登陆注册
20799300000005

第5章 CHAPTER 2

Father and Son

We will leave Danglars struggling with the demon of hatred, and endeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicions against his comrade, and follow Dantès, who, after having traversed La Canebière , took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left of the Allées de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase, holding the baluster with one hand, while with the other he repressed the beatings of his heart, and paused before a half-open door, from which he could see the whole of a small room.

This room was occupied by Dantès'father. The news of the arrival of the Pharaon had not yet reached the old man, who, mounted on a chair, was amusing himself by training with trembling hand the nasturtiums and sprays of clematis that clambered over the trellis at his window. Suddenly, he felt an arm thrown around his body, and a well-known voice behind him exclaimed, "Father—dear father!"

The old man uttered a cry, and turned round; then, seeing his son, he fell into his arms, pale and trembling.

"What ails you, my dearest father? Are you ill?" inquired the young man, much alarmed.

"No, no, my dear Edmond—my boy—my son!—no; but I did not expect you; and joy, the surprise of seeing you so suddenly—Ah, I feel as if I were going to die."

"Come, come, cheer up, my dear father! ‘Tis I—really I! They say joy never hurts, and so I came to you without any warning. Come now, do smile, instead of looking at me so solemnly. Here I am back again, and we are going to be happy."

"Yes, yes, my boy, so we will—so we will," replied the old man; "but how shall we be happy? Shall you never leave me again? Come, tell me all the good fortune that has befallen you."

"God forgive me," said the young man, "for rejoicing at happiness derived from the misery of others, but, Heaven knows, I did not seek this good fortune; it has happened, and I really cannot pretend to lament it. The good Captain Leclère is dead, father, and it is probable that, with the aid of M. Morrel, I shall have his place. Do you understand, father? Only imagine me a captain at twenty, with a hundred louis pay, and a share in the profits! Is this not more than a poor sailor like me could have hoped for?"

"Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate."

"Well, then, with the first money I touch, I mean you to have a small house, with a garden in which to plant clematis, nasturtiums, and honeysuckle. But what ails you, father? Are you not well?"

"'Tis nothing, nothing; it will soon pass away"—and as he said so the old man's strength failed him, and he fell backwards.

"Come, come," said the young man, "a glass of wine, father, will revive you. Where do you keep your wine?"

"No, no; thanks. You need not look for it; I do not want it," said the old man.

"Yes, yes, father, tell me where it is," and he opened two or three cupboards.

"It is no use," said the old man, "there is no wine."

"What, no wine?" said Dantès, turning pale, and looking alternately at the hollow cheeks of the old man and the empty cupboards. "What, no wine? Have you wanted money, father?"

"I want nothing now that I have you," said the old man.

"Yet," stammered Dantès, wiping the perspiration from his brow,—"yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago."

"Yes, yes, Edmond, that is true, but you forgot at that time a little debt to our neighbor, Caderousse. He reminded me of it, telling me if I did not pay for you, he would be paid by M. Morrel; and so, you see, lest he might do you an injury"—

"Well?"

"Why, I paid him."

"But," cried Dantès, "it was a hundred and forty francs I owed Caderousse."

"Yes," stammered the old man.

"And you paid him out of the two hundred francs I left you?"

The old man nodded.

"So that you have lived for three months on sixty francs," muttered Edmond.

"You know how little I require," said the old man.

"Heaven pardon me," cried Edmond, falling on his knees before his father.

"What are you doing?"

"You have wounded me to the heart."

"Never mind it, for I see you once more," said the old man; "and now it's all over—everything is all right again."

"Yes, here I am," said the young man, "with a promising future and a little money. Here, father, here!" he said, "take this—take it, and send for something immediately." And he emptied his pockets on the table, the contents consisting of a dozen gold pieces, five or six five-franc pieces, and some smaller coin. The countenance of old Dantès brightened.

"Whom does this belong to?" he inquired.

"To me, to you, to us! Take it; buy some provisions; be happy, and tomorrow we shall have more."

"Gently, gently," said the old man, with a smile; "and by your leave I will use your purse moderately, for they would say, if they saw me buy too many things at a time, that I had been obliged to await your return, in order to be able to purchase them."

"Do as you please; but, first of all, pray have a servant, father. I will not have you left alone so long. I have some smuggled coffee and most capital tobacco, in a small chest in the hold, which you shall have tomorrow. But, hush, here comes somebody."

"'Tis Caderousse, who has heard of your arrival, and no doubt comes to congratulate you on your fortunate return."

"Ah, lips that say one thing, while the heart thinks another," murmured Edmond. "But, never mind, he is a neighbor who has done us a service on a time, so he's welcome."

As Edmond paused, the black and bearded head of Caderousse appeared at the door. He was a man of twenty-five or six, and held a piece of cloth, which, being a tailor, he was about to make into a coat-lining.

"What, is it you, Edmond, back again?" said he, with a broad Marseillaise accent, and a grin that displayed his ivory-white teeth.

"Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeable to you in any and every way," replied Dantès, but ill-concealing his coldness under this cloak of civility.

"Thanks—thanks; but, fortunately, I do not want for anything; and it chances that at times there are others who have need of me." Dantès made a gesture. "I do not allude to you, my boy. No!—no! I lent you money, and you returned it; that's like good neighbors, and we are quits."

"We are never quits with those who oblige us," was Dantès' reply; "for when we do not owe them money, we owe them gratitude."

"What's the use of mentioning that? What is done is done. Let us talk of your happy return, my boy. I had gone on the quay to match a piece of mulberry cloth, when I met friend Danglars. ‘You at Marseilles?'—‘Yes,' says he.

"‘I thought you were at Smyrna.'—‘I was; but am now back again.'

"‘And where is the dear boy, our little Edmond?'

"‘Why, with his father, no doubt,' replied Danglars. And so I came," added Caderousse, "as fast as I could to have the pleasure of shaking hands with a friend."

"Worthy Caderousse!" said the old man, "he is so much attached to us."

"Yes, to be sure I am. I love and esteem you, because honest folks are so rare. But it seems you have come back rich, my boy," continued the tailor, looking askance at the handful of gold and silver which Dantès had thrown on the table.

The young man remarked the greedy glance which shone in the dark eyes of his neighbor. "Eh," he said, negligently, "this money is not mine. I was expressing to my father my fears that he had wanted many things in my absence, and to convince me he emptied his purse on the table. Come, father" added Dantès, "put this money back in your box—unless neighbor Caderousse wants anything, and in that case it is at his service."

"No, my boy, no," said Caderousse. "I am not in any want, thank God, my living is suited to my means. Keep your money—keep it, I say;—one never has too much;—but, at the same time, my boy, I am as much obliged by your offer as if I took advantage of it."

"It was offered with good will," said Dantès.

"No doubt, my boy; no doubt. Well, you stand well with M. Morrel I hear,—you insinuating dog, you!"

"M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dantès.

"Then you were wrong to refuse to dine with him."

"What, did you refuse to dine with him?" said old Dantès; "and did he invite you to dine?"

"Yes, my dear father," replied Edmond, smiling at his father's astonishment at the excessive honor paid to his son.

"And why did you refuse, my son?" inquired the old man.

"That I might the sooner see you again, my dear father," replied the young man. "I was most anxious to see you."

"But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man," said Caderousse. "And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner."

"But I explained to him the cause of my refusal," replied Dantès, "and I hope he fully understood it."

"Yes, but to be captain one must do a little flattery to one's patrons."

"I hope to be captain without that," said Dantès.

"So much the better—so much the better! Nothing will give greater pleasure to all your old friends; and I know one down there behind the Saint Nicolas citadel who will not be sorry to hear it."

"Mercédès?" said the old man.

"Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans."

"Go, my dear boy," said old Dantès: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!"

"His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantès; she is not his wife yet, as it seems to me."

"So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond.

"Yes—yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy."

"And why?"

"Because Mercédès is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens."

"Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness.

"Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?"

"Meaning to say," replied Dantès, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain"—

"Eh—eh!" said Caderousse, shaking his head.

"Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercédès in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me."

"So much the better—so much the better," said Caderousse. "When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy,—go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects."

"I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment.

Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantès, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac.

"Well," said Danglars, "did you see him?"

"I have just left him," answered Caderousse.

"Did he allude to his hope of being captain?"

"He spoke of it as a thing already decided."

"Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me."

"Why, it seems M. Morrel has promised him the thing."

"So that he is quite elated about it?"

"Why, yes, he is actually insolent over the matter—has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker."

"Which you refused?"

"Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantès has no longer any occasion for assistance—he is about to become a captain."

"Pooh!" said Danglars, "he is not one yet."

"Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him."

"If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is."

"What do you mean?"

"Nothing—I was speaking to myself. And is he still in love with the Catalane?"

"Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter."

"Explain yourself."

"Why should I?"

"It is more important than you think, perhaps. You do not like Dantès?"

"I never like upstarts."

"Then tell me all you know about the Catalane."

"I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries."

"What have you seen?—come, tell me!"

"Well, every time I have seen Mercédès come into the city she has been accompanied by a tall, strapping, black-eyed Catalan, with a red complexion, brown skin, and fierce air, whom she calls cousin."

"Really; and you think this cousin pays her attentions?"

"I only suppose so. What else can a strapping chap of twenty-one mean with a fine wench of seventeen?"

"And you say that Dantès has gone to the Catalans?"

"He went before I came down."

"Let us go the same way; we will stop at La Réserve, and we can drink a glass of La Malgue, whilst we wait for news."

"Come along," said Caderousse; "but you pay the score."

"Of course," replied Danglars; and going quickly to the designated place, they called for a bottle of wine, and two glasses.

Père Pamphile had seen Dantès pass not ten minutes before; and assured that he was at the Catalans, they sat down under the budding foliage of the planes and sycamores, in the branches of which the birds were singing their welcome to one of the first days of spring.

同类推荐
  • 黄草洼五十二号

    黄草洼五十二号

    口泉沟同家梁矿黄草洼五十二号院,是我童年生活过的地方。黄草洼是一条街道的名称,顾名思义,这是一片洼地。洼地里流淌着一条不是很宽的小河,河水主要是矿井抽出的废水,时断时续,颜色浑浊。小河夹在一个小山坡下面,坡上坡下是错落有致的一户户人家,还有上下两条弯弯曲曲的小路。每天早晨,来来往往的是到单位上班的工人、背着书包上学的学生,男男女女老老少少,数不清的人从两条小路走过。不远处有矿上运煤的铁路,经常有火车拖着绿皮的客车车厢或黑色的煤车车皮冒着白烟驶过,留下一阵刺耳的叫声。
  • 空箱子

    空箱子

    挂完最后一件衣服,金枝感到有点累了,便一屁股瘫坐在沙发上,一动不动,石化了一般,眼睛呆呆地看着那只箱子。那只摊开的已经空无一物的箱子,像一只被掏空所有内脏的动物,袒露在客厅中央。忽然,门外一阵急促的声音将金枝惊过神来,急促的脚步声,急促得像是一只半空箱子的拖拽声,急促的呼吸声。这些声音呼啸而至,又都在门口骤然停住。然后,是钥匙转动锁孔的声音。
  • 欠你一个吻

    欠你一个吻

    在刘晓青的目光注视下,钟成山觉出了温暖,这种温暖是从骨髓里发出的,他情不自禁地伸手去握刘晓青的手。两个老人的手握在了一块,钟成山感慨万端:“刘晓青,如果没有你那次鼎力相救,我也许就埋葬在这座山上了。”刘晓青的鼻子一酸,问:“钟成山,你知道我为什么要救你吗?”钟成山茫然地摇了摇头。刘晓青又问:“在乌江山上,你还记得欠了我什么吗?”钟成山不好意思地搔了搔头:“欠你一个吻。”
  • 阿朵的向日葵

    阿朵的向日葵

    阿朵接到父亲的电话,那时,她刚见完王克回到她的经理室。阿朵倒了一杯水,想想今天见的这个叫王克的男人。这个男人是从澳洲回来的海归,今年四十四。男人很绅士,也很直率。从见面到离开,都是男人在说。说了他的婚姻,说了他的爱好,说了他的打算。说起来,眼前的这个男人无论长相,还是谈吐,还有身后的一些背景,要说配阿朵,都是郎才配女貌。可不知怎么,阿朵总感觉,他和自己心中那个叫伴侣的男人隔着很长的距离。刚从和王克见面的咖啡厅的雅座里出来,她的好姐妹亚菲跟了过来问,阿朵,怎么样?
  • 不幸遇见了你

    不幸遇见了你

    军官秦雨墨因遭遇妻子出轨被抛弃和部队突然安排转业双重打击而决定来长沙散心,喝到烂醉倒在风光带上,被经过的护士任菲儿送到医院,与任菲儿结下不解之缘,就在他以为水到渠成,并决定落户长沙缔结百年之好的时候,任菲儿隐身多年的前男友突然回来。一段看好的婚姻就此烟消云散。秦雨墨最终因为自己的才能留在了长沙,在战友的宴席上与在长沙女孩李紫涵意外相逢,李紫涵一次急性手术,拉近了彼此的距离,就在又一次要走入婚姻的时候,李紫涵父母一百万聘礼的要求,让秦雨墨的又一次恋情化作流水。就在秦雨墨对这种所谓的相遇感到厌恶时,战友给他介绍认识了小学老师藩萌萌,他们的感情发展平淡且稳定,不料无依无靠前妻黄娟打来电话得了尿毒症急,秦雨墨只得返回,但这一切并没有得到小学老师母亲的认可,她需要的是一个不能对女儿分心的女婿。婚姻到底该何处何从?老师这里没有得到答案,任菲儿再次相遇似乎又擦出火花,李紫涵不但为救黄娟捐了款,还试图破镜重圆,而前妻手术后需要人照顾,秦雨墨就这样陷入了选择的艰难……
热门推荐
  • 主宰之逆
  • 锦上花

    锦上花

    安国公府的五小姐知书达理,貌美如花,还做得一手出神入化的药膳,不只把病弱的兄弟养得白白胖胖,还调理好了老皇帝的陈年旧疾。人人都说,五小姐前程似锦,将来必有不得了的造化,前来求娶者恨不得踏破国公府的门槛,谁料她纤手一指,却嫁了本朝最恶名昭彰的京城一霸。这是一对互相嫌弃的冤家从相杀到相爱的有趣故事~
  • 逃妃倾城

    逃妃倾城

    目睹丈夫背叛的她彻夜买醉,却不幸遭遇车祸,魂穿异世,成了不受宠的相府哑巴四小姐。一纸圣旨,她嫁了,成了残疾三王爷的王妃,她女扮男装,包袱款款,逃了……本以为孑然一身、绝情断爱的她从此可以逍遥自在,然她的到来并非偶然,一段三世未了情,一句“隐星现,天下变”,一段宫闱之中的爱恨情仇将她越卷越深,从此她步步为营,在这陌生的世界挣扎求存。腹黑如北辰夜,身份尊贵的三王爷,对她恨之入骨,誓洗被弃之耻;聪明如欧阳文轩,温文尔雅的全国首富,对“他”日久生情,呵护备至;暴躁如雷震宇,刚毅强势的第一堡主,因她甘愿化为绕指柔,一世追随;多情如琉璃炘,玉树临风的公子,却惟独对她情有独钟,痴缠不休;……本文正剧,女主渐强型,且看女主如何在这男子为尊的异世斗智斗勇,大放异彩,引得无数美男拜倒在其石榴裙下,俯首称臣。
  • 海有舟却不可渡

    海有舟却不可渡

    一场意外让最爱她的人丧失,她心灰意冷,决定离开这个地方,一走就是五年,五年后她回归决定复仇,让伤害她的人死无葬身之地。他,为躲避继母的追杀,来到她所在的城市,两人相遇,又会擦出什么样的火花呢?【Ps:女强男强】
  • 白金护照

    白金护照

    F大学语言学院两年里跑掉了三个年轻女教师。“跑掉”一词在语言学院有其特定含义,那就是利用公派出国学习或工作机会一去不复返,滞留国外不归。这三个女教师都是单身,被派往美国的“孔子学院”教汉语,其中一人工作期满后不愿回来,寄回一纸辞职申请与F大学“拜拜”。后两位继任者更绝,临行前就分别写好辞职信,到了浦东飞机场各自寄出一封特快专递,待学院领导收到快递信件,她二人已踏上了美利坚的土地。假若时光倒退二十年,这几个年轻女教师的行为似乎很容易让人理解,因为那年月一个“穷”字便能解释诸多与此情节大同小异的故事。
  • 香李

    香李

    楚歌将自己悬挂在香李树上的时候,我正斜躺在沙发上看电视。那天气温有点低,天气有点冷。微风,窗帘上绿色的波浪轻轻涌动,雪白的菊孤傲如一杆漂泊的桅帆凄凄清清地在波光里沉寂;窗外,半爿月亮在灰灰的云层里时隐时现,路灯像患着白内障的老者的眼,昏昏地发灰发黄,一片一片的叶从梧桐树上落下来,在尘土飞扬的街道上跟随在来往的黄包车身后飘零。我看电视的时候妻儿皆已入睡。电视栏目叫《落叶缤纷》,评说的是陆游和唐婉的《钗头凤》。台是省内台,一男一女两角儿却都是外地人。男的是一老头,头发雪白,气宇轩昂,电视里常见,姓苏,大作家。
  • 王爷也敢玩:王的女人太狡猾

    王爷也敢玩:王的女人太狡猾

    现代歌星倒霉穿越到古代,附身在一个又丑又哑的女人身上,成为了一个爹不疼,娘神秘,姐妹厌恶,下人也欺负名叫哑疤的女人。又倒霉的逃跑路上遇上个难缠的将军王爷,说什么她身上有他要的东西,卑鄙的他用一直猴子威胁自己不得不低头跟他走。人在屋檐下,不得不低头,可低头不代表服输,生性抠门小气,对金子有异样执着的她变相的在王爷府赚钱了起来。顶着张丑陋脸又发不声音的喉咙,却还是照样有办法把王爷府给弄的鸡飞狗跳。无厘头的坑钱,没道理的整人,就连一向以冷酷闻名的王爷都被气红了脸,只差没晕倒。可忽然某一天,某哑疤忽然神秘的就发挥奇功,带着猴子,离开了王爷府,消失得无影无踪,再一次气得王爷发誓要把这惹到她的女人逮回来,好好的教她怎么做人……
  • 闪电一刀

    闪电一刀

    江湖无宁日,武林风波起。且让我们一起看一下几个江湖英雄的故事!
  • 夏晓的末日进化路

    夏晓的末日进化路

    夏晓车祸身亡后穿越到一名同名同姓的女孩身上,这个女孩受尽父母的压榨毒打,弟弟妹妹的嘲讽欺凌,为什么,难道原主是捡来的吗?在夏晓想法设法逃离这个家中后才得知,她其实是穿越到了一本书中,而原主本是娇娇贵女,却被养母设计成为了一颗小白菜,而养母的女儿却过着她本该的生活。最糟糕的是这居然是个末日世界,面对法律道德完全丧失失去约束的人类,丑陋恶心的丧尸及日益强大的动植物,夏晓该何去何从,幸好我拥有金手指,嘻嘻。
  • 骑着毛驴去拉萨

    骑着毛驴去拉萨

    作品关注着社会现实,集新潮、温馨、幽默、荒诞、百态为一体,融风流、开心、酸辣、质朴、缤纷为一炉,既有对乡村变革的深层开掘,又有对市井百态的精彩刻画,无论是痴迷于爱情亲情的浅吟低叹,抑或是不甘于苦难庸常的徘徊挣扎,作者都力图在极短的篇幅中表达出心灵的高贵和人性的暖意。