登陆注册
4805000000438

第438章

had only done so to satisfy my craving for food and to regain my strength, and sleep came to me with an irresistible force, as my physical exhaustion did not leave me the power of arguing myself out of it. I took my supper at six o'clock in the evening, and I heard six striking as I awoke. I seemed to have been enchanted. Rousing myself up and gathering my wits together, I first took off the linen bandages, and I was astonished to find my wounds healed and quite free from pain. I did my hair, dressed myself in less than five minutes, and finding the door of my room open I went downstairs, crossed the court, and left the house behind me, without appearing to notice two individuals who were standing outside, and must have been sbirri. I made haste to lengthen the distance between me and the place where I had found the kindliest hospitality, the utmost politeness, the most tender care, and best of all, new health and strength, and as I walked I could not help feeling terrified at the danger I had been in. I shuddered involuntarily; and at the present moment, after so many years, I still shudder when I think of the peril to which I had so heedlessly exposed myself. I wondered how I

managed to go in, and still more how I came out; it seemed absurd that I should not be followed. For five hours I tramped on, keeping to the woods and mountains, not meeting a soul besides a few countryfolk, and turning neither to the right nor left.

It was not yet noon, when, as I went along my way, I stopped short at the sound of a bell. I was on high ground, and looking in the direction from which the sound came I saw, a little church in the valley, and many, people going towards it to hear mass. My heart desired to express thankfulness for the protection of Providence, and, though all nature was a temple worthy of its Creator, custom drew me to the church. When men are in trouble, every passing thought seems an inspiration. It was All Souls' Day. I went down the hill, and came into the church, and saw, to my astonishment, M.

Marc Antoine Grimani, the nephew of the State Inquisitor, with Madame Marie Visani, his wife. I made my bow; which was returned, and after I had heard mass I left the church. M. Grimani followed me by himself, and when he had got near me, called me by name, saying, "What are you doing here, Casanova, and what has become of your friend?"

"I have given him what little money I had for him to escape by another road, whilst I, without a penny in my pocket, am endeavouring to reach a place of safety by this way. If your excellence would kindly give me some help, it would speed my journey for me."

"I can't give you anything, but you will find recluses on your way who won't let you die of hunger. But tell me how you contrived to pierce the roof of The Leads."

"The story is an interesting one, but it would take up too much time, and in the meanwhile the recluses might eat up the food which is to keep me from dying of hunger."

With this sarcasm I made him a profound bow, and went upon my way.

In spite of my great want, his refusal pleased me, as it made me think myself a better gentleman than the "excellence" who had referred me to the charity of recluses. I heard at Paris afterwards that when his wife heard of it she reproached him for his hard-

hearted behaviour. There can be no doubt that kindly and generous feelings are more often to be found in the hearts of women than of men.

I continued my journey till sunset. Weary and faint with hunger I

stopped at a good-looking house, which stood by itself. I asked to speak to the master, and the porter told me that he was not in as he had gone to a wedding on the other side of the river, and would be away for two days, but that he had bidden him to welcome all his friends while he was away. Providence! luck! chance! whichever you like.

I went in and was treated to a good supper and a good bed. I found by the addresses of some letters which were lying about that I was being entertained in the house of M. Rombenchi--a consul, of what nation I know not. I wrote a letter to him and sealed it to await his return. After making an excellent supper and having had a good sleep, I rose, and dressing myself carefully set out again without being able to leave the porter any mark of my gratitude, and shortly afterwards crossed the river, promising to pay when I came back.

After walking for five hours I dined in a monastery of Capuchins, who are very useful to people in my position. I then set out again, feeling fresh and strong, and walked along at a good pace till three o'clock. I halted at a house which I found from a countryman belonged to a friend of mine. I walked in, asked if the master was at home, and was shewn into a room where he was writing by himself.

I stepped forward to greet him, but as soon as he saw me he seemed horrified and bid me be gone forthwith, giving me idle and insulting reasons for his behaviour. I explained to him how I was situated, and asked him to let me have sixty sequins on my note of hand, drawn on M. de Bragadin. He replied that he could not so much as give me a glass of water, since he dreaded the wrath of the Tribunal for my very presence in his house. He was a stockbroker, about sixty years old, and was under great obligations to me. His inhuman refusal produced quite a different effect on me than that of M. Grimani.

Whether from rage, indignation, or nature, I took him by the collar, I shewed him my pike, and raising my voice threatened to kill him.

Trembling all over, he took a key from his pocket and shewing me a bureau told me he kept money there, and I had only to open it and take what I wanted; I told him to open it himself. He did so, and on his opening a drawer containing gold, I told him to count me out six sequins.

"You asked me for sixty."

"Yes, that was when I was asking a loan of you as a friend; but since I owe the money to force, I require six only, and I will give you no note of hand. You shall be repaid at Venice, where I shall write of the pass to which you forced me, you cowardly wretch!"

"I beg your pardon! take the sixty sequins, I entreat you."

同类推荐
  • 玄谭全集

    玄谭全集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 永嘉集

    永嘉集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编官常典县尉部

    明伦汇编官常典县尉部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 贯斗忠孝五雷武侯秘法

    贯斗忠孝五雷武侯秘法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 折疑论

    折疑论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 别惹那个酒仙

    别惹那个酒仙

    新书《我有一座灵剑山》欢迎支持!修真界最强的人是谁,没人知道。修真界最爱酒的人是谁,便是酒仙棠醉。如果有人不服,我劝你:别惹那个酒仙!企鹅交流群:815963786
  • 张先生说

    张先生说

    本书集结了近十年来张五毛所写的散文随笔,从其发表的两百篇文章中精选了四十多篇结集出版。在这本书里,作者描述了亲情、乡情,讲述了对生活的思考和感想,以及对一些社会事件的评论。其讲述亲人、故乡的文字发自肺腑,感人至深。而对生活的思考和感想、对社会事件的评论,既有人情练达的金句,又有洞明世事的精确,幽默而不流俗,理性而不学究。
  • 辣妻好萌:总裁宠的好棒棒

    辣妻好萌:总裁宠的好棒棒

    美好的故事总有个开始,杨娇娇做一个名敬业的花边杂志社成员,因为师傅的委派,只身进入欧阳皓郊外别墅找取微型录像机,不想被欧了皓打了个回马枪,当场捉住了她。本想死不承认,就此跑路,结果惨遭师傅的出卖。诶,这就是她狗血新生活的开端吗。
  • 谐趣故事

    谐趣故事

    无数事实、经验和理性已经证明:好故事可以影响人的一生。而以我们之见,所谓好故事,在内容上讲述的应是做人与处世的道理,在形式上也应听得进、记得住、讲得出、传得开,而且不会因时代的变迁而失去她的本质特征和艺术光彩。为了让更多的读者走进好故事,阅读好故事,欣赏好故事,珍藏好故事,传播好故事,我们特编选了一套“故事会5元精品系列”以飨之。其选择标准主要有以下三点:一、在《故事会》杂志上发表的作品。二、有过目不忘的艺术感染力。三、有恒久的趣味,对今天的读者仍有启迪作用。愿好故事伴随你的一生!
  • 神级小刁民

    神级小刁民

    五年后归来,王小天得到逆天传承,拳打富二代,脚踢富三代,各路人马更是纷纷而来,王小天无奈长叹一口气,哥哥我只想当个平凡人……
  • 沐君生

    沐君生

    蓝君生12岁那年父亲失手杀了母亲把她扔给我30岁的易水木从此杳无音讯,12岁那年她去学校上学同学骂她杀人犯的女儿,他跑到学校给她报仇并给她转了校那一年他30岁。13岁那年她第一次来大姨妈以为自己要死了,他不知道给怎么给她说。15岁那年老师说她早恋,他寝食难安找了那个给她写小纸条的男生。篮君生17岁那年,易水木35岁,易水木身边多了一个漂亮的女子,她第一次知道了心酸的感觉。篮君生20岁那年被同学表白,易水木第一次感觉到自己是这么的在意一个人,篮君生22岁那年,她告诉易水木我喜欢你,那一年易水木40岁。篮君生25岁那年易水木永远的离开了她,永远停留在43岁那年,她知道这是易水木在等她
  • 清风扇你一巴掌

    清风扇你一巴掌

    “我认为你有病,并且我找到了证据!”顾清,字风璃。乃是江湖盛传的“玉面圣手。”清风明月般的人儿。初见顾清的执炎,也是这么认为的。可是后来……他恨不得掐死她!是懵懂心动,是刀剑相向。是正邪不两立,是异道终殊途。你以为这是虐恋?这只是来搞个笑。初见时白衣圣雪,而后只觉这是个劫。初见时鼻青脸肿,而后墨衣绝美出尘。“我认为你有病。”“好巧,我也是。”执炎认为顾清有病,顾清认为执炎痴呆。世人皆知,玉面圣手与弯刀执杀速来不和,甚至是你死我活的地步。可后来他们突然发现,为什么神医大大的儿砸跟那个魔头有几分相似!当再后来他们再次回神的时候,就发现清风明月的神医,已经和无恶不作的魔头搞在一起了!
  • 我当捞船人的那几年

    我当捞船人的那几年

    我有着跟唐三藏一样命运,却经历着不同的人生坎坷。我不知道自己姓甚名谁,自幼跟从事捞船的叔叔伯伯们长大,听他们说,捞船是一个古老又神秘的职业,经常会经历很多灵异事件,清朝的幽灵船,白发女鬼……而这一切,却从一桩要钱不要命的买卖开始,我的身世之谜也随着探索的脚步而揭露……
  • 圈养一个娘子

    圈养一个娘子

    云辰熙上辈子被女人坑,失去了皇帝宝座和性命。重生后,对女人再无波澜,可却碰见了一个“意外”:一个小女娃,却吞了关乎他一个秘密的手镯。不能丢,也不能杀,那只好圈养了。柳絮很愤怒,无意间抢了一个小屁孩的玉佩,得了个坑爹的空间,坑得她一生都被云辰熙圈养着,真心好累……