoulders.

"If I found a spark of sympathy in my heart, I would inundate it with the blood of aristocrats till it should be extinguished, and till that should be, I would despise and hate myself, for I should be not only a bad patriot, but a bad daughter of my unfortunate father. The cursed aristocrats have not only brought misery on our country and people, but they murdered my dear good father. Yes, murdered I say. They said he was a high traitor. And do you know why? Because he told aloud the nice stories about the Austrian woman, who was then our queen, which, had been whispered into his ear, and because he said that the king was a mere tool in the hands of his wife. They shot my good, brave father for what he had said, and which they called treason, although it was only the naked truth.

Yet I will not work myself into a passion about it, and I will only thank God that that time is past, and I will do my part that it shall not come back. And that is why we must be awake and on our guard, that no aristocrat and no loyalist tie left, but that they all be guillotined, all! There, take your place on my chair, and take my knitting-work. Ah! if it could speak to you as it does to me--if it could tell you what heads we two have seen fall, young and old, handsome, distinguished--it would be fine sport for you and make you laugh. But good-by just now! Keep a strict lookout! I shall come back soon."

And she did come back soon, this worthy woman, with triumphant bearing and flashing eyes, looking as the cat looks when it has a mouse in its soft velvety paws, and is going to push its poisonous claws into the quivering flesh. She took her knitting-work up and bade Tison to go up again to her post.

"And when you can," she said, "just touch the Austrian woman a little, and pay her off for being so many hours unwatched. In that way you will merit a reward from the people, and that is as well as deserving one of God. Provoke her--provoke the proud Austrian!"

"It is very hard to do it," said Tison, sighing--"very hard, I assure you, for the Austrian is very cold and moderate of late.

Since Louis Capet died, the widow is very much changed, and now she is so uniform in her temper that it seems as if nothing would provoke or excite her."

"What weak and tender creatures you all are!" said Simon's wife, with a shrug. "It is very plain that they fed you on milk when you were young. But my mother nursed me with hate. I was scarcely ten years when they shot my father, and not a day passed after that without my mother's telling me that we must avenge his murder on the whole lineage of the king. I had to swear that I would do it. She gave me, for my daily food, hatred against the aristocrats; it was the meat to my sauce, the sugar to my coffee, the butter to my bread! I lived and throve upon it. Look at me, and see what such fare has made of me! Look at me! I am not yet twenty-four years old, and yet I have the appearance of an old woman, and I have the feeling and the experience of an old woman! Nothing moves me now, and the only thing that lives and burns in my heart is revenge.

Believe me, were I in your place I should know how to exasperate the Austrian; I should succeed in drawing out her tears."

"Well, and how would you begin? Really, I should like to know how to bring this incarnation of pride to weeping."

"Has not she children?" asked Madame Simon, with a horrible calmness. "I would torture and provoke the children, and that would soon make the heart of the woman humble and pliable. Oh, she may count herself happy that I am not in your place, and that her children are not under my tender hands. But if it ever happens that I can lay my fingers upon the shoulders of the little wolves, I will give them something that will make them cry out, and make the old wolf howl with rage. I will show her as little favor then as she showed when my poor mother and I were begging for my dear father! Go up, go up and try at once. Plague the children, and you will see that that will make the Austrian pliable."

同类推荐
热门推荐
  • 诗无邪

    诗无邪

    “诗三百,诗无邪”,《诗经》,一部国学经典,数千年来诵读至今,各种研究和解读亦汗牛充栋。《诗无邪:<诗经>鉴赏、评析与考证》系傅斯年先生二十世纪二十年代任中山大学教授时,讲授《诗经》的讲义。作者以深厚的史学功底,提出许多新的《诗经》研究方法、理念和观点,是一部系统、全面研究《诗经》的经典之作。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 每天读一点哲学常识

    每天读一点哲学常识

    本书从哲学本体、哲学流派、哲学术语、哲学名家、哲学名著、经典命题、名家名言、哲人轶事八个方面普及与哲学有关的常识。《每天读一点哲学常识》将指导读者爬上思想阶梯,从异彩纷呈的哲人流派中体会博大精深的哲学内涵,力图给读者提供一部了解中西哲学的基础常识,使大家在轻松愉悦的状态下畅游哲学的乐园。
  • 古魂铜戒

    古魂铜戒

    乱世未启,人界化修。身怀绝世魂器焚天戒,身修绝世功法焚天诀,挖掘家族世代辛秘,不断拼命提升境界,只为在乱世开启之前,拥有能够站稳脚跟,拥有能够保护亲友资本。我叫张易天,皇帝易位,天之娇子,这是我的名字,这也是我的传记。
  • 带着系统做昏君

    带着系统做昏君

    玩着皇帝成长计划二居然真的穿越进了游戏的世界?没关系,我有皇帝成长计划的系统!大拿皇帝唐太宗李世民,汉高祖刘邦?还有金庸书中的武侠人物?一个混乱的游戏世界,要江山还是要美人?不好意思,成年人才做选择,我全都要!且看一代昏君如何养成!
  • 时光盗不走的你

    时光盗不走的你

    顾森和陈子桑是警校的大二学生,两人拥有异于常人的天赋。陈子桑能从人的细微表情中判断对方是否说谎,而顾森有着过目不忘的能力,能记住他见过的任何一张脸。两人也因此成为犯罪心里导师纪教授的得意门生,跟着导师一起协助警方破案。随着17岁少女灭门案、理工大女大学生离奇死亡案接连发生,两人配合越来越默契,而顾森对陈子桑的感情也日渐加深,可陈子桑觉得,每次顾森看向自己的眼神都充满着歉疚。直到一桩疑似7年前的连环凶杀案再次出现,所有人都陷入了无边的黑暗。原来,陈子桑的姐姐就是7年前的受害者之一,而顾森当时在案发现场与凶手不期而遇……七年后的现在,凶手的目标直指陈子桑……
  • 四海长歌

    四海长歌

    盛世即将落幕。三尾狐仙凤长歌却在此时奉了族令,告别家乡,踏上了前往中原的游学之路。生于天南地北的几个人被历史的洪流裹挟到一起,无意间推动了命运之轮--茫茫六合,风起云涌。九幽之下的怨灵眼中一片纯澈明朗,九天之上的神的眼睛却一望不到底。凶残狠戾的邪兽,无情无欲的神衹,他们眼下展开了一场飞鸟和鱼的至情邂逅……在数位同道的帮助下,凤长歌终于勘破那场不知出自于何人之手的天地迷局:可各方势力盘根错节,牵制纠缠。究竟是谁在操控着棋盘?--请看青丘少女如何拉下乱世巨幕,一战封神!
  • 没有任何借口(金牌员工必读书系)

    没有任何借口(金牌员工必读书系)

    无论是企事业单位的发展,还是个人事业的成功,“没有任何借口”都有着极为重要的启示意义。本书从服从、执行、勤奋、责任、自动自发、方法、忠诚等方面深刻揭示了“没有任何借口”所包涵的职业信念,是职场人士最佳的精神读本。
  • 1931·寻牛记

    1931·寻牛记

    其实,我二十一岁那年,是个不明事理的混蛋。不客气地讲,这样说也说轻了,不妨直接些——就是个流氓。比如那一年正月,我敲开了一家的大门,把一筐粪便扔了进去。原因很简单,那家的男主人不许他的女儿和我谈恋爱。这种行为和1931年的山本一郎颇有些相似,略有不同的是,我是中国人,扔的只是一筐粪便,脏了人家的宅院而已。而他则是日本人,扔的是一支火把,要了人家老少的性命。1931年的山本一郎也是二十一岁,和我同在一个城市,这座城市叫辽阳,位于辽宁东部的一个小城。城虽小,历史却长,史学家考证它已经有2300年以上的历史。
  • 奉使安南水程

    奉使安南水程

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。