登陆注册
5634600000006

第6章

It seems, that upon the first moment I was discovered sleeping on the ground, after my landing, the emperor had early notice of it by an express; and determined in council, that I should be tied in the manner I have related, (which was done in the night while I slept;) that plenty of meat and drink should be sent to me, and a machine prepared to carry me to the capital city.

This resolution perhaps may appear very bold and dangerous, and Iam confident would not be imitated by any prince in Europe on the like occasion. However, in my opinion, it was extremely prudent, as well as generous: for, supposing these people had endeavoured to kill me with their spears and arrows, while I was asleep, Ishould certainly have awaked with the first sense of smart, which might so far have roused my rage and strength, as to have enabled me to break the strings wherewith I was tied; after which, as they were not able to make resistance, so they could expect no mercy.

These people are most excellent mathematicians, and arrived to a great perfection in mechanics, by the countenance and encouragement of the emperor, who is a renowned patron of learning. This prince has several machines fixed on wheels, for the carriage of trees and other great weights. He often builds his largest men of war, whereof some are nine feet long, in the woods where the timber grows, and has them carried on these engines three or four hundred yards to the sea. Five hundred carpenters and engineers were immediately set at work to prepare the greatest engine they had. It was a frame of wood raised three inches from the ground, about seven feet long, and four wide, moving upon twenty-two wheels. The shout I heard was upon the arrival of this engine, which, it seems, set out in four hours after my landing. It was brought parallel to me, as I lay. But the principal difficulty was to raise and place me in this vehicle. Eighty poles, each of one foot high, were erected for this purpose, and very strong cords, of the bigness of packthread, were fastened by hooks to many bandages, which the workmen had girt round my neck, my hands, my body, and my legs.

Nine hundred of the strongest men were employed to draw up these cords, by many pulleys fastened on the poles; and thus, in less than three hours, I was raised and slung into the engine, and there tied fast. All this I was told; for, while the operation was performing, I lay in a profound sleep, by the force of that soporiferous medicine infused into my liquor. Fifteen hundred of the emperor's largest horses, each about four inches and a half high, were employed to draw me towards the metropolis, which, as I said, was half a mile distant.

About four hours after we began our journey, I awaked by a very ridiculous accident; for the carriage being stopped a while, to adjust something that was out of order, two or three of the young natives had the curiosity to see how I looked when I was asleep;they climbed up into the engine, and advancing very softly to my face, one of them, an officer in the guards, put the sharp end of his half-pike a good way up into my left nostril, which tickled my nose like a straw, and made me sneeze violently; whereupon they stole off unperceived, and it was three weeks before I knew the cause of my waking so suddenly. We made a long march the remaining part of the day, and, rested at night with five hundred guards on each side of me, half with torches, and half with bows and arrows, ready to shoot me if I should offer to stir. The next morning at sunrise we continued our march, and arrived within two hundred yards of the city gates about noon. The emperor, and all his court, came out to meet us; but his great officers would by no means suffer his majesty to endanger his person by mounting on my body.

At the place where the carriage stopped there stood an ancient temple, esteemed to be the largest in the whole kingdom; which, having been polluted some years before by an unnatural murder, was, according to the zeal of those people, looked upon as profane, and therefore had been applied to common use, and all the ornaments and furniture carried away. In this edifice it was determined I should lodge. The great gate fronting to the north was about four feet high, and almost two feet wide, through which I could easily creep. On each side of the gate was a small window, not above six inches from the ground: into that on the left side, the king's smith conveyed four-score and eleven chains, like those that hang to a lady's watch in Europe, and almost as large, which were locked to my left leg with six-and-thirty padlocks. Over against this temple, on the other side of the great highway, at twenty feet distance, there was a turret at least five feet high. Here the emperor ascended, with many principal lords of his court, to have an opportunity of viewing me, as I was told, for I could not see them. It was reckoned that above a hundred thousand inhabitants came out of the town upon the same errand; and, in spite of my guards, Ibelieve there could not be fewer than ten thousand at several times, who mounted my body by the help of ladders. But a proclamation was soon issued, to forbid it upon pain of death.

When the workmen found it was impossible for me to break loose, they cut all the strings that bound me; whereupon I rose up, with as melancholy a disposition as ever I had in my life. But the noise and astonishment of the people, at seeing me rise and walk, are not to be expressed. The chains that held my left leg were about two yards long, and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle, but, being fixed within four inches of the gate, allowed me to creep in, and lie at my full length in the temple.

CHAPTER II.

[The emperor of Lilliput, attended by several of the nobility, comes to see the author in his confinement. The emperor's person and habit described. Learned men appointed to teach the author their language. He gains favour by his mild disposition. His pockets are searched, and his sword and pistols taken from him.]

同类推荐
  • 匋雅

    匋雅

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 圣佛母般若波罗蜜多九颂精义论

    圣佛母般若波罗蜜多九颂精义论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 雁门公妙解录

    雁门公妙解录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 七元真诀语驱疫秘经

    七元真诀语驱疫秘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 昭忠录

    昭忠录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 帝途

    帝途

    可上九天诛仙,可下幽冥屠魔。一柄剑斩断日月,一双手毁灭星辰。每个强者都是一段传奇,而当一名身世离奇的废柴,意外重生之后,另一个传奇故事已经拉开序幕。我在九天之上等你,而你还在等什么?
  • 倾世之恋之南风起

    倾世之恋之南风起

    她,重生而来,决心开辟出一片属于自己的天地。他,天之骄子,是传闻中冷血残酷的靖王殿下。或许只是那一眼,就结下了解不开的缘。
  • 吞噬魔眼

    吞噬魔眼

    一次意外的魔族入侵,导致幻九激发阴阳血脉,变成阴阳体上时候,拥有一只吞噬魔眼。家人被魔族全部杀死。他立志杀光所有魔族,并把所有魔女封印成奴仆。幻九泡妞杀人夺宝,血色染红衣裳,却满脸诡笑。嘴里还说着,最后一个,给小爷去死。
  • 源1旋灵位面

    源1旋灵位面

    在广袤无垠的大陆上,各种奇异的生物相互争夺着生存的权力,历经万年之久,最终形成了以人类、凶兽、灵兽和精灵为主旋灵大陆。在这四大种族中,唯有最弱小的人类修炼天赋最高,人类也因此没有被其他三大种族所兼并,而其他三大种族也对这种天赋趋之若鹜,最终他们个个种族中的智者分别先后发现了如何获得这种天赋方式,被人类统一称之为——渡化。自从其他三大种族掀起了渡化狂潮之后,人类的先祖们也分别先后成功突破了九阶凝皇,这一传说级别的凝旋之力,但那些人族强者伴随着实力的增强,野心也在不断膨胀,最终人类以龙皇深渊为界限,分割成了天毒、地蛊两个国家,人族内部也展开了旷日持久的毒蛊之战。就在这内忧外患的时候,强势崛起的凶兽一族在天火凤凰的带领下,袭击人族和灵兽族,经过了数百年的顽强抵抗和精灵族的支持,人族和灵兽族成功守住了自己的家园,但是族中的强者也所剩无几,凶兽族的天火凤凰和精灵族的水皇在决战中同归于尽。但这也换来了百年的和平,可是这看似平静的世界,也只是为下一次战争蓄力。百年后,战争又开始了……
  • 妖湮惑众:爵皇大人靠边站

    妖湮惑众:爵皇大人靠边站

    他是禁书中闻风丧胆、杀伐果断、心狠手辣的幕后大Boss,而她却是误穿禁书的炮灰女配。“你每天除了跟着我就是粘着我,难道闲得慌没有事做!?”某女死都不想和这个卑鄙无耻下流变态的男人走在一起!勿忘前耻,一心否决这个虐得她死去活来的他!“当然还有……爱…你!”(1V1,男女主身心干净。)
  • 凤御九卿

    凤御九卿

    一朝穿越,前世她是医毒无双的特工。却被渣男陷害。今生她是凤凰帝国,一个城池的城主的女儿,明面上他是驰骋疆场的白虎国的摄政王,暗地里的身份却还未可知。她虽然废柴但她能扭转命运,他虽然霸道,但超宠妻。[1v1双洁]欢迎入坑
  • 呼啸山庄

    呼啸山庄

    《呼啸山庄》在英国文学史上有“文学中的斯芬克斯”、“人间情爱的最宏伟史诗”的美誉。它是“一部没有被时间的尘土遮没了光辉的杰出作品”。《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特的代表作。故事主人公希思克利夫是个弃儿,被呼啸山庄的老恩肖先生收养。在这里他因受宠而遭少主人亨德利的嫉恨并与之结仇,但却与其妹凯瑟琳感情甚笃并深深相爱。老恩肖死后,亨德利将希思克利夫贬为奴仆并迫害他,凯瑟琳受门第观念的影响嫁给了画眉田庄的埃德加,希思克利夫受此打击离家出走。三年后,他以富绅的身份返回呼啸山庄并开始了复仇计划……
  • 一剑平山海

    一剑平山海

    剑童一战成名,剑仙横推山海。哪怕成为一只伏跪天地间的蝼蚁,这一切对他来说不过尔尔。历经沧桑,终是只为应那一个‘情’字。
  • 天价小妻:爵少的独家婚宠

    天价小妻:爵少的独家婚宠

    新婚第一天,他在嫩模别墅里招摇过夜。新婚第二天,分房而居。他极尽温柔的缠绵诱惑里潜藏着致命的毒,然而藏在温柔背后的秘密,终是让她落入万劫不复的深渊。多少年后,再到樱花纷飞时,她一手牵着个小女孩,一手挽着另一个男人,深深的刺痛了他。“宝贝,乖,叫叔叔”叔叔?nonono……“小宝贝,乖,叫爸爸!”“粑粑”“是爸爸!”“papa…”
  • 云间锦瑟

    云间锦瑟

    风起云涌似龙盘,刀光剑影晃人眼。云锦瑟孤身站在风口浪尖。身份,种族,阵营。宿命,爱情,友情。当你知道史书上的解放只是一场背叛。当你看见不知名的暗箭插入你的胸膛。在命运的转轮之下,什么才是最重要的?遵从弱者为恶胜者为王的法则,还是心中不曾熄灭的光芒?