登陆注册
5606600000185

第185章 [1756](15)

This visit had something of the appearance of the beginning of a romance.She lost her way.Her coachman, quitting the road, which turned to the right, attempted to cross straight over from the mill of Clairveaux to the Hermitage: her carriage struck in a quagmire in the bottom of the valley, and she got out and walked the rest of the road.Her delicate shoes were soon worn through; she sank into the dirt, her servants had the greatest difficulty in extricating her, and she at length arrived at the Hermitage in boots, making the place resound with her laughter, in which I most heartily joined.She had to change everything.Theresa provided her with what was necessary, and Iprevailed upon her to forget her dignity and partake of a rustic coalition, with which she seemed highly satisfied.It was late, and her stay was short; but the interview was so mirthful that it pleased her, and she seemed disposed to return.She did not however put this project into execution until the next year: but, alas! the delay was not favorable to me in anything.

I passed the autumn in an employment no person would suspect me of undertaking: this was guarding the fruit of M.d'Epinay.The Hermitage was the reservoir of the waters of the park of the Chevrette; there was a garden walled round and planted with espaliers and other trees, which produced M.d'Epinay more fruit than his kitchen-garden at the Chevrette, although three-fourths of it were stolen from him.

That I might not be a guest entirely useless, I took upon myself the direction of the garden and the inspection of the conduct of the gardener.Everything went on well until the fruit season, but as this became ripe, I observed that it disappeared without knowing in what manner it was disposed of.The gardener assured me it was the dormice which ate it all.I destroyed a great number of these animals, notwithstanding which the fruit still diminished.I watched the gardener's motions so narrowly, that I found he was the great dormouse.He lodged at Montmorency, whence he came in the night with his wife and children to take away the fruit he had concealed in the daytime, and which he sold in the market at Paris as publicly as if he had brought it from a garden of his own.This wretch whom I loaded with kindness, whose children were clothed by Theresa, and whose father, who was a beggar, I almost supported, robbed us with as much ease as effrontery, not one of the three being sufficiently vigilant to prevent him: and one night he emptied my cellar.

Whilst he seemed to address himself to me only I suffered everything, but being desirous of giving an account of the fruit, Iwas obliged to declare by whom a great part of it had been stolen.

Madam d'Epinay desired me to pay and discharge him, and look out for another; I did so.As this rascal rambled about the Hermitage in the night, armed with a thick club staff with an iron ferrule, and accompanied by other villains like himself, to relieve the governesses from their fears, I made his successor sleep in the house with us; and this not being sufficient to remove their apprehensions, I sent to ask M.d'Epinay for a musket, which I kept in the chamber of the gardener, with a charge not to make use of it except an attempt was made to break open the door or scale the walls of the garden, and to fire nothing but powder, meaning only to frighten the thieves.This was certainly the least precaution a man indisposed could take for the common safety of himself and family, having to pass the winter in the midst of a wood, with two timid women.I also procured a little dog to serve as a sentinel.De Leyre coming to see me about this time, I related to him my situation, and we laughed together at my military apparatus.At his return to Paris he wished to amuse Diderot with the story, and by this means the Coterie d'Holbachique learned that I was seriously resolved to pass the winter at the Hermitage.This perseverance, of which they had not imagined me to be capable, disconcerted them, and, until they could think of some other means of making my residence disagreeable to me, they sent back, by means of Diderot, the same De Leyre, who, though at first he had thought my precautions quite natural, now pretended to discover that they were inconsistent with my principles, and styled them more than ridiculous in his letters, in which he overwhelmed me with pleasantries sufficiently bitter and satirical to offend me had I been the least disposed to take offense.But at that time being full of tender and affectionate sentiments, and not suspectible of any other, I perceived in his biting sarcasms nothing more than a jest, and believed him only jocose when others would have thought him mad.

By my care and vigilance I guarded the garden so well, that, although there had been but little fruit that year the produce was triple that of the preceding years; it is true, I spared no pains to preserve it, and I went so far as to escort what I sent to the Chevrette and to Epinay, and to carry baskets of it myself.The "aunt"and I carried one of these, which was so heavy that we were obliged to rest at every dozen steps, and when we arrived with it we were quite wet with perspiration.

As soon as the bad season began to confine me to the house, I wished to return to my indolent amusements, but this I found impossible.Ihad everywhere two charming female friends before my eyes, their friend, everything by which they were surrounded, the country they inhabited, and the objects created or embellished for them by my imagination.I was no longer myself for a moment, my delirium never left me.After many useless efforts to banish all fictions from my mind, they at length seduced me, and my future endeavors were confined to giving them order and coherence, for the purpose of converting them into a species of novel.

同类推荐
  • 太和正音谱

    太和正音谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 准提焚修悉地忏悔玄文

    准提焚修悉地忏悔玄文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 奉和圣制送张说上集

    奉和圣制送张说上集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 跻春台

    跻春台

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 花笺记

    花笺记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 神血尸潮

    神血尸潮

    天际虚空陡然浮现出一座座巨大神殿虚影,高耸连绵的神山,奔腾不息的神河,浩瀚的神战,漫天的血雨,一切都发生的那么突然……世人看到诸神在陨落,千丈的神躯在乱战中被轰的废碎,倾盆的血雨浸满了整个世界,毫无防备的世人顿时被血雨淹没。血雨中无数人类倒下了,血雨停息之后,它们又站了起来!熟悉的面孔,泯灭的灵魂,末日降临,血尸如潮……ps:《神血尸潮》书友群:276476557
  • 淘金末日

    淘金末日

    活着进来了,莫名其妙地死了,然而人们还是络绎不绝而来。死亡谷魔力在哪儿?一不卖给他馒头死亡谷,黄金之谷,人们说那里遍地是黄金,但是你却会悄悄地死去。金狮河从谷中流过去。人们说沙滩里埋藏着数不清的黄金。于是从远方,淘金客们涌进金狮河的沟沟岔岔,涌进死亡谷,先来的便造起木崖,像候鸟,冬去春来,年复一年。这年夏天,从远方,走来个陌生的青年,他戴着酱篓式的草帽,拉着板车,板车上装着粮食和盐,一条四眼狗跟着他。四眼狗很高很壮,毛很长,眼睛上边有两个白色的圆圈儿,所以看去像有四只眼睛。
  • 海水太咸

    海水太咸

    方达明,在文学期刊发表中短篇小说几十篇。短篇小说《出走》获第八届美国新语丝文学奖三等奖。小说《婶婶》获第九届美国新语丝文学奖,短篇小说《我的土豆》获第四届林语堂文学创作奖。短篇小说《气球》获台湾第33届联合报文学奖小说评审奖。
  • 红颜泪倾国

    红颜泪倾国

    我穿过千山万水而来,只为与你携手共谱一曲太平盛世。谁料造化弄人,你的天下终是清平昌盛,你身侧那人,却不是我。马踏天阙,千军万马,簇拥着你的意气风发。万劫不复,身心俱灭,映衬着我的痴心错付。若此生不能得你相随,纵有天下亦枉然。这是你曾亲口说出的誓言。唯愿你我此生相伴,一世长安。那是我自欺欺人的奢望。
  • 记异闻录

    记异闻录

    这是一个和正规世界完全不沾边的奇异游记,记录了各个不同的异世界的故事。
  • 人未醒,心未眠

    人未醒,心未眠

    一场意外,让他与她相遇,发生了一系列的事情才让她看清自己的内心,可是已经晚了……
  • 网游之龙神传奇

    网游之龙神传奇

    得真龙血脉,取真龙之器,主乱世妖星,举世皆敌,逐鹿荒古,一个天真少年一步步成长的故事,爱恨情仇千言万语难道尽其分毫。群号:221383951
  • 长命宙

    长命宙

    上下四方曰宇,古往今来曰宙。宙不知道自己姓什么,不知道自己还要活多久,时间于她流逝太快,世界不为她停留。长夜漫漫,历尽千帆,她的情绪不再起波澜,唯一驱使她走下去的,只是她肩上的使命。
  • 符武大道

    符武大道

    地球少年秦洛意外穿越到了异世界,成为了秦安镇中秦家的家主。在重重危险之中,不安现状的秦洛决定挑战那些腐朽的家族掌控者,将家族带领走向新的辉煌...“严萧大长老,你想做这秦家家主?得问问我父亲同不同意,不如我送你去问问他吧。”“赵家家主,你不是做想着秦安镇的镇守么,问问我手中的长剑答不答应?”“黑魔大帝,给你一次从新组织语言的机会,是愿意从此听命于我,还是选择烟消云散?”......这是一个符武大道的世界,在这个世界,人类拥有着其他物种得天独厚的经脉系统,可以进行修炼武道,成为一方强者。亦可炼符凝灵,专于符道,成为符道大师。且看少年秦洛如何自强不息,成为一代符武圣尊。
  • 鼎秦

    鼎秦

    简介这方面…简介是不可能有简介的,这辈子都不可能有简介的,主角太贱我又不会写。就是给个群号这种东西,才能维持的了码字这样子。而且读者个个都是人才,说话又好听,我超喜欢书中那贱贱的主角的。群号:669231341双开,另一本书《大宋昏君》火热连载中。