登陆注册
5342900000064

第64章

"Even such a trifle as my own story," she said, "is of some importance at such a moment as this. I wish you both, gentlemen, to under stand that I am not promising more to the daughters of your old friend than I can perform. When I first came to this house, I entered it under such independent circumstances as are not common in the lives of governesses. In my younger days, I was associated in teaching with my elder sister: we established a school in London, which grew to be a large and prosperous one. I only left it, and became a private governess, because the heavy responsibility of the school was more than my strength could bear. I left my share in the profits untouched, and I possess a pecuniary interest in our establishment to this day. That is my story, in few words. When we leave this house, I propose that we shall go back to the school in London, which is still prosperously directed by my elder sister. We can live there as quietly as we please, until time has helped us to bear our affliction better than we can bear it now. If Norah's and Magdalen's altered prospects oblige them to earn their own independence, I can help them to earn it, as a gentleman's daughters should. The best families in this land are glad to ask my sister's advice where the interests of their children's home-training are concerned; and I answer, beforehand, for her hearty desire to serve Mr. Vanstone's daughters, as I answer for my own. That is the future which my gratitude to their father and mother, and my love for themselves, now offers to them. If you think my proposal, gentlemen, a fit and fair proposal--and I see in your faces that you do--let us not make the hard necessities of our position harder still, by any useless delay in meeting them at once. Let us do what we must do; let us act on Norah's decision, and leave this house to-morrow. You mentioned the servants just now, Mr. Pendril: I am ready to call them together in the next room, and to assist you in the settlement of their claims, whenever you please."Without waiting for the lawyer's answer, without leaving the sisters time to realize their own terrible situation, she moved at once toward the door. It was her wise resolution to meet the coming trial by doing much and saying little. Before she could leave the room, Mr. Clare followed, and stopped her on the threshold.

"I never envied a woman's feelings before," said the old man. "It may surprise you to hear it; but I envy yours. Wait! I have something more to say. There is an obstacle still left--the everlasting obstacle of Frank. Help me to sweep him off. Take the elder sister along with you and the lawyer, and leave me here to have it out with the younger. I want to see what metal she's really made of."While Mr. Clare was addressing these words to Miss Garth, Mr. Pendril had taken the opportunity of speaking to Norah. "Before I go back to town," he said, "I should like to have a word with you in private. From what has passed today, Miss Vanstone, I have formed a very high opinion of your discretion; and, as an old friend of your father's, I want to take the freedom of speaking to you about your sister."Before Norah could answer, she was summoned, in compliance with Mr. Clare's request, to the conference with the servants. Mr. Pendril followed Miss Garth, as a matter of course. When the three were out in the hall, Mr. Clare re-entered the room, closed the door, and signed peremptorily to Magdalen to take a chair.

She obeyed him in silence. He took a turn up and down the room, with his hands in the side-pockets of the long, loose, shapeless coat which he habitually wore.

"How old are you?" he said, stopping suddenly, and speaking to her with the whole breadth of the room between them.

"I was eighteen last birthday," she answered, humbly, without looking up at him.

"You have shown extraordinary courage for a girl of eighteen. Have you got any of that courage left?"She clasped her hands together, and wrung them hard. A few tears gathered in her eyes, and rolled slowly over her cheeks.

"I can't give Frank up," she said, faintly. "You don't care for me, I know; but you used to care for my father. Will you try to be kind to me for my father's sake?"The last words died away in a whisper; she could say no more. Never had she felt the illimitable power which a woman's love possesses of absorbing into itself every other event, every other joy or sorrow of her life, as she felt it then. Never had she so tenderly associated Frank with the memory of her lost parents, as at that mo ment. Never had the impenetrable atmosphere of illusion through which women behold the man of their choice--the atmosphere which had blinded her to all that was weak, selfish, and mean in Frank's nature--surrounded him with a brighter halo than now, when she was pleading with the father for the possession of the son. "Oh, don't ask me to give him up!" she said, trying to take courage, and shuddering from head to foot. In the next instant, she flew to the opposite extreme, with the suddenness of a flash of lightning. "I won't give him up!" she burst out violently. "No! not if a thousand fathers ask me!""I am one father," said Mr. Clare. "And I don't ask you."In the first astonishment and delight of hearing those unexpected words, she started to her feet, crossed the room, and tried to throw her arms round his neck. She might as well have attempted to move the house from its foundations. He took her by the shoulders and put her back in her chair. His inexorable eyes looked her into submission; and his lean forefinger shook at her warningly, as if he was quieting a fractious child.

"Hug Frank," he said; "don't hug me. I haven't done with you yet; when I have, you may shake hands with me, if you like. Wait, and compose yourself."He left her. His hands went back into his pockets, and his monotonous march up and down the room began again.

同类推荐
热门推荐
  • 少侠,请留步

    少侠,请留步

    他扯开她的里衣顿时愣住,“你,你居然是女人!”林晚镜直翻白眼,你不会是龙阳吧,对女人不行?商大寨主此刻的心情实在是劫后余生后那般欣喜若狂!既然是女的,那还等什么?生米先煮成熟饭再说,到时候你就是想跑,也跑不出我的手掌心!
  • 半步歌谣

    半步歌谣

    现实的火焰疯狂烧着双眼,梦想的清泉为何远在天边。
  • 影响人一生的100个成功寓言

    影响人一生的100个成功寓言

    精选100个关于成功的寓言故事,它们蕴藏着许多哲理和智慧。通过它们,读者可以轻松领悟成功的真谛,找到适合自身的成功之路。同时,编者通过编写体例、版式设计和插图的有机结合,帮助读者提高阅读效率,并营造一个愉快的阅读氛围。
  • 浩渺神域

    浩渺神域

    广阔天地,踏上热血征途,狂战士、魔法师、道仙师三种天赋,与之元素、传承天赋交相辉映,形成一副状丽璀璨的画面;心法、招式、魔法、兽宠、上古神兵、神秘能量精彩汇聚于此;各方势力、家族荣耀、伙伴情谊、强悍敌人、未知险地,唯有男主打破、光耀、守护、击败、征服!
  • 鬼怪聊斋

    鬼怪聊斋

    穿越梦中,噩梦降临。鬼怪横行,世家霸世。芸芸众生皆如蝼蚁,泥潭之中挣扎求生。方跃莫名来到了一个妖魔鬼怪横行的世界,身怀功德系统,诸般诡物玉佩、铜镜、草鞋、蓑衣、人皮面具等等,化为功德神通推演、照见、神行、避水、画皮……(高武世界,玄幻加灵异风格)
  • 自控术:如何管住自己的生活心理学

    自控术:如何管住自己的生活心理学

    人人都能拥有自控力! 也许你有以下问题: 晚上不肯睡、早上不肯起;不吃或很少吃早餐;挑食或偏食;懒得锻炼或基本不锻炼;每天很忙但效率很低;网游控或微博控;一网购就Hold不住;月光一族;购物狂、信用卡“负翁”;怯尝怕生;异性恐惧症;戒不了烟、减不了肥…… 那表示,你正在失控! 失控,是一种对时间和生活失去自主能力的心理病变。它会蚕食自信、乐观、淡定等正能量,还会摧毁人的创造力与意志力。失控的后果很严重。 本书运用心理学、医学与神经学的方法,帮助你认识住在身体里的7个分身,同时激发正能量,远离负面小情绪。而其实,每个人都可以拥有无比强大的自己。
  • 拾忆

    拾忆

    这么些年,写写停停,停停写写。QQ空间,博客、微博、微信,写了不少的文字,几乎没有间断,各级报纸刊物也发表了不少,并贴到网上,渐渐引起一些网友的注意,得到了一些前辈的指导和认可。可是信息传递方式更新有些迅速,一些文字的载体换了,电脑硬盘也崩溃过,很多作品的原文底稿都找不到了,内心曾经有略过一丝想法就是把文字用纸质媒体保持下来。终于等来了这个机会,这就是《拾忆》。
  • 带着系统玩守望

    带着系统玩守望

    新书《医路巅峰》已发布!求收藏、求推荐、求支持!医生流小说,书荒可以一看。
  • 脱线老婆太难宠

    脱线老婆太难宠

    初见,她对他可谓是一眼成灾,被索吻,被轻薄,被误会,她恨死那个男人;初见,他当她是欲擒故纵的女人,故意上钩夺走她初吻,却意外发现她的甜美。她一步步被逼上婚堂,逼进心房……
  • 毒步天下,无良太子妃

    毒步天下,无良太子妃

    他是当朝废物太子,她是出了名的药罐子。他装傻,她充楞。他背地里玩转乾坤,她暗地里以毒服人。两人联手,上斗奸臣,下斗所谓的亲人,层层迷局,不断揭发,当揭发出她的身份乃前朝遗孤时。他只道:我只认她是本宫的太子妃!--情节虚构,请勿模仿