登陆注册
5605700000306

第306章 THE LIFE AND WRITINGS OF ADDISON(28)

Tickell's version of the first book appeared soon after this conversation.In the preface all rivalry was earnestly disclaimed.Tickell declared that he should not go on with the Iliad.That enterprise he should leave to powers which he admitted to be superior to his own.His only view, he said, in publishing this specimen was to bespeak the favour of the public to a translation of the Odyssey, in which he had made some progress.

Addison, and Addison's devoted followers, pronounced both the versions good, but maintained that Tickell's had more of the original.The town gave a decided preference to Pope's.We do not think it worth while to settle such a question of precedence.

Neither of the rivals can be said to have translated the Iliad, unless, indeed, the word translation be used in the sense which it bears in the Midsummer Night's Dream.When Bottom makes his appearance with an ass's head instead of his own, Peter Quince exclaims, "Bless thee! Bottom, bless thee! thou art translated."In this sense, undoubtedly, the readers of either Pope or Tickell may very properly exclaim, "Bless thee! Homer; thou art translated indeed."Our readers will, we hope, agree with us in thinking that no man in Addison's situation could have acted more fairly and kindly, both towards Pope and towards Tickell, than he appears to have done.But an odious suspicion had sprung up in the mind of Pope.

He fancied, and he soon firmly believed, that there was a deep conspiracy against his fame and his fortunes.The work on which he had staked his reputation was to be depreciated.The subscription, on which rested his hopes of a competence, was to be defeated.With this view Addison had made a rival translation:

Tickell had consented to father it; and the wits of Button's had united to puff it.

Is there any external evidence to support this grave accusation?

The answer is short.There is absolutely none.

Was there any internal evidence which proved Addison to be the author of this version? Was it a work which Tickell was incapable of producing? Surely not.Tickell was a Fellow of a College at Oxford, and must be supposed to have been able to construe the Iliad; and he was a better versifier than his friend.We are not aware that Pope pretended to have discovered any turns of expression peculiar to Addison.Had such turns of expression been discovered, they would be sufficiently accounted for by supposing Addison to have corrected his friend's lines, as he owned that he had done.

Is there anything in the character of the accused persons which makes the accusation probable? We answer confidently--nothing.

Tickell was long after this time described by Pope himself as a very fair and worthy man.Addison had been, during many years, before the public.Literary rivals, political opponents, had kept their eyes on him.But neither envy nor faction, in their utmost rage, had ever imputed to him a single deviation from the laws of honour and of social morality.Had he been indeed a man meanly jealous of fame, and capable of stooping to base and wicked arts for the purpose of injuring his competitors, would his vices have remained latent so long? He was a writer of tragedy: had he ever injured Rowe? He was a writer of comedy: had he not done ample justice to Congreve, and given valuable help to Steele? He was a pamphleteer: have not his good nature and generosity been acknowledged by Swift, his rival in fame and his adversary in politics?

That Tickell should have been guilty of a villany seems to us highly improbable.That Addison should have been guilty of a villany seems to us highly improbable.But that these two men should have conspired together to commit a villany seems to us improbable in a tenfold degree.All that is known to us of their intercourse tends to prove, that it was not the intercourse of two accomplices in crime.These are some of the lines in which Tickell poured forth his sorrow over the coffin of Addison:

Or dost thou warn poor mortals left behind, A task well suited to thy gentle mind?

Oh, if sometimes thy spotless form descend, To me thine aid, thou guardian genius, lend, When rage misguides me, or when fear alarms, When pain distresses, or when pleasure charms, In silent whisperings purer thoughts impart, And turn from ill a frail and feeble heart;Lead through the paths thy virtue trod before, Till bliss shall join, nor death can part us more."In what words, we should like to know, did this guardian genius invite his pupil to join in a plan such as the Editor of the Satirist would hardly dare to propose to the Editor of the Age?

同类推荐
  • 中国诗歌古典名句大全

    中国诗歌古典名句大全

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 包孝肃奏议

    包孝肃奏议

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 汉武帝别国洞冥记

    汉武帝别国洞冥记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 续子不语

    续子不语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青龙寺轨记

    青龙寺轨记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 决胜谈判桌

    决胜谈判桌

    用智慧制约对手,以魄力与其交锋,然后在决定胜负的棋盘上,巧妙的放置一枚双赢的活子。决胜谈判桌,第一次谈判,就让你轻松上手。编者基于对谈判的认识与看法,编著了《决胜谈判桌》一书。全书分为九章,其内容涉及到谈判方方面面,重点从九个角度分析与讲解了谈判人员所必备的硬招、妙招、鲜招、快招、高招、狠招、绝招、新招与稳招,相信读者在阅读后能大有收获,深受启迪。
  • 绝世赘婿

    绝世赘婿

    “老板,这个多少钱?”萧逸尘指着古玩摊上的一个小铜鼎问道。小鼎是个方形鼎,四足两耳,只……
  • 人小鬼大.1

    人小鬼大.1

    孩子总是天真烂漫、口无遮拦,丝毫不受人情世故的沾染!孩子的话,常常让爸爸妈妈忍俊不禁却又无可奈何。每个孩子都是哲学家,每个孩子都是开心果。8蛋是他们的代表人物。听一听他们的声音,是不是有特别的感受?!
  • 陆总的甜妻有点呆

    陆总的甜妻有点呆

    陆总,夫人她……她又去追着帅哥了!嗯?是吗?看来是我的家教不够严。就算是绑也得给我把她绑回来!看我怎么收拾这只不听话的小野猫。
  • 宋先生的独宠小娇妻

    宋先生的独宠小娇妻

    安颜身为学校的小霸王,对于任何人都不削一故,唯独对宋晨义俨然是一副小娇妻的模样“宋先生,饭做好了,请慢用”“宋先生,衣服洗好了,请试穿”“宋先生,茶已经准备好了,请品尝”“宋先生,我也准备好了,请验收”
  • 大明王朝4

    大明王朝4

    明朝,取《易经》中“大明始终”之意,朱元璋,是一个伟大的人物,他干脆利落地灭了元朝,开创了一个新的时代,然而,他的王朝又要马上过去,化作历史的烟尘。这是中国式的王朝兴替,佛家叫轮回,经济学家叫周期,而历史学家,干脆就把它称之为历史周期律。
  • 狄仁杰探案

    狄仁杰探案

    狄仁杰上任神捕,一桩桩离奇古怪的案件离奇发生,然而这些案都有着千丝万缕,环环相扣。法医悬疑文,欢迎入坑。本小说不跟任何影视剧挂钩,探长开山之作,如有雷同存属巧合,切勿模仿,剧中人物,地名,剧情,切勿对号入座。“法医探警。”“财神下界。”欢迎入坑
  • 在劫难逃:豪门第一少夫人

    在劫难逃:豪门第一少夫人

    家境突变,强遭退婚,莫小暧的生活危机四伏。十年前的狼狈少年,炫目回归,手上却多了一纸合约……为期一年,她必须留守他身边。于心底的男子,她闭上心扉断了念想。上一辈的恩怨,他一并算在她的头上,在今后的追逐中他们彼此还能否换回重来一次的机会?
  • 快穿病娇,黑化倾城

    快穿病娇,黑化倾城

    司黯音杀人杀累了,好不容易来到地府遇上个怪老头,以为能真正的“死了”结果被一沙雕系统绑定了,还不得不去温暖别人喂,不是说了吗,我是想“死”啊,我自己都对生活绝望了让我干的都是些什么糟心任务。。。。。。后来墨黯音(冷漠脸):统,你把我小哥哥弄哪去了?
  • 誓约

    誓约

    北京少年刘也在一场露天音乐会上巧遇来自日本的少女saki。不同的国家背景,不同的经历,同样孤单的成长经历,让两颗年轻的心渐渐靠近。然而这场拥有美好开端的异国恋情却没有一个完美的结局。