登陆注册
5367700000194

第194章

THE EXAMINATION.

"Mistress Frances Baudoin?" asked the magistrate.

"Yes, sir--it is I," said Frances.Then, perceiving the pale and trembling sewing-girl, who did not dare to come forward, she stretched out her arms to her."Oh, my poor child!" she exclaimed, bursting into tears; "forgive--forgive us--since it is for our sake you have suffered this humiliation!"

When Dagobert's wife had tenderly embraced the young sempstress, the latter, turning towards the commissary, said to him with an expression of sad and touching dignity: `You see, sir, that I am not a thief."

"Madame," said the magistrate, addressing Frances, "am I to understand that the silver mug, the shawl, the sheets contained in this bundle--"

"Belong to me, sir.It was to render me a service that this dear girl, who is the best and most honest creature in the world, undertook to carry these articles to the pawnbroker's."

"Sir," said the magistrate sternly to the policeman, "you have committed a deplorable error.I shall take care to report you, and see that you are punished.You may go, sir." Then, addressing Mother Bunch, with an air of real regret, he added: "I can only express my sorrow for what has happened.Believe me, I deeply feel for the cruel position in which you have been placed."

"I believe it, sir," said Mother Bunch, "and I thank you." Overcome by so many emotions, she sank upon a chair.

The magistrate was about to retire, when Dagobert, who had been seriously reflecting for some minutes, said to him in a firm voice: "Please to hear me, Sir; I have a deposition to make."

"Speak, Sir."

"What I am about to say is very important; it is to you, in your quality of a magistrate, that I make this declaration."

"And as a magistrate I will hear you, sir."

"I arrived here two days ago, bringing with me from Russia two girls who had been entrusted to me by their mother--the wife of Marshal Simon."

"Of Marshal Simon, Duke de Ligny?" said the commissary, very much surprised.

"Yes, Sir.Well, I left them here, being obliged to get out on pressing business.This morning, during my absence, they disappeared--and I am certain I know the man who has been the cause of it."

"Now, my dear," said Frances, much alarmed.

"Sir," said the magistrate, "your declaration is a very serious one.

Disappearance of persons--sequestration, perhaps.But are you quite sure?"

"These young ladies were here an hour ago; I repeat, sir, that during my absence, they have been taken away."

"I do not doubt the sincerity of your declaration, sir; but still it is difficult to explain so strange an abduction.Who tells you that these young girls will not return? Besides, whom do you suspect? One word, before you make your accusation.Remember, it is the magistrate who hears you.On leaving this place, the law will take its course in this affair."

"That is what I wish, Sir; I am responsible for those young ladies to their father.He may arrive at any moment, and I must be prepared to justify myself."

"I understand all these reasons, sir; but still have a care you are not deceived by unfounded suspicions.Your denunciation once made, I may have to act provisionally against the person accused.Now, if you should be under a mistake, the consequences would be very serious for you; and, without going further," said the magistrate, pointing to Mother Bunch, with emotion, "you see what are the results of a false accusation."

"You hear, my dear," cried Frances, terrified at the resolution of Dagobert to accuse Abbe Dubois; "do not say a word more, I entreat you."

But the more the soldier reflected, the more he felt convinced that nothing but the influence of her confessor could have induced Frances to act as she had done; so he resumed, with assurance: "I accuse my wife's confessor of being the principal or the accomplice in the abduction of Marshal Simon's daughters."

Frances uttered a deep groan, and hid her face in her hands; while Mother Bunch, who had drawn nigh, endeavored to console her.The magistrate had listened to Dagobert with extreme astonishment, and he now said to him with some severity: "Pray, sir, do not accuse unjustly a man whose position is in the highest degree respectable--a priest, sir?--yes, a priest? I warned you beforehand to reflect upon what you advanced.All this becomes very serious, and, at your age, any levity in such matters would be unpardonable."

"Bless me, sir!" said Dagobert, with impatience; "at my age, one has common sense.These are the facts.My wife is one of the best and most honorable of human creatures--ask any one in the neighborhood, and they will tell you so--but she is a devotee; and, for twenty years, she has always seen with her confessor's eyes.She adores her son, she loves me also; but she puts the confessor before us both."

"Sir," said the commissary, "these family details "

Are indispensable, as you shall see.I go out an hour ago, to look after this poor girl here.When I come back, the young ladies have disappeared.I ask my wife to whom she has entrusted them, and where they are; she falls at my feet weeping, and says: "Do what you will with me, but do not ask me what has become of the children.I cannot answer you."

"Is thus true, madame?" cried the commissary, looking at Frances with surprise.

"Anger, threats, entreaties, had no effect," resumed Dagobert; "to everything she answered as mildly as a saint: `I can tell you nothing!'

Now, sir, I maintain that my wife has no interest to take away these children; she is under the absolute dominion of her confessor; she has acted by his orders and for his purposes; he is the guilty party."

Whilst Dagobert spoke, the commissary looked more and more attentively at Frances, who, supported by the hunchback, continued to weep bitterly.

After a moment's reflection, the magistrate advanced towards Dagobert's wife, and said to her: "Madame, you have heard what your husband has just declared."

"Yes, sir."

"What have you to say in your justification?''

同类推荐
  • 潘司空奏疏

    潘司空奏疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 定庵诗话

    定庵诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 根本说一切有部苾芻习学略法

    根本说一切有部苾芻习学略法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Twenty-Two Goblins

    Twenty-Two Goblins

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 平蛮录

    平蛮录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 克塔兰德的余孽

    克塔兰德的余孽

    矮人王子的复仇物语。少年与少女的旅行。异族与人类的斗争。一本有关有关英雄与成长的纯正奇幻冒险的炉边故事。
  • 我的灵魂位面

    我的灵魂位面

    一个光团进入到了我的身体,我有一个灵魂的世界
  • 幻术公主

    幻术公主

    简介:【女主淡定心黑手黑腹黑,男主强悍无所不能,刀枪不入。】淡然娘子愤慨:“我反对男人在上。”凶猛夫君安慰:“你已经在上了,还想怎样?”娘子:“这样还不够。”夫君:……娘子:“我要征服你。”夫君:……娘子:“我要吃,了,你。”夫君大吼:“女人,你够了,想要造反啊!让为夫好好振夫纲!!”不就是露出湛蓝色的眼眸,锋利的獠牙,雪白的胸膛吗?就以为能勾住她的魂?不就是荒淫无度,俊美绝伦吗?就以为温柔一笑,她就失心失身给他?不就是嗜血无情,聪明绝顶吗?就以为柔情蜜意,她就“俯首称臣”?她是谁?启国幻术公主,初云。想要她身,拿你江山做嫁妆,她愿意慎重考虑下!不愿意?对不起,人给我留下,江山谁稀罕!!【片段一】当利剑穿透他心脏的那刻,浓腥的血蔓延开来,溅在她洁净的衣裳上,缤纷鲜艳触目惊心。眼前一阵眩晕,握着她手中的利剑刺得更深一点,却温和道:“这或许是我最后一次看着你,请原谅我用错了方式去爱你。如果可以,请原谅我,让我再抱你一次……”初云看到一双湛蓝的眼眸,眼神炽热而大胆,恍惚中刚毅俊朗的他,儒雅温柔的他,冷血无情的他,满目忧伤的他,噬血狰狞的他……抽出剑,血染暮色,冷笑道:“不……”【片段二】“你……你竟然亲手掐死自己的儿子……”初云花容黯淡,一头青丝披泻,被风吹散,身上寒意顿生。“原来你还是有心的。”离幻尘风冷笑,眼眸凌厉无比,捏住她的下巴,冷漠不带一丝感情,“恶魔会允许威胁他的小恶魔吗?哈哈!”【片段三】初升的太阳,透着金黄色的光,闪过她的脸,闭上眼,纤手轻举一杯素酒,风华绝代如她说:“离幻尘风,你一直想看我穿上嫁衣,戴上凤冠,我今日穿上了,你说好不好看。”冷艳高傲如她说:“离幻尘风,你一直想我陪你纵观河山,我今日做到了,你说我好不好。”有血泪从她口中涌出来,汩汩的流着,望着他的视线淡然而奔放,转身从幻城的城墙上跳下。【片段四】夕阳,斜照。而她感觉彻骨的寒意,“你,你怎么来了?”淡淡疏离的语气呼出,悄悄掐起十指,紧紧攥着,戳进了柔嫩的掌心,却护住身后那个小身影。他离她很近,俊容妖魅一笑,湛蓝的眼眸里闪耀得如璀璨的星辰,神色却黯然似日落时的霞光。俯身,低头轻笑:“朕来接皇儿和朕的皇后。”推荐好友文《傲雪》《孽夫》【强力推荐此文】
  • 重生之勋爷追妻套路深

    重生之勋爷追妻套路深

    李悦薇被勋爷花式逼婚时,还是个三没小胖妞儿。没家世,没学历,没身材。李悦薇从头开始就觉得,这个高冷霸总有病,得治。谁知被人暴料,霸总真有怪疾缠身,非她不治。可惜上辈子被恶毒亲人假姐姐臭男人欺负到死的小薇同学,这辈子智商回炉,人生目标是瘦身健美当学霸,手虐渣渣做男神,理想征途是星辰大海,买优质精子,生一堆聪明宝宝,男人这种附产品可抛可弃也!一一一外表高冷的勋爷,一把年纪终于遇到个可以“碰”的姑娘,内心世界难以描述,言行举止说明一切。姑娘生病求助,他全程陪护。姑娘被人欺负,他亲自报复。姑娘高考状元,他送花庆祝。姑娘住不舒服,他包袄款款,将人圈进自家小屋。表白的一刻勋爷继续高冷,“你应该知道,我为什么对你好?”小薇姑娘点头,“屠叔叔,你是个大好人,人民的好战士!”所以,倾尽心血养小娇妻的勋爷,被发“好人牌”出局,内心世界真真难以描述:哦呜,脸打得好疼!小薇姑娘对手指,“屠叔叔,人家现在只想好好学习,开辟星辰大海的世界。”勋爷吸了一口烟,皱了一下眉头,“好。”
  • 一梦万界

    一梦万界

    无视时间,穿越过去,横扫古代。无视空间,穿越异界,与世皆敌。证道归来,逆天改命,一人得道鸡犬升天,共享天伦之乐,共创美好未来!!!梦想是美好的,现实是残酷的!
  • 启蒙三书

    启蒙三书

    读圣贤书,立君子品,做厚德人。《三字经》、《百家姓》、《千字文》是千百年来广为流传的蒙学传世典籍:这里有“天地玄黄,宇宙洪荒”的美丽传说,这里有“赵钱孙李,周吴郑王”的袅袅余音,这里还有“人之初,性本善”的循循善诱……
  • Barnaby Rudge(VI)巴纳比·拉奇(英文版)

    Barnaby Rudge(VI)巴纳比·拉奇(英文版)

    It was Dickens' first historical novel. Set against the backdrop of the Gordon Riots of 1780, Barnaby Rudge is a story of mystery and suspense which begins with an unsolved double murder and goes on to involve conspiracy, blackmail, abduction and retribution. Through the course of the novel fathers and sons become opposed, apprentices plot against their masters and Protestants clash with Catholics on the streets. And, as London erupts into riot, Barnaby Rudge himself struggles to escape the curse of his own past. With its dramatic descriptions of public violence and private horror, its strange secrets and ghostly doublings, Barnaby Rudge is a powerful, disturbing blend of historical realism and Gothic melodrama.
  • 大内胭脂铺

    大内胭脂铺

    当朝皇后的记者见面会。“请问娘娘,您穿过来之初,最大的心愿是什么?”“远离皇宫院子,开个胭脂铺子,赚上大把银子,招个体健汉子。”“后来呢?”后来……-穿越小宫娥遇上腹黑皇子之前,偏安冷宫,偷制妆粉赚饭钱。有一天,小宫娥正在磨珍珠粉,皇子踱过来。“有个心上人的角色,你要不要试试?”“有多心上?”“打不得、骂不得,生了你气宁愿自残,也舍不得动你的那种心上。”宫娥一搓衣角:“我没经验……”皇子莞尔一笑:“我也没经验,都试试。”-有一天,小宫娥正在调睫毛膏,皇帝抬了把豪华宝座过来。“有一个位子叫‘后位’,你要不要坐坐看?”宫娥一搓衣角:“我没经验……”出溜爬了上去,又出溜爬了下来:“我惶恐,后宫三千都看着……”他哭兮兮:“你个戏精,哪里有三千?-皇宫迎来唯一女主人的那一日,终于改变高大上的定位,沦为胭脂制造培训基地。皇后笑眯眯:“心肝皇上,本宫为你画的这个钟馗妆,镇的住朝臣吧?”-本文1V1,HE。P.S.荐完结文:穿越三百六十行系列之一《我在古代卖内衣》。
  • 武侠有神仙

    武侠有神仙

    你有你的骄傲,他有他的自尊,我可以笑着跟你们讲道理,也可以让你们跪着听我讲规矩。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。