登陆注册
6120800000031

第31章 园丁集(15)

Come with your conch-shells sounding, come in the sleepless night.

Dress me with a crimson mantle, grasp my hand and take me.

Let your chariot be ready at my door with your horses neighing impatiently.

Raise my veil and look at my face proudly, O Death, my Death!

82

我们今夜要做“死亡”的游戏,我的新娘和我。

夜是深黑的,空中的云霾是翻腾的,波涛在海里咆哮。

我们离开梦的床榻,推门出去,我的新娘和我。

我们坐在秋千上,狂风从后面猛烈地推送我们。

我的新娘吓得又惊又喜,她颤抖着紧靠在我的胸前。

许多日子,我温存服侍她。

我替她铺一个花床,我关上门不让强烈的光射在她眼上。

我轻轻地吻她的嘴唇,软软地在她耳边低语,直到她困倦得半入昏睡。

她消失在模糊的无边甜柔的云雾之中。

我抚摸她,她没有反应;我的歌唱也不能把她唤醒。

今夜,风暴的召唤从旷野来到。

我的新娘颤抖着站起,她牵着我的手走了出来。

她的头发在风中飞扬,她的面纱飘动,她的花环在胸前窸窣作响。

死亡的推送把她摇晃活了。

我们面面相看,心心相印,我的新娘和我。

We are to play the game of death to-night, my bride and I.

The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.

We have left our bed of dreams, fung open the door and come out, my bride and I.

We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.

My bride and starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.

Long have I served her tenderly.

I made for her a bed of fowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.

She was lost in the endless mist of vague sweetness.

She answered not to my touch, my songs filed to arouse her.

Tonight has come to us the call of the storm from the wild.

My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.

Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.

The push of death has swung her into life.

We are face to face and heart to heart, my bride and I.

83

她住在玉米地边的山畔,靠近那股嬉笑着流经古树的庄严的阴影的清泉。女人们提罐到这里装水,过客们在这里谈话休息。她每天随着潺潺的泉韵工作幻想。

有一天,一个陌生人从云中的山上下来;他的头发像醉蛇一样的纷乱。我们惊奇地问:“你是谁?”他不回答,只坐在喧闹的水边,沉默地望着她的茅屋。我们吓得心跳。到了夜里,我们都回家去了。

第二天早晨,女人们到杉树下的泉边取水,她们发现她茅屋的门开着,但是,她的声音没有了,她微笑的脸哪里去了呢?

空罐立在地上,她屋角的灯,油尽火灭了。没有人晓得在黎明以前她跑到哪里去了——那个陌生人也不见了。

到了五月,阳光渐强,冰雪化尽,我们坐在泉边哭泣。我们心里想:“她去的地方有泉水吗,在这炎热焦渴的天气中,她能到哪里去取水呢?”我们惶恐地对问:“在我们住的山外还有地方吗?”

夏天的夜里,微风从南方吹来;我坐在她的空屋里,没有点上的灯仍在那里立着。忽然间那座山峰,像帘幕拉开一样从我眼前消失了。“呵,那是她来了。你好吗,我的孩子?你快乐吗?在无遮的天空下,你有个阴凉的地方吗?可怜呵,我们的泉水不在这里供你解渴。”

“那边还是那个天空,”她说,“只是不受屏山的遮隔,——也还是那股流泉长成江河,——也还是那片土地伸广变成平原。”“一切都有了,”我叹息说,“只有我们不在。”她含愁地笑着说:“你们是在我的心里。”我醒来听见泉流潺潺,杉树的叶子在夜中沙沙地响着。

She dwelt on the hillside by the edge of a maize-feld, near the spring that fows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees. The women came there to fll their jars, and travellers would sit there to rest and talk.She worked and dreamed daily to the tune of the bubbling stream.

One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak; his locks were tangled like drowsy snakes. We asked in wonder, "Who are you?"He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt.Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.

Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees, they found the doors open in her hut, but her voice was gone and where was her smiling face?

The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself our in the corner. No one knew where she had fed to before it was morning— and the stranger had gone.

In the month of May the sun grew strong and the snow melted, and we sat by the spring and wept. We wondered in our mind, "Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?" And we asked each other in dismay, "Is there a land beyond these hills where we live?"

It was a summer night; the breeze blew from the south; and I sat in her deserted room where the lamp stood still unlit. When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn aside."Ah, it is she who comes.How are you, my child?Are you happy?But where can you shelter under this open sky?And, alas, our spring is not here to allay your thirst."

"Here is the same sky," she said, "only free from the fencing hills,——this is the same stream grown into a plain." "Everything is here," I sighed, "only we are not."She smiled sadly and said, "You are in my heart."I woke up and heard the babbling of the stream and the rustling of the deodars at night.

84

黄绿的稻田上掠过秋云的阴影,后面是狂追的太阳。

蜜蜂被光明所陶醉,忘了吸蜜,只痴呆地飞翔嗡唱。

河里岛上的鸭群,无缘无故的欢乐地吵闹。

我们都不回家吧,兄弟们,今天早晨我们都不去工作。

让我们以狂风暴雨之势占领青天,让我们飞奔着抢夺空间吧。

笑声漂浮在空气上,像洪水上的泡沫。

兄弟们,让我们把清晨浪费在无用的歌曲上面吧。

Over the green and yellow rice-felds sweep the shadows of the autumn clouds followed by the swift-chasing sun.

The bees forget to sip their honey; drunken with light they foolishly hover and hum.

The ducks in the islands of the river clamour in joy for mere nothing.

Let none go back home, brothers, this morning, let none go to work.

Let us take the blue sky by storm and plunder space as we run.

Laughter foats in the air like foam on the food.

Brothers, let us squander our morning in futile songs.

85

你是什么人,读者,百年后读着我的诗?

我不能从春天的财富里送你一朵花,天边的云彩里送你一片金影。

开起门来四望吧。

从你群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

在你心的欢乐里,愿我感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?

I cannot send you one single fower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.

Open your doors and look abroad.

From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished fowers of an hundred years before.

In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.

同类推荐
  • 骗局

    骗局

    本书的内容全部来自丁一鹤对案件当事人的亲自采访和他所接触的相关案卷,而且是对案件鲜为人知的内幕进行原汁原味的展示和披露。因为作者的采访和掌握的资料是一手的、真实的、独家的,所以本书对于案件的报道是具有一定深度和广度的,而且大多内容是读者闻所未闻见所未见的。丁一鹤用纪实文学的方式记录中国法制进程的一些片段,本书所展示的案件都在北京和全国产生过一定影响,有的案情也通过各种传播渠道为广大读者所知。但与其他媒体报道不同的是,本书的内容全部来自丁一鹤对案件当事人的亲自采访和他所接触的相关案卷,而且是对案件鲜为人知的内幕进行原汁原味的展示和披露。
  • 世界最具品味性的小品随笔(4)

    世界最具品味性的小品随笔(4)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 毛泽东与戏曲文化

    毛泽东与戏曲文化

    中国戏曲文化是中华民族的一个创造,也是代代人沉积的一份文化遗产。它是构建中华文化的一个重要部分。毛泽东很爱好、也很熟悉戏曲。他在倥偬之馀,和人民大众一同欣赏各种戏曲,聆听各家曲调,凡是民众所喜爱的,他也喜爱,如京剧、晋剧、豫剧、秦腔、越剧和昆曲。别人看戏听曲看热闹,评雅俗,而他却还常能从戏里找出富有哲理的学问,古为今用,并在现实生活,寻得有关政治斗争、策略战略、领导艺术、工作方法等方方面面的借鉴,作出与众不同角度的、颇见独特的点评……
  • 一个人的思考与反抗

    一个人的思考与反抗

    前不久,付宇自报家门,说她是曾文寂的爱人,让我加她的微信。付宇说,他们夫妻经常谈起我,说我曾经“扶”过文寂老师。
  • 驯养生活(谷臻小简·AI导读版)

    驯养生活(谷臻小简·AI导读版)

    这部评论集既聚焦成熟作家,也探讨年轻作家,呈现作者广泛的阅读涉猎和极富深度的个人理解。小说除了一个个看起来落入俗套的故事,有什么东西吸引着人,才会让人不致在阅读的中途废而不观?
热门推荐
  • 且以情深话岁月记上海的弄堂

    且以情深话岁月记上海的弄堂

    十几年的岁月里,那一幕幕如同放映机一般在我眼前浮现,也许要说的有太多太多,可是,当我落笔的刹那,脑海里却唯有那深深镌刻的青砖黑瓦还有那经历了沧桑岁月的白墙。这个场景老一辈的上海人也许并不陌生,也正是我今天要说的————弄堂
  • 男人不“坏”女人不爱

    男人不“坏”女人不爱

    “男人不‘坏’女人不爱”这句话,从古流传至今,它几乎成了感情世界里颠扑不破的真理。不是女人犯贱,非要爱上一个坏男人来给自己找罪受,而是因为大多数好男人的标准似乎都有意无意地和“呆”挂上了钩,想想有哪个女人愿意找个木头一样的呆瓜?况且,这里的“坏”并非指人格品行方面不端,而是指突破传统好男人的观念,在生活方面富有情趣,善幽默、懂浪漫,能给女人带来惊喜,给生活增添新意。
  • 兔妖大佬爱上我

    兔妖大佬爱上我

    她对他一见钟情,他对她徐徐诱之。她说他们缘分是百年注定,他说他只是随意薄情…一个别有用心的接近,一个佯装糊涂的动情…他毁了她三百年的根基,她却护了他三百年的安定…初见时候,她对他说:“我叫莫尚香,是翠华山头发妖姬大佬。”他笑了笑,别有深意道道:“大佬,好久不见…”
  • 让生命开出绚烂之花

    让生命开出绚烂之花

    丝丝花雨,淡淡幽香,抹抹日光,幽幽树情,尽在雨后这个初晴的日子里开出最美丽的花朵。
  • 12星座人生全攻略

    12星座人生全攻略

    如今,星座学已经成为了都市男女谈笑间的时尚话题。星座学能够让大家更好地了解自己,了解他人,具有一定的科学性。需要指出的是,尽管星座学具有一定的科学性,但并不具有严谨性,更不是全能的预测学,尤其是不可将其作为占卜术进行运作。本书分为十三篇,第一篇为十二星座的总述,其余十二篇为各个星座的具体介绍与讲解。从第二篇开始,具体介绍与讲解了每一个星座的历史起源,基本的性格特征,谈情说爱的恋爱观,在工作中如何表现自己,每个星座的健康与时尚,一些有针对性的小建议以及一些好玩有趣的测试题。本书语言轻松活泼,内容通俗易懂,时尚性、娱乐性强,方便读者即查即用。
  • 锦绣田缘,农户家的小娘子

    锦绣田缘,农户家的小娘子

    二十一世纪的商业女强人丁晚因为意外而魂穿到架空朝代的一个与她同名的女子身上。婆婆不喜?不要紧,相公疼她就行;身子不好,遭人笑话?不要紧,相公疼她就行;丁晚觉得,有一个疼她、护她的相公,比什么都重要。于是,在万年好相公的庇护之下,她再次开启女强人模式:从一个小绣娘,到整个绣坊的老板;从一家分店到两家分店……她立志,要在这异世建立一个属于自己的商业王朝。而对于她的雄图大志,他只说了三个字——我陪你。情节虚构,请勿模仿
  • 和谷文集

    和谷文集

    《和谷文集》分6卷本出版:卷一、卷二、卷三为散文随笔,卷四为报告文学,卷五为诗歌、小说、影视,卷六为文艺评论。6卷共约160万字,每卷前还有许多生活照片。陈忠实为文集写了题为《诗性和谷,婉转与徘徊》的序言,对和谷的文学创作进行了全面地深入地评价。
  • 嚣张皇妃

    嚣张皇妃

    一觉醒来,她落入陌生时代,无处走可只好依靠纳兰老爷,谁知道她竟然莫名其妙成了皇子妃,又莫名其妙的乾隆的儿媳妇,又莫名其妙的怀上了孩子!天哪谁能告诉她到底是怎么一回事?
  • 守护甜心之秘密蔷薇

    守护甜心之秘密蔷薇

    『应该算不上是复仇文,全新的守护甜心开启。』
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。