登陆注册
7851700000021

第21章 新来的吴太夫

“咳咳,闹够了没有,闹够了就给我安静。”里正咳了一生后正色道。

看向潘长舌和杨氏的眼中明显的带着了不满,简直就是把他这个里正当空气了。

而杨氏发泄了一通之后,人也冷静了许多,已经回到苏叶的身边,换着苏哲让苏叶靠在自己身上了。

苏叶看杨氏的情绪也不似刚才那么冲动了,再看了看苏哲,这冲动的性子,果真是一家人啊。

“好了,想知道潘氏有没有打人,等太夫来了一验伤便知,到时候该怎么处理就怎么处理。可你们竟然敢公然的在我面前打架,这也太不把我放在眼里了。”

里正声音不大,但是那语气却莫名的就让人心生惧意,当下一个个的都不敢说话了,特别是杨氏,听了之后更是一脸的羞愧。

苏叶见了不由的伸手抓住了杨氏的手,给了一个安慰的眼神轻声说道:“没事的娘,你不要害怕。”

里正的话在苏叶听来就像平常人说话一般,对她起不到那么大的振威效果,或许这根她不是这里土生土长的村民的缘故吧。

感受到女儿的安慰,杨氏笑了笑表示自己没事的,只是那眼中满是化不开的浓浓的担忧。

因为有了里正威严的发话,众人就这样大眼瞪小眼的一起等着太夫的到来。

太夫因为不是一个村子里的人,住得远,所以也是最后一个来到现场的。

“来了,太夫来了。”听到那去请太夫的人的声音之后,众人又再一次很好有默契的让开了一条道出来。

因为走得急,太夫来到的时候是喘着粗气的,这也真是为难了这年过大半百的太夫了。

“哎哟,可真是折腾死老夫了,这小伙,还真是一点也不体谅老人家啊。要不是因为常年到处跑习惯了,只怕我这老腰啊今天就交代在这路上了。”太夫来到后不由的扶着腰喘着气说道,那样子可真是累的够呛。

而那去叫太夫的人叫狗子,狗子只是讪讪的一笑,并没有出来接话。

不过苏叶也看得出来,这太夫纯粹就是说的玩笑话,怕是想要活跃一下此时怪异的气氛吧。

不过这太夫倒是面生,并不是之前来给苏叶看病的那一个,只是从那背着的医箱可以看得出来这是一位医者。

“这位先生怎么称呼呢?赎晚生冒昧,实在是先生看着面生,不知先生是哪里来的太夫呢。”里正很想问那个把太夫叫来的人,可是想了想又不合适,只能当面的问人家太夫了。

“里正,这位是吴太夫,他是镇上新来的太夫,我再去叫赵太夫的路上碰见了吴太夫,为了赶时间只好把吴太夫给请来了。”此时狗子不由的出声解释道。

这也是再告诉众人为什么请来的是吴太夫而不是赵太夫。

“如此,那便有劳吴太夫了。”里正一听心里明了,当下只能赶紧的让太夫给苏叶看伤。

“无妨,我今天本是到隔壁村下乡义诊的,谁知在回镇的半路上遇到了叫我过来的小伙,这也是一种缘分,医者父母心,救死扶伤是我的职责。”吴太夫说的一副大义禀然的样子,这让村名们瞬间就对他肃然起敬了。

不过这样子看在苏叶眼中,不知为何,让她莫名的有点想笑。

同类推荐
  • 凤舞天骄:绝妃废材

    凤舞天骄:绝妃废材

    上一世,她是女特种兵,这一世,她是第一世家舞家废材二小姐。“太子妃我不稀罕,皇后我也不想当,我只想潇洒走一回。”没想到,遇到他之后,被人欺凌的她也成为集万千宠爱于一身的人。且看十三岁集嚣张、迷糊、赖皮于一身的矛盾综合体的她,如何扮猪吃老虎大闯异世!--情节虚构,请勿模仿
  • 重生or快穿之东柏堂轶事

    重生or快穿之东柏堂轶事

    本想写个穿越文,讲兰陵王父亲高澄和元玉仪的爱情故事,结果史料查了很多,感觉还是没能掌控当时的历史风貌,所以……
  • 奈何书呆遇上妖

    奈何书呆遇上妖

    临安沈家三小郎君是个书呆子,细皮嫩肉、冰清玉洁、纯情腼腆……京城南家七小娘子是个小妖精,貌美如花、貌美如花、貌美如花……之前,南妩屁颠屁颠地追在沈寄身后,沈寄对她避之不及。后来,沈寄屁颠屁颠地追在南妩身后,南妩对他爱答不理。
  • 一不如二空月篇

    一不如二空月篇

    第一世终究还是比不过第二世的.————————————————第一世。“你爱我吗?仿若结局不是我想要的,那便别说了”“……”许久,她才反应过来为什么没有一个答案:结局不是她想要的。————————————————先声明:这篇文只写第一世,第二世是不会写的ovo.大概第一世完结了才会撸第一世。
  • 御兽萌妃闯异世

    御兽萌妃闯异世

    她,二十一世纪的金牌特工,却被他逼下悬崖。醒来后,竟穿越到异世,好吧好吧,那我就安安静静做我的王府小姐吧,天赋逆天?精神力超群?无限契约?药毒双神?咳咳,要低调。哇塞!捡到一个无限空间,哇塞,捡到一个绝版药鼎,哇塞,捡到一个小萌宠,咦?一群兽兽扑面而来。“妈呀!咋还有那么多!”一群兽兽“主银,主银,契约我!!!”谁能告诉我这个扒着我大腿不放的男子是谁?“亲爱哒!”“......滚!”
热门推荐
  • 错乱的迷宫

    错乱的迷宫

    东条钢铁工厂坐落在五股交流道旁的工业区,占地一千多坪,是供应大台北地区多数建筑物钢架的公司,钢铁厂的主要原料除了铁砂以外,还收购国外废弃轮船,拆卸钢板,重新溶成铸铁,加工成为不锈钢原料,可以说是资产上几十亿的大厂。平常总是嘈杂的工厂铁皮屋,今天却拉下铁卷门,厂区里静悄悄的,没有半个工人。厂房守卫打开铁门,只让几辆警车驶进,随即关上。
  • 别太纠结,也别太不纠结

    别太纠结,也别太不纠结

    本书是一本让你迅速摆脱负面情绪、实现个人成长的必读书!我们的软肋,是看不透、舍不得、输不起、放不下。因此,常常迷失在找不到出口的迷宫,不断纠结。然而,真正有活力、健康的人,他们和自己的情绪充分融合在一起,从来不会担心一旦情绪失控会影响到生活。因为,他们懂得协调、驾驭和管理自己的情绪,让情绪为自己服务。先处理心情,再处理事情! 适时整理心情,就是遗弃对我们处理事情不利的坏情绪。繁杂的社会常常会使我们每个人烦躁、不安、甚至抑郁,适当的时候找个安静的地方坐下来,整理一下被散落了一地的零乱情绪,把不必要的丢掉,你会发现当处理好了心情,再去处理事情,往往会达到事半功倍的效果。
  • 我创造了个新世界

    我创造了个新世界

    简介简介是没有了,修仙有什么简介?白天不睡觉,晚上玩通宵,试两天,肯定飞仙。
  • 她身边的守望者

    她身边的守望者

    在友好相处的银河系里,她曾经是闻名遐迩的女皇陛下,如今她结婚怀孕早已淡出世人的眼球,人间总是传闻她勇敢果断,和蔼可亲,与现在的皇帝伉俪情深,可谓是爱情和事业的大赢家,可是只有陪过她的人才明白,她这一生总是在不断的失去,不断的失去...
  • 蔚蓝海岸与薄荷少年

    蔚蓝海岸与薄荷少年

    人道世事无常,秦诺打死也没想到,当年喜欢跟在她屁股后面喊她“姐姐”的小屁孩长大后化身成狼成了欺负她的大混蛋。小时候,秦诺的爸爸想娶许蔚风的妈妈,许蔚风说:“天不塌,地不陷,我许蔚风绝不入你秦家贱地”后来,许蔚风想娶秦诺,秦诺冷笑道:“你不是不入我秦家贱地吗?”许蔚风邪魅道:“秦叔就你一个女儿,我娶你当然是你和秦叔都住我家。”秦叔:“蔚风果然是个好孩子。”秦诺:“......”既是青梅与竹马,简而言之一句话,等我们都长大了,就生一个娃娃。
  • 快穿之向阳而生

    快穿之向阳而生

    戚年身死穿越一个又一个小世界,只为找到他,改变他的悲剧走向。 戚年自以为觉得再也没有比自己更尽责的了,劳心劳力,精疲力竭,就差把他当儿子养了。 可是,等等,那个你,眼神往哪儿瞅,手忙哪儿搁哪。 男主态度:我不管,我就要你,你看着办。 双向救赎,甜宠(可能个别世界我精神抽抽,虐一虐更健康)暂定小剧场:温婉鬼机灵vs清冷隽秀学霸 侠女vs小倌 霸道女总裁vs顶流小鲜肉
  • 一路有树

    一路有树

    周末的晚上,应朋友之邀去看京剧《杨门女将》,中国京剧院莅临成都演出。我这个人很少做随意性的事,那么一个不懂京剧的人架起势去看京剧,肯定是有原因的,其一,附庸风雅,想想那是国粹,自己一个文化人应当对之有兴趣才是;其二,怀想逝去的青春。
  • 鲁迅散文集

    鲁迅散文集

    本卷收录了鲁迅的经典散文《野草》《朝花夕拾》等。其散文极具讽刺、启迪的意味,是思想十分深刻的启蒙篇章。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • Monkey

    Monkey

    Probably the most popular book in the history of the Far East, this classic sixteenth century novel is a combination of picaresque novel and folk epic that mixes satire, allegory, and history into a rollicking adventure. It is the story of the roguish Monkey and his encounters with major and minor spirits, gods, demigods, demons, ogres, monsters, and fairies. This translation, by the distinguished scholar Arthur Waley, is the first accurate English version; it makes available to the Western reader a faithful reproduction of the spirit and meaning of the original.