登陆注册
5585800000177

第177章 THE HOBBY-HORSE.(4)

"Help me faithfully to save the prince, Simon, and you will have a good conscience all the rest of your life, for you will have done a grand and noble deed."

"In your eyes," whispered Simon, "but not in those of the Convention, and when they learn about it--but here we are, and our talk and reconsideration are too late."

He struck three times with his fist against the closed gate of the outer court. The porter opened, and let the two men in, only saying that the guard had given his special consent to the bringing in of the hobhy-horse.

"But about the commissioner whom you bring with you," said the porter, reflectively, "he did not make any mention, and I can only allow him to take your plaything into the second court. He must not go into the Temple."

"It is no particular wish of mine to go into a prison," answered the commissioner, carelessly. "It is a good deal easier to get in than to get out again. Well, take hold, Citizen Simon; forward!"

They walked on to the second court. "Now, then," whispered Toulan, "for caution and thoughtfulness! Tomorrow at ten o'clock I will be standing before the door, and you will call me in to help you in your moving."

"I wish it were all over," groaned Simon. "It seems to me as if my head were shaking on my shoulders, and my heart beats as if I were a young girl."

"Courage, Simon, only courage! Remember that tomorrow you are to be a free and a rich man. Then, as soon as you give your basket to the washerwoman at the Macon gate, I will pay you the promised twenty thousand francs. And--"

"Halt!" cried the sentinel at the entrance to the Temple. "No one can go in here without a pass."

"You do not want a pass for my rocking-horse, brother citizen, do you?" asked Simon, with a laugh.

"Nonsense! I am speaking about the commissioner."

"He is going of himself, and does not want to go in. But look him square in the face, for he will come to-morrow morning again. I have secured him in advance, to help me in moving out. Bring a wagon along, commissioner, for the things will be too heavy to carry without one. And now help put the horse on my shoulders. So! Well, then, to-morrow morning at ten, commissioner."

"To-morrow morning at ten," replied Toulan, nodding to Simon, and slowly sauntering through the court. He stopped at the outer gate, told the porter that he was going to assist Simon in his moving on the morrow, and then asked in an indifferent tone whether Simon's successor at the Temple was appointed.

"Why, would you like the place?" asked the porter, gruffly.

"No, indeed, not I! I have no taste for such work. It must be an awful air in the prison."

"It is that," replied the porter. "And so after Simon has moved out, they are going to cleanse the place a little, and give it an airing, and the successor will move in about noon."

"Well, I don't envy the man who moves in," said Toulan, with a laugh. "Good-by, citizen, we shall see each other to-morrow."

He went out into the street, and slowly sauntered along. At the end of it he stopped and gave a trifle to a beggar who, supported by a crutch, was leaning against a house.

"Is it all right thus far?"

"Yes, marquis, thank God, thus far every thing has gone on well. The horse is in the Temple, and nothing is discovered."

"May the grace of God stand by us to-morrow!" whispered the beggar.

"You are sure that all the arrangements are carefully attended to?"

"Entirely sure, M. de Jarjayes. While you are leaving Paris in the garb of a washerwoman, our two allies will both be driving out of two other gates, with the boy, in stylish carriages."

"And it will be you, Toulan, who will have saved the King of France," whispered the beggar. "Oh! be sure that all France will thank you for it some day, and give you the title of savior of your country!"

"Baron," said Toulan, shaking his head, "for me there is but one title of honor, that which the Queen of France gave me. I am called Fidele, and I want no other name. But this one I will maintain so long as I live. Good-by till we meet to-morrow at the Porte Macon!"

Little Prince Louis Charles received the hobby-horse, which Simon carried into the chamber, with a little more interest than in the case of the other playthings. He even raised himself up a little on his mattress, and directed a long, searching gaze at the tall, handsome wooden creature.

"Well," asked the official, who had gone with Simon into the dungeon, and had watched the effect of the toy, "well, how does your horse please you, little Capet?"

The boy nodded slowly, but made no reply; he only reached out his long, thin, right hand, and made a motion as if he wanted to rise.

"To-morrow, little Capet," cried Jeanne Marie, holding him back.

"To-day you must keep entirely still, so the doctor said, and I will cut your hair off directly, as the doctor ordered. But I should like to have you here, citizen, and oversee the operation. The boy will look much changed, when his long, yellow hair is cut off, and afterward it might be supposed--"

"Yes, certainly," interrupted Simon, with a laugh, "afterward it might be supposed that it is not the stupid youngster who has troubled us so long, that out of pure tenderness and love we had taken him along with us."

"No one would consider the republican Simon capable of such a thing," replied the official, "and besides, the boy will stay here, and no substitute for him can fall out of the clouds. Be free from care, Simon. I myself shall recognize the boy to-morrow, and if he should look changed in appearance, I shall know how it comes."

"Yes, he will know how it comes," said Simon, with a grin, as he watched the retreating form of the official, now leaving the prison.

"Lock the door, Simon," whispered Jeanne Marie. "We must let the boy out of this if he is not to be stifled!"

同类推荐
热门推荐
  • 虚拟子弹

    虚拟子弹

    八百里开外一枪爆头看腻了?那就来尝尝近距离枪战的魅力。主角:子弹会拐弯都是小意思,膜拜在我的真※枪斗术之下吧!
  • 我教大圣嘿嘿嘿

    我教大圣嘿嘿嘿

    身为一只普通的黄花母猴,我对大王一直抱着远观之心,不敢靠近。但这种想法只持续到大王被压在五行山下为止。我想大王一只猴子在山下应该很寂寞,我得去找他,让他不那么寂寞。大王是天底下最英俊的猴子我经常都能在梦中梦到一只猴子,一只全天下最好看的猴子。他有一张长长的脸,鼻翼旁还长着雀斑,满头偏红色的猴毛会被风吹得向一个方向飘动。梦中我能听到不断的怒骂声,名叫哪吒和托塔李天王的神仙一个接一个对他动用起法宝,他丢开手上只啃了一口的桃儿,不耐烦地从耳中掏出金箍棒,一棍就打得天摇地动,云啊雾啊全都向四面散去,惊得天兵天将呼叫声连连,四下逃窜。
  • 妻逢对手,温先生请赐教

    妻逢对手,温先生请赐教

    她是发光发亮的大明星,一出场便是众人追逐的焦点,唯独他是例外。他坐拥半壁娱乐江山,终日燕语缭绕,哪看得上她这心机深沉的人,婚姻于他,不过是互惠互利的交换,直到一晌贪欢,意外怀孕。他执她手宣布,要为她补上最盛大的婚礼。她也誓要退圈,相夫教子,一世安稳。奈何,世事不能皆如愿。见到那个女人,她才知道他心心念念的人,美好到让她自惭形秽。她认命,ok,离婚。怎知他,不爱她,也不肯放了她。罢了罢了,惹不起还躲不起?远渡彩虹之国,却和他处处遇见,他没脸没皮地霸着丈夫的位置,击退她所有的追求者。她无奈,狠狠踹他,“你是不是有病?”他却扯住她的手放在胸口,“是,失心疯,病了好些年。”
  • The Complete Plays

    The Complete Plays

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 超级怪兽工厂

    超级怪兽工厂

    我叫叶青,幸运获得了一款叫【怪兽工厂】的应用。这帮力大无穷的怪兽,干起活来一个能顶一百个,还带各种技能。效率?加工速度+300%技能一开,你跟我比效率?精度?咳咳~把我那把传奇品质的游标卡尺拿来,让他见识见识什么叫绝对精度。叶青语录:男人要想拽,钱包鼓起来。怪兽语录:千万不要跟我们玩同行恶意竞争,机械制造只是我们的爱好,拳头和刀枪不入的身躯,才是我们混社会的本钱。二十米高,肌肉虬结的蛮荒巨灵,手持传奇品质的切割机,震天怒吼:“老子不是针对某一家制造业,而是说在座的所有,都是垃圾。”【怪兽工厂群:20417916】【怪兽大师群:18493657(需要全订阅发图验证)】
  • 开店必赚

    开店必赚

    本书从整体把握与具体论证相结合的方法,对开店前的选址、店铺形象设计、店铺服务、商品陈列、理财、店员管理等一一进行了剖析,并提出了富有针对性的措施。
  • 专家诊治子宫肌瘤

    专家诊治子宫肌瘤

    这是一本从专业角度为您讲述子宫肌瘤相关问题的书籍;本书尽选常见病、多发病,聘请相关专家编写该病的来龙去脉、诊断、治疗、护理、预防……凡病人或家属可能之疑问,悉数详尽解述。此书10余万字,包括数百条目,或以问诊方式,一问一答,十分明确;或分章节段落,一事一叙一目了然。
  • 等一个人的时光

    等一个人的时光

    向来缘浅,奈何情深。《等一个人的时光》精选哲思创刊十年来最走心的情深故事,慰藉所有在等待中孤独的人。等待是孤独的,任何人也无法触碰,任你烦躁,任你恼怒,却依然无法决绝地离开,只为心中那个无法磨灭的信念。等待不是逃避,只为不再错过。只要你足够勇敢,也能像何以琛那样,将所有人都以为的“错过”,变成重新相遇。《等一个人的时光》有等待中的全部思绪:我们曾许下的地老天荒的誓言,成为彼此的一念执着,最后散落在天涯……等待,只为把时间倒回最初的遇见。
  • 寂光豁禅师语录

    寂光豁禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三嫁王妃

    三嫁王妃

    一嫁,她是他妃,她深爱着他,可谁又曾想到,大婚十日,他竟将自己的妹妹,纳为侧妃。他对妹妹宠爱有加,对她厌恶至极。她使用一切手段,甚至不惜沦落自己,为的,就是能够得到他的回心转意。可谁想,面对庶妹的陷害,他毫不留情的一巴掌落在她的脸上。妹妹入府不过一个月,却身怀有孕,她大笑,心底如同北割裂一般,原来他们之间早有情之所钟,早有郎情妾意,那么,他又将她置之于何地?她为他,做尽一切傻事,到最后她发现,他娶她,不过是为了一场阴谋,她不过,是他盘中的一颗棋子。当两国开战,惨败的他为苟且偷生将她献给敌国。那一刻,心碎一片,再也无法弥补。……