登陆注册
15483700000006

第6章

Pierre had of late rarely seen his wife alone. Both in Petersburg and in Moscow their house was always full of visitors. The night after the duel he did not go to his bedroom but, as he often did, remained in his father's room, that huge room in which Count Bezukhov had died.

He lay down on the sofa meaning to fall asleep and forget all that had happened to him, but could not do so. Such a storm of feelings, thoughts, and memories suddenly arose within him that he could not fall asleep, nor even remain in one place, but had to jump up and pace the room with rapid steps. Now he seemed to see her in the early days of their marriage, with bare shoulders and a languid, passionate look on her face, and then immediately he saw beside her Dolokhov's handsome, insolent, hard, and mocking face as he had seen it at the banquet, and then that same face pale, quivering, and suffering, as it had been when he reeled and sank on the snow.

"What has happened?" he asked himself. "I have killed her lover, yes, killed my wife's lover. Yes, that was it! And why? How did I come to do it?"- "Because you married her," answered an inner voice.

"But in what was I to blame?" he asked. "In marrying her without loving her; in deceiving yourself and her." And he vividly recalled that moment after supper at Prince Vasili's, when he spoke those words he had found so difficult to utter: "I love you." "It all comes from that! Even then I felt it," he thought. "I felt then that it was not so, that I had no right to do it. And so it turns out."

He remembered his honeymoon and blushed at the recollection. Particularly vivid, humiliating, and shameful was the recollection of how one day soon after his marriage he came out of the bedroom into his study a little before noon in his silk dressing gown and found his head steward there, who, bowing respectfully, looked into his face and at his dressing gown and smiled slightly, as if expressing respectful understanding of his employer's happiness.

"But how often I have felt proud of her, proud of her majestic beauty and social tact," thought he; "been proud of my house, in which she received all Petersburg, proud of her unapproachability and beauty. So this is what I was proud of! I then thought that I did not understand her. How often when considering her character I have told myself that I was to blame for not understanding her, for not understanding that constant composure and complacency and lack of all interests or desires, and the whole secret lies in the terrible truth that she is a depraved woman. Now I have spoken that terrible word to myself all has become clear.

"Anatole used to come to borrow money from her and used to kiss her naked shoulders. She did not give him the money, but let herself be kissed. Her father in jest tried to rouse her jealousy, and she replied with a calm smile that she was not so stupid as to be jealous: 'Let him do what he pleases,' she used to say of me. One day I asked her if she felt any symptoms of pregnancy. She laughed contemptuously and said she was not a fool to want to have children, and that she was not going to have any children by me."

Then he recalled the coarseness and bluntness of her thoughts and the vulgarity of the expressions that were natural to her, though she had been brought up in the most aristocratic circles.

"I'm not such a fool…. Just you try it on…. Allez-vous promener,"[3] she used to say. Often seeing the success she had with young and old men and women Pierre could not understand why he did not love her.

"Yes, I never loved her," said he to himself; "I knew she was a depraved woman," he repeated, "but dared not admit it to myself. And now there's Dolokhov sitting in the snow with a forced smile and perhaps dying, while meeting my remorse with some forced bravado!"

Pierre was one of those people who, in spite of an appearance of what is called weak character, do not seek a confidant in their troubles. He digested his sufferings alone.

"It is all, all her fault," he said to himself; "but what of that? Why did I bind myself to her? Why did I say 'Je vous aime'[4] to her, which was a lie, and worse than a lie? I am guilty and must endure… what? A slur on my name? A misfortune for life? Oh, that's nonsense," he thought. "The slur on my name and honor- that's all apart from myself.

"Louis XVI was executed because they said he was dishonorable and a criminal," came into Pierre's head, "and from their point of view they were right, as were those too who canonized him and died a martyr's death for his sake. Then Robespierre was beheaded for being a despot. Who is right and who is wrong? No one! But if you are alive- live: tomorrow you'll die as I might have died an hour ago. And is it worth tormenting oneself, when one has only a moment of life in comparison with eternity?"

But at the moment when he imagined himself calmed by such reflections, she suddenly came into his mind as she was at the moments when he had most strongly expressed his insincere love for her, and he felt the blood rush to his heart and had again to get up and move about and break and tear whatever came to his hand. "Why did I tell her that 'Je vous aime'?" he kept repeating to himself. And when he had said it for the tenth time, Molibre's words: "Mais que diable alloit-il faire dans cette galere?" occurred to him, and he began to laugh at himself.

In the night he called his valet and told him to pack up to go to Petersburg. He could not imagine how he could speak to her now. He resolved to go away next day and leave a letter informing her of his intention to part from her forever.

Next morning when the valet came into the room with his coffee, Pierre was lying asleep on the ottoman with an open book in his hand.

He woke up and looked round for a while with a startled expression, unable to realize where he was.

"The countess told me to inquire whether your excellency was at home," said the valet.

But before Pierre could decide what answer he would send, the countess herself in a white satin dressing gown embroidered with silver and with simply dressed hair (two immense plaits twice round her lovely head like a coronet) entered the room, calm and majestic, except that there was a wrathful wrinkle on her rather prominent marble brow. With her imperturbable calm she did not begin to speak in front of the valet. She knew of the duel and had come to speak about it. She waited till the valet had set down the coffee things and left the room. Pierre looked at her timidly over his spectacles, and like a hare surrounded by hounds who lays back her ears and continues to crouch motionless before her enemies, he tried to continue reading. But feeling this to be senseless and impossible, he again glanced timidly at her. She did not sit down but looked at him with a contemptuous smile, waiting for the valet to go.

"Well, what's this now? What have you been up to now, I should like to know?" she asked sternly.

"I? What have I…?" stammered Pierre.

"So it seems you're a hero, eh? Come now, what was this duel about? What is it meant to prove? What? I ask you."

Pierre turned over heavily on the ottoman and opened his mouth, but could not reply.

"If you won't answer, I'll tell you…" Helene went on. "You believe everything you're told. You were told…" Helene laughed, "that Dolokhov was my lover," she said in French with her coarse plainness of speech, uttering the word amant as casually as any other word, "and you believed it! Well, what have you proved? What does this duel prove? That you're a fool, que vous etes un sot, but everybody knew that. What will be the result? That I shall be the laughingstock of all Moscow, that everyone will say that you, drunk and not knowing what you were about, challenged a man you are jealous of without cause." Helene raised her voice and became more and more excited, "A man who's a better man than you in every way…"

"Hm… Hm…!" growled Pierre, frowning without looking at her, and not moving a muscle.

"And how could you believe he was my lover? Why? Because I like his company? If you were cleverer and more agreeable, I should prefer yours."

"Don't speak to me… I beg you," muttered Pierre hoarsely.

"Why shouldn't I speak? I can speak as I like, and I tell you plainly that there are not many wives with husbands such as you who would not have taken lovers (des amants), but I have not done so," said she.

Pierre wished to say something, looked at her with eyes whose strange expression she did not understand, and lay down again. He was suffering physically at that moment, there was a weight on his chest and he could not breathe. He knew that he must do something to put an end to this suffering, but what he wanted to do was too terrible.

"We had better separate," he muttered in a broken voice.

"Separate? Very well, but only if you give me a fortune," said Helene. "Separate! That's a thing to frighten me with!"

Pierre leaped up from the sofa and rushed staggering toward her.

"I'll kill you!" he shouted, and seizing the marble top of a table with a strength he had never before felt, he made a step toward her brandishing the slab.

Helene's face became terrible, she shrieked and sprang aside. His father's nature showed itself in Pierre. He felt the fascination and delight of frenzy. He flung down the slab, broke it, and swooping down on her with outstretched hands shouted, "Get out!" in such a terrible voice that the whole house heard it with horror. God knows what he would have done at that moment had Helene not fled from the room.

A week later Pierre gave his wife full power to control all his estates in Great Russia, which formed the larger part of his property, and left for Petersburg alone.

同类推荐
  • Empowerment Takes More Than a Minute

    Empowerment Takes More Than a Minute

    The new epilogue describes obstacles companies have encountered and overcome and outlines empowerment strategies that have proved successful during the fifteen years the authors have been consulting, researching, and refining these concepts.
  • Resurrection  复活(III )(英文版)

    Resurrection 复活(III )(英文版)

    This novel is both a trenchant denunciation of government, aristocracy, the judicial system, and the Church as well as a highly personal statement of Tolstoy's belief in human redemption and spiritual development. It tells the story of a Russian nobleman who comes face to face with the sins of his pgsk.com Prince Nekhlyudov serves on a jury at the trial of a prostitute arrested for murder, he is horrified to discover that the accused is a woman he had once seduced and abandoned. His guilt at the central role he played in her ruin soon leads him on a quest for forgiveness as he follows her into the prisons of Siberia.
  • Around the World in Eighty Days八十天环游地球(I)(英文版)
  • Choosing the Right Thing to Do

    Choosing the Right Thing to Do

    The author of ''Repacking Your Bags'' offers a thoughtful examination of how people make choices and offers lessons for creating a valuable moral legacy.
  • Entre el trabajo y el cuidado de los nuestros

    Entre el trabajo y el cuidado de los nuestros

    La asombrosa cifra de 42 millones de estadounidenses se enfrenta a los desafíos de tener que cuidar de un ser querido y trabajar al mismo tiempo. A pesar de que la prestación de cuidados puede ser una experiencia muy gratificante, este rol acarrea una enorme responsabilidad--y presiones--. Esta guía de AARP te ofrece recursos prácticos y sugerencias fáciles de encontrar cuando más los necesitas, ya sea que estés cuidando diariamente a un ser querido, estés planificando para una situación futura o te encuentres en medio de una crisis. Y de igual importancia, este libro te ayuda a ocuparte del cuidador--o sea, de ti mismo--. La autora, Amy Goyer, experta en envejecimiento y familias, ofrece información, inspiración y su propia y conmovedora historia como encargada directa del cuidado de sus padres.
热门推荐
  • 保加利亚外交官之谜

    保加利亚外交官之谜

    新世纪初,歇洛克·福尔摩斯无与伦比的推理能力在欧洲大陆几乎是家喻户晓,尽管有很多案子给予他展现推理艺术的舞台,但鲜有案件会涉及到如此多的显赫人物和离奇的结局。那是在1903年二月的一个傍晚,寒风刺骨,我和好友歇洛克·福尔摩斯散步回到巴克尔大街,身上好像结了冰一样,快步回到福尔摩斯那宽敞而又凌乱的客厅,迅即围在火热的壁炉前,搓动僵硬的双手,好像才有血在血管里流动。
  • 原来你也一直深爱我

    原来你也一直深爱我

    (本书已出版,出版名《只想好好去爱你》)她是纪家准孙媳,却在订婚那天,遇见另一个蒙着眼睛的男人。从那以后,她隔三差五在不知不觉中被蒙上眼睛,被送到一个神秘的地方;终于有一天,肚子里有了小包子,她风中凌乱了,去医院准备打掉孩子,却又在手术台上被蒙上眼睛送到了他的面前,终于看到了他的脸,她更凌乱了,“怎么是你?”男人笑微微的看着她,“嫁给我,曾经那些欺负过你的人见到你都要对你恭恭敬敬。”纪安宁:“……”某日纪安宁摸着挺挺的小腹一脸纠结的问纪先生:“亲爱的,宝宝出生后到底要喊你什么?”纪先生:“……”***他精心筹建一座城池,只为护她一人安宁***(男女主身心都非常干净!)
  • 生物的奥秘

    生物的奥秘

    这是一个奇妙的世界,在这个世界中有许许多多的令人不可思议的奇异现象,人类一直在探索着、追寻着,想找出其中的答案……本书构思新颖,带你走入一个神秘的生物王国……
  • 朦胧悲喜

    朦胧悲喜

    安明法的《朦胧悲喜》正是揭示了这样一个主题,在宣扬酒文化的同时,劝诫大家饮酒适量,避免贪杯后朦朦胧胧地误事、坏事、出丑。在他选择出版的小说中,虽然因酗酒出丑、坏事的篇幅不多,但是仍然让我们不难看出其劝诫人们适量饮酒、不能酒驾的良苦用心。至于书中收入的酒后奇遇的侥幸人物,我们也只能从吕蒙正所说的时、命、运方面理解,进而从作者的这种构思中看到其朴实善良、爱憎分明的内心世界,看到其善有善报、恶有恶报的良好意愿。
  • 重生之豪门名媛

    重生之豪门名媛

    【完结】 原本以为自己找到了真爱,没想到,却被自己的妹妹逼死。既然有幸重来一世,那么,上一世的恩怨情仇,将在这一世做个了结!但是,为什么我竟有婚约在身?还被别扭小孩穷追?哼!老娘还是有人要的啊!那么渣男就赶紧滚一边去吧!
  • 当代弗兰肯斯坦:误入歧途的现代科学

    当代弗兰肯斯坦:误入歧途的现代科学

    在《科学怪人》发表2 个世纪后,制造人类已经不再是一个神话。1816年6月,在莱芒湖畔,一群年轻人,包括拜伦、雪莱与玛丽(雪莱未来的妻子),决定编写几个关于幽灵的故事。由此,便诞生了玛丽·雪莱的笔下《科学怪人:弗兰肯斯坦》。更有甚者,她创立了一个当代神话。因为命运奇特,受启蒙思想影响的玛丽预言了200 年后现代科学的怪象:人工繁殖、基因操控、优生学的风险、等等……在我们这个时代,制造人类已经不再是凭空想象,而成为了一种现实。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 四分戒本疏卷第一

    四分戒本疏卷第一

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玄傲帝尊

    玄傲帝尊

    灵斗大陆,强者为尊少年披荆斩棘,只为踏出一条自已的强者之路!
  • 修恋梓熏

    修恋梓熏

    他今年21是M市年纪最年轻总裁,也是法格里克学院史上第一位华人博士。她今年20岁,家境优越,父母对她是宠爱有加。这一年………他说过不会伤害她,兑现了吗………