登陆注册
20799300000006

第6章 CHAPTER 3

The Catalans

Beyond a bare, weather-worn wall, about a hundred paces from the spot where the two friends sat looking and listening as they drank their wine, was the village of the Catalans. Long ago this mysterious colony quitted Spain, and settled on the tongue of land on which it is to this day. Whence it came no one knew, and it spoke an unknown tongue. One of its chiefs, who understood Provencal, begged the commune of Marseilles to give them this bare and barren promontory, where, like the sailors of old, they had run their boats ashore. The request was granted; and three months afterwards, around the twelve or fifteen small vessels which had brought these gypsies of the sea, a small village sprang up. This village, constructed in a singular and picturesque manner, half Moorish, half Spanish, still remains, and is inhabited by descendants of the first comers, who speak the language of their fathers. For three or four centuries they have remained upon this small promontory, on which they had settled like a flight of seabirds, without mixing with the Marseillaise population, intermarrying, and preserving their original customs and the costume of their mother-country as they have preserved its language.

Our readers will follow us along the only street of this little village, and enter with us one of the houses, which is sunburned to the beautiful dead-leaf color peculiar to the buildings of the country, and within coated with whitewash, like a Spanish posada. A young and beautiful girl, with hair as black as jet, her eyes as velvety as the gazelle's, was leaning with her back against the wainscot, rubbing in her slender delicately moulded fingers a bunch of heath blossoms, the flowers of which she was picking off and strewing on the floor; her arms, bare to the elbow, brown, and modelled after those of the Arlesian Venus, moved with a kind of restless impatience, and she tapped the earth with her arched and supple foot, so as to display the pure and full shape of her well-turned leg, in its red cotton, gray and blue clocked, stocking. At three paces from her, seated in a chair which he balanced on two legs, leaning his elbow on an old worm-eaten table, was a tall young man of twenty, or two-and-twenty, who was looking at her with an air in which vexation and uneasiness were mingled. He questioned her with his eyes, but the firm and steady gaze of the young girl controlled his look.

"You see, Mercédès," said the young man, "here is Easter come round again; tell me, is this the moment for a wedding?"

"I have answered you a hundred times, Fernand, and really you must be very stupid to ask me again."

"Well, repeat it,—repeat it, I beg of you, that I may at last believe it! Tell me for the hundredth time that you refuse my love, which had your mother's sanction. Make me understand once for all that you are trifling with my happiness, that my life or death are nothing to you. Ah, to have dreamed for ten years of being your husband, Mercédès, and to lose that hope, which was the only stay of my existence!"

"At least it was not I who ever encouraged you in that hope, Fernand," replied Mercédès; "you cannot reproach me with the slightest coquetry. I have always said to you,‘I love you as a brother; but do not ask from me more than sisterly affection, for my heart is another's.' Is not this true, Fernand?"

"Yes, that is very true, Mercédès," replied the young man, "Yes, you have been cruelly frank with me; but do you forget that it is among the Catalans a sacred law to intermarry?"

"You mistake, Fernand; it is not a law, but merely a custom, and, I pray of you, do not cite this custom in your favor. You are included in the conscription, Fernand, and are only at liberty on sufferance, liable at any moment to be called upon to take up arms. Once a soldier, what would you do with me, a poor orphan, forlorn, without fortune, with nothing but a half-ruined hut and a few ragged nets, the miserable inheritance left by my father to my mother, and by my mother to me? She has been dead a year, and you know, Fernand, I have subsisted almost entirely on public charity. Sometimes you pretend I am useful to you, and that is an excuse to share with me the produce of your fishing, and I accept it, Fernand, because you are the son of my father's brother, because we were brought up together, and still more because it would give you so much pain if I refuse. But I feel very deeply that this fish which I go and sell, and with the produce of which I buy the flax I spin,—I feel very keenly, Fernand, that this is charity."

"And if it were, Mercédès, poor and lone as you are, you suit me as well as the daughter of the first shipowner or the richest banker of Marseilles! What do such as we desire but a good wife and careful housekeeper, and where can I look for these better than in you?"

"Fernand," answered Mercédès, shaking her head, "a woman becomes a bad manager, and who shall say she will remain an honest woman, when she loves another man better than her husband? Rest content with my friendship, for I say once more that is all I can promise, and I will promise no more than I can bestow."

"I understand," replied Fernand, "you can endure your own wretchedness patiently, but you are afraid to share mine. Well, Mercédès, beloved by you, I would tempt fortune; you would bring me good luck, and I should become rich. I could extend my occupation as a fisherman, might get a place as clerk in a warehouse, and become in time a dealer myself."

"You could do no such thing, Fernand; you are a soldier, and if you remain at the Catalans it is because there is no war; so remain a fisherman, and contented with my friendship, as I cannot give you more."

"Well, I will do better, Mercédès. I will be a sailor; instead of the costume of our fathers, which you despise, I will wear a varnished hat, a striped shirt, and a blue jacket, with an anchor on the buttons. Would not that dress please you?"

"What do you mean?" asked Mercédès, with an angry glance,—"what do you mean? I do not understand you?"

"I mean, Mercédès, that you are thus harsh and cruel with me, because you are expecting some one who is thus attired; but perhaps he whom you await is inconstant, or if he is not, the sea is so to him."

"Fernand," cried Mercédès, "I believed you were good-hearted, and I was mistaken! Fernand, you are wicked to call to your aid jealousy and the anger of God! Yes, I will not deny it, I do await, and I do love him of whom you speak; and, if he does not return, instead of accusing him of the inconstancy which you insinuate, I will tell you that he died loving me and me only." The young girl made a gesture of rage. "I understand you, Fernand; you would be revenged on him because I do not love you; you would cross your Catalan knife with his dirk. What end would that answer? To lose you my friendship if he were conquered, and see that friendship changed into hate if you were victor. Believe me, to seek a quarrel with a man is a bad method of pleasing the woman who loves that man. No, Fernand, you will not thus give way to evil thoughts. Unable to have me for your wife, you will content yourself with having me for your friend and sister; and besides," she added, her eyes troubled and moistened with tears, "wait, wait, Fernand; you said just now that the sea was treacherous, and he has been gone four months, and during these four months there have been some terrible storms."

Fernand made no reply, nor did he attempt to check the tears which flowed down the cheeks of Mercédès, although for each of these tears he would have shed his heart's blood; but these tears flowed for another. He arose, paced a while up and down the hut, and then, suddenly stopping before Mercédès, with his eyes glowing and his hands clinched,—"Say, Mercédès," he said, "once for all, is this your final determination?"

"I love Edmond Dantès," the young girl calmly replied, "and none but Edmond shall ever be my husband."

"And you will always love him?"

"As long as I live."

Fernand let fall his head like a defeated man, heaved a sigh that was like a groan, and then suddenly looking her full in the face, with clinched teeth and expanded nostrils, said,—"But if he is dead"—

"If he is dead, I shall die too."

"If he has forgotten you"—

"Mercédès!" called a joyous voice from without,—"Mercédès!"

"Ah," exclaimed the young girl, blushing with delight, and fairly leaping in excess of love, "you see he has not forgotten me, for here he is!" And rushing towards the door, she opened it, saying, "Here, Edmond, here I am!"

Fernand, pale and trembling, drew back, like a traveller at the sight of a serpent, and fell into a chair beside him. Edmond and Mercédès were clasped in each other's arms. The burning Marseilles sun, which shot into the room through the open door, covered them with a flood of light. At first they saw nothing around them. Their intense happiness isolated them from all the rest of the world, and they only spoke in broken words, which are the tokens of a joy so extreme that they seem rather the expression of sorrow. Suddenly Edmond saw the gloomy, pale, and threatening countenance of Fernand, as it was defined in the shadow. By a movement for which he could scarcely account to himself, the young Catalan placed his hand on the knife at his belt.

"Ah, your pardon," said Dantès, frowning in his turn; "I did not perceive that there were three of us." Then, turning to Mercédès, he inquired, "Who is this gentleman?"

"One who will be your best friend, Dantès, for he is my friend, my cousin, my brother; it is Fernand—the man whom, after you, Edmond, I love the best in the world. Do you not remember him?"

"Yes!" said Dantès, and without relinquishing Mercédès hand clasped in one of his own, he extended the other to the Catalan with a cordial air. But Fernand, instead of responding to this amiable gesture, remained mute and trembling. Edmond then cast his eyes scrutinizingly at the agitated and embarrassed Mercédès, and then again on the gloomy and menacing Fernand. This look told him all, and his anger waxed hot.

"I did not know, when I came with such haste to you, that I was to meet an enemy here."

"An enemy!" cried Mercédès, with an angry look at her cousin. "An enemy in my house, do you say, Edmond! If I believed that, I would place my arm under yours and go with you to Marseilles, leaving the house to return to it no more."

Fernand's eye darted lightning. "And should any misfortune occur to you, dear Edmond," she continued with the same calmness which proved to Fernand that the young girl had read the very innermost depths of his sinister thought, "if misfortune should occur to you, I would ascend the highest point of the Cape de Morgion and cast myself headlong from it."

Fernand became deadly pale. "But you are deceived, Edmond," she continued. "You have no enemy here—there is no one but Fernand, my brother, who will grasp your hand as a devoted friend."

And at these words the young girl fixed her imperious look on the Catalan, who, as if fascinated by it, came slowly towards Edmond, and offered him his hand. His hatred, like a powerless though furious wave, was broken against the strong ascendancy which Mercédès exercised over him. Scarcely, however, had he touched Edmond's hand than he felt he had done all he could do, and rushed hastily out of the house.

"Oh," he exclaimed, running furiously and tearing his hair—"Oh, who will deliver me from this man? Wretched—wretched that I am!"

"Hallo, Catalan! Hallo, Fernand! where are you running to?" exclaimed a voice.

The young man stopped suddenly, looked around him, and perceived Caderousse sitting at table with Danglars, under an arbor.

"Well", said Caderousse, "why don't you come? Are you really in such a hurry that you have no time to pass the time of day with your friends?"

"Particularly when they have still a full bottle before them," added Danglars. Fernand looked at them both with a stupefied air, but did not say a word.

"He seems besotted," said Danglars, pushing Caderousse with his knee. "Are we mistaken, and is Dantès triumphant in spite of all we have believed?"

"Why, we must inquire into that," was Caderousse's reply; and turning towards the young man, said, "Well, Catalan, can't you make up your mind?"

Fernand wiped away the perspiration steaming from his brow, and slowly entered the arbor, whose shade seemed to restore somewhat of calmness to his senses, and whose coolness somewhat of refreshment to his exhausted body.

"Good-day," said he. "You called me, didn't you?" And he fell, rather than sat down, on one of the seats which surrounded the table.

"I called you because you were running like a madman, and I was afraid you would throw yourself into the sea," said Caderousse, laughing. "Why, when a man has friends, they are not only to offer him a glass of wine, but, moreover, to prevent his swallowing three or four pints of water unnecessarily!"

Fernand gave a groan, which resembled a sob, and dropped his head into his hands, his elbows leaning on the table.

"Well, Fernand, I must say," said Caderousse, beginning the conversation, with that brutality of the common people in which curiosity destroys all diplomacy, "you look uncommonly like a rejected lover;" and he burst into a hoarse laugh.

"Bah!" said Danglars, "a lad of his make was not born to be unhappy in love. You are laughing at him, Caderousse."

"No," he replied, "only hark how he sighs! Come, come, Fernand," said Caderousse, "hold up your head, and answer us. It's not polite not to reply to friends who ask news of your health."

"My health is well enough," said Fernand, clinching his hands without raising his head.

"Ah, you see, Danglars," said Caderousse, winking at his friend, "this is how it is; Fernand, whom you see here, is a good and brave Catalan, one of the best fishermen in Marseilles, and he is in love with a very fine girl, named Mercédès; but it appears, unfortunately, that the fine girl is in love with the mate of the Pharaon; and as the Pharaon arrived to-day—why, you understand!"

"No; I do not understand," said Danglars.

"Poor Fernand has been dismissed," continued Caderousse.

"Well, and what then?" said Fernand, lifting up his head, and looking at Caderousse like a man who looks for some one on whom to vent his anger; "Mercédès is not accountable to any person, is she? Is she not free to love whomsoever she will?"

"Oh, if you take it in that sense," said Caderousse, "it is another thing. But I thought you were a Catalan, and they told me the Catalans were not men to allow themselves to be supplanted by a rival. It was even told me that Fernand, especially, was terrible in his vengeance."

Fernand smiled piteously. "A lover is never terrible," he said.

"Poor fellow!" remarked Danglars, affecting to pity the young man from the bottom of his heart. "Why, you see, he did not expect to see Dantès return so suddenly—he thought he was dead, perhaps; or perchance faithless! These things always come on us more severely when they come suddenly."

"Ah, ma foi, under any circumstances," said Caderousse, who drank as he spoke, and on whom the fumes of the wine began to take effect,—"under any circumstances Fernand is not the only person put out by the fortunate arrival of Dantès; is he, Danglars?"

"No, you are right—and I should say that would bring him ill-luck."

"Well, never mind," answered Caderousse, pouring out a glass of wine for Fernand, and filling his own for the eighth or ninth time, while Danglars had merely sipped his. "Never mind—in the meantime he marries Mercédès—the lovely Mercédès—at least he returns to do that."

During this time Danglars fixed his piercing glance on the young man, on whose heart Caderousse's words fell like molten lead.

"And when is the wedding to be?" he asked.

"Oh, it is not yet fixed!" murmured Fernand.

"No, but it will be," said Caderousse, "as surely as Dantès will be captain of the Pharaon—eh, Danglars?"

Danglars shuddered at this unexpected attack, and turned to Caderousse, whose countenance he scrutinized, to try and detect whether the blow was premeditated; but he read nothing but envy in a countenance already rendered brutal and stupid by drunkenness.

"Well," said he, filling the glasses, "let us drink to Captain Edmond Dantès, husband of the beautiful Catalane!"

Caderousse raised his glass to his mouth with unsteady hand, and swallowed the contents at a gulp. Fernand dashed his on the ground.

"Eh, eh, eh!" stammered Caderousse. "What do I see down there by the wall, in the direction of the Catalans? Look, Fernand, your eyes are better than mine. I believe I see double. You know wine is a deceiver; but I should say it was two lovers walking side by side, and hand in hand. Heaven forgive me, they do not know that we can see them, and they are actually embracing!"

Danglars did not lose one pang that Fernand endured.

"Do you know them, Fernand?" he said.

"Yes," was the reply, in a low voice. "It is Edmond and Mercédès!"

"Ah, see there, now!" said Caderousse; "and I did not recognize them! Hallo, Dantès! hello, lovely damsel! Come this way, and let us know when the wedding is to be, for Fernand here is so obstinate he will not tell us."

"Hold your tongue, will you?" said Danglars, pretending to restrain Caderousse, who, with the tenacity of drunkards, leaned out of the arbor. "Try to stand upright, and let the lovers make love without interruption. See, look at Fernand, and follow his example; he is well-behaved!"

Fernand, probably excited beyond bearing, pricked by Danglars, as the bull is by the bandilleros, was about to rush out; for he had risen from his seat, and seemed to be collecting himself to dash headlong upon his rival, when Mercédès, smiling and graceful, lifted up her lovely head, and looked at them with her clear and bright eyes. At this Fernand recollected her threat of dying if Edmond died, and dropped again heavily on his seat. Danglars looked at the two men, one after the other, the one brutalized by liquor, the other overwhelmed with love.

"I shall get nothing from these fools," he muttered; "and I am very much afraid of being here between a drunkard and a coward. Here's an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. Yet this Catalan has eyes that glisten like those of the vengeful Spaniards, Sicilians, and Calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. Unquestionably, Edmond's star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl—he will be captain, too, and laugh at us all, unless"—a sinister smile passed over Danglars' lips—"unless I take a hand in the affair," he added.

"Hallo!" continued Caderousse, half-rising, and with his fist on the table, "hallo, Edmond! do you not see your friends, or are you too proud to speak to them?"

"No, my dear fellow!" replied Dantès, "I am not proud, but I am happy, and happiness blinds, I think, more than pride."

"Ah, very well, that's an explanation!" said Caderousse. "How do you do, Madame Dantès?"

Mercédès courtesied gravely, and said—"That is not my name, and in my country it bodes ill fortune, they say, to call a young girl by the name of her betrothed before he becomes her husband. So call me Mercédès, if you please."

"We must excuse our worthy neighbor, Caderousse," said Dantès, "he is so easily mistaken."

"So, then, the wedding is to take place immediately, M. Dantès," said Danglars, bowing to the young couple.

"As soon as possible, M. Danglars; to-day all preliminaries will be arranged at my father's, and tomorrow, or next day at latest, the wedding festival here at La Réserve. My friends will be there, I hope; that is to say, you are invited, M. Danglars, and you, Caderousse."

"And Fernand," said Caderousse with a chuckle; "Fernand, too, is invited!"

"My wife's brother is my brother," said Edmond; "and we, Mercédès and I, should be very sorry if he were absent at such a time."

Fernand opened his mouth to reply, but his voice died on his lips, and he could not utter a word.

"To-day the preliminaries, tomorrow or next day the ceremony! You are in a hurry, captain!"

"Danglars," said Edmond, smiling, "I will say to you as Mercédès said just now to Caderousse, ‘Do not give me a title which does not belong to me'; that may bring me bad luck."

"Your pardon," replied Danglars, "I merely said you seemed in a hurry, and we have lots of time; the Pharaon cannot be under weigh again in less than three months."

"We are always in a hurry to be happy, M. Danglars; for when we have suffered a long time, we have great difficulty in believing in good fortune. But it is not selfishness alone that makes me thus in haste; I must go to Paris."

"Ah, really?—to Paris! and will it be the first time you have ever been there, Dantès?"

"Yes."

"Have you business there?"

"Not of my own; the last commission of poor Captain Leclère; you know to what I allude, Danglars—it is sacred. Besides, I shall only take the time to go and return."

"Yes, yes, I understand," said Danglars, and then in a low tone, he added, "To Paris, no doubt to deliver the letter which the grand marshal gave him. Ah, this letter gives me an idea—a capital idea! Ah; Dantès, my friend, you are not yet registered number one on board the good ship Pharaon;" then turning towards Edmond, who was walking away, "A pleasant journey," he cried.

"Thank you," said Edmond with a friendly nod, and the two lovers continued on their way, as calm and joyous as if they were the very elect of heaven.

同类推荐
  • 觅案者

    觅案者

    鉴宝专家王大山在参加《鉴宝》节目之前曾被一件元青花瓷器打动,而在节目录制现场,王大山“意外的”被突然掉落的顶灯砸死。刑警队长胡玉言、记者林玲等人迅速对案件展开了调查,却发现案件阻碍重重,似乎有一只隐形的手在控制事件的发展,不想让他们深入到《鉴宝》节目的核心层面。正当胡玉言等人一筹莫展,案件侦破工作停滞不前之际,派出所长刘胜利意外地从黑道线索中查到了一条古玩贩卖的黑暗渠道。同时,鉴宝节目主持人刘轩轩突然自杀,胡玉言也因《鉴宝》节目组再次发生案件而得以继续深入调查,从而使走私集团以鉴宝节目为核心,故意以假乱真,大肆提高古玩价格,而后贩卖进入古玩市场的黑暗链条渐渐浮出水面……
  • 蒙莫斯的夏天

    蒙莫斯的夏天

    1685年,查尔斯国王二世毫无征兆地离世,他的弟弟詹姆斯二世继承王位,他是自血腥玛丽时代以来英格兰的第一位天主教国王。英格兰新教徒受到了威胁,查尔斯国王的私生子——英俊的蒙莫斯公爵发动武装暴动企图推翻他叔叔的政权。这场暴乱彻底倾覆了年轻的安·卡特的世界。她十八岁,已经和一个以制鞋为生的新教徒汤姆·古德柴尔德订婚了;但她秘密爱恋着的是罗伯特·波尔,是詹姆斯国王军队里的一名军官,曾许诺过要带她到伦敦做他的情妇。
  • 傩赐

    傩赐

    这是一个发生在云贵高原上一个叫作傩赐庄的小山村的爱情故事。作品围绕傩赐庄唯一的高中生蓝桐和他的两个哥哥雾冬、岩影与美丽的外乡姑娘秋秋的爱情纠葛展开故事情节。秋秋与蓝桐的爱情历经坎坷,当事情有所转机的时候,不甘固守贫困的蓝桐却又选择离开秋秋,到外面的世界闯荡。当蓝桐赚了钱归来时,秋秋已与雾冬生活在了一起。失去爱情的蓝桐准备再次离乡时却被村长陈风水与一群失学的孩子求知的眼神阻挡住了脚步,他决心留在家乡,用自己的所学去改变家乡贫困的面貌。作品同时还塑造了一群纯朴而又善良的村民形象,并对傩赐庄独特景观做了精细的描写,体现出云贵高原的特殊风貌。
  • X时空调查Ⅱ:仕女图

    X时空调查Ⅱ:仕女图

    成化十五年,京师的大雨从八月下到九月,已经是第十天。昏暗的夜色中府门紧闭,滂沱的雨水落在台阶上,发出噼噼啪啪的水声。道口有马车靠近,车子前后的随从军士走在大雨中,依然步伐沉稳不失威严。开路的军士手提着两排明亮的防风灯笼,一排上头写着锦衣卫袁,一排上头写着都指挥府。“大人回府!”前头的卫兵高声道,但他忽然一怔,府门前的台阶边居然躺着个人。队伍前的军士立即上前检查,那是个一身白衣的青年,看着也就二十五六岁的样子,全身湿透,皮肤苍白发皱,显然泡在水里多时。
  • 福尔摩斯探案集

    福尔摩斯探案集

    由流年主编的《福尔摩斯探案集》是英国作家柯南·道尔创作的系列侦探小说。正是凭借“福尔摩斯”这一经典形象,柯南·道尔开创了侦探小说的黄金时代,并赢得了“英国侦探小说之父”的美誉。福尔摩斯是烟雾弥漫的伦敦贝克街上令人敬佩和仰慕的英雄。他智勇双全,具有非凡的智慧和才干;他和他忠实的朋友华生一起,与狡猾的罪犯、凶残的敌人做斗争,侦破了无数千奇百怪的案件。这些案件情节各异,疑点重重,揭开真相的过程悬念迭起、精彩纷呈。还等什么,赶紧翻开本书,和福尔摩斯一起去挖掘隐藏在黑暗中的真相吧。
热门推荐
  • 枕上宠婚:老婆,你好甜

    枕上宠婚:老婆,你好甜

    翌日。一条关于左家当家人的新闻连着几张不同角度的不雅照轰动了整个四九城。所有人都……
  • 我的魔法世界生活

    我的魔法世界生活

    我不知道我在那里我一醒来就在这个魔法星球了,我认识了一个叫安吉的小女孩。我和她住在一起,我们去了魔法学校……
  • 绝天龙帝

    绝天龙帝

    银河系主宰重生宇宙另一端!一朝觉醒!身负真龙血脉!武神记忆!这一世!为了重返地星救回女儿!身化神龙映照诸天万界,无敌寰宇!
  • Dropping Ashes on the Buddha

    Dropping Ashes on the Buddha

    Somebody comes into the Zen center with a lighted cigarette, walks up to the Buddha statue, blows smoke in its face, and drops ashes on its lap. You are standing there. What can you do? This is a problem that Zen Master Seung Sahn is fond of posing to his American students who attend his Zen centers. Dropping Ashes on the Buddha is a delightful, irreverent, and often hilariously funny living record of the dialogue between Korean Zen Master Seung Sahn and his American students. Consisting of dialogues, stories, formal Zen interviews, Dharma speeches, and letters using the Zen Master's actual words in spontaneous, living interaction with his students, this book is a fresh presentation of the Zen teaching method of instant dialogue between Master and student which, through the use of astonishment and paradox, leads to an understanding of ultimate reality.
  • 公子大人求放过0a

    公子大人求放过0a

    ①秋青尧:“我去!原来你就是那个变态面具男!赶紧撒手,放开小爷!”巫大公子:“呵呵。”②秋青尧:“传闻倾城三公子之一的大公子有龙阳之好,是不是真的啊??”巫大公子:“呵呵,本公子只好你。”秋青尧:“……”③巫大公子:“嫁不嫁给我。”秋青尧:“不嫁不嫁!爷可是要娶媳妇儿的人!”巫大公子::“呵呵,本公子今天就让你知道谁是小媳妇儿。”说完一把抱起某人往床上一丢(河蟹一万字)……看秋小爷如何带着吃货妹妹闯荡江湖!本文宠宠宠,1v1!
  • 天猫魔盒穿越时空之门

    天猫魔盒穿越时空之门

    我无意间收到盒子,等我打开时突然一道白光出现我晕倒在地。再等我睁眼的时候,看到却是古代的房间。扒在桌子上小女生醒了,看见我醒来,忙的跑过来。“郡主郡主,您醒了”“你叫我什么?”“郡主,您怎么吗。我是你丫鬟,玉儿”“什么情况?我穿越了。你是玉儿,我现在在哪?”“回郡主的话,这里是富察府,”“我为什么会在这,那我又是谁”“您是太后娘娘的侄女,您叫钮钴禄.青瑶,您是富恒大人明媒正娶的妻子。”“我靠”一不小心竟然穿越到清朝,还是富察.富恒的妻子。
  • 叫板足坛腐败的体育局长

    叫板足坛腐败的体育局长

    足坛扫黑并非自今日始。早在2001年,在“5·19”黑哨事件和“甲B五鼠案”后,浙江省体育局局长陈培德等人即掀起一场“打假扫黑”风暴,结果却出人意料,中国足协贪官和众多“黑哨”仍逍遥法外。于是乎,足坛腐败日益深化,贪污受贿、赌球“黑哨”猖獗。针对2010年开始的新一轮“打黑反腐”风暴,陈培德说,南勇之后还会有大鱼出现。本期推出的著名报告文学作家朱晓军的力作《叫板足坛腐败的体育局长》,再现了体坛高官陈培德所策动的那场惊心动魄的打假扫黑风暴,不可不读。中国足坛犹如龙门山断裂带,地震不断。
  • 总裁心爱物

    总裁心爱物

    什么前任渣男都不重要,陆先生自然解决,“烦到我家宝宝,自己滚”
  • 海洋中环环相扣的食物链(认识海洋系列丛书)

    海洋中环环相扣的食物链(认识海洋系列丛书)

    海洋是生命的摇篮。从第一个有生命力的细胞诞生至今,仍有20多万种生物生活在海洋中,其中海洋植物约10万种,海洋动物约16万种。从低等植物到高等植物,植食动物到肉食动物,加上海洋微生物,构成了一个特殊的海洋生态系统,蕴藏着巨大的生物资源。据估计,全球海洋浮游生物的年生产量(鲜重)为5000亿吨,在不破坏生态平衡的情况下,每年可向人类提供够300亿人食用的水产品,这是一座极其诱人的人类未来食品库!
  • 荡之什

    荡之什

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。