登陆注册
5427500000056

第56章 CHAPTER VIII(5)

"As to my secretaries," added the queen, "not they, but torture spoke by their mouths: and as to the confessions of Babington and his accomplices, there is not much to be made of them; for now that they are dead you can say all that seems good to you; and let who will believe you."

With these words, the queen refused to answer further if she were not given counsel, and, renewing her protestation, she withdrew into her apartment; but, as the chancellor had threatened, the trial was continued despite her absence.

However, M. de Chateauneuf, the French ambassador to London, saw matters too near at hand to be deceived as to their course: accordingly, at the first rumour which came to him of bringing Mary Stuart to trial, he wrote to King Henry III, that he might intervene in the prisoner's favour. Henry III immediately despatched to Queen Elizabeth an embassy extraordinary, of which M. de Bellievre was the chief; and at the same time, having learned that James VI, Mary's son, far from interesting himself in his mother's fate, had replied to the French minister, Courcelles, who spoke to him of her, "I can do nothing; let her drink what she has spilled," he wrote him the following letter, to decide the young prince to second him in the steps he was going to take:

"21st November, 1586.

"COURCELLES, I have received your letter of the 4th October last, in which I have seen the discourse that the King of Scotland has held with you concerning what you have witnessed to him of the good affection I bear him, discourse in which he has given proof of desiring to reciprocate it entirely; but I wish that that letter had informed me also that he was better disposed towards the queen his mother, and that he had the heart and the desire to arrange everything in a way to assist her in the affliction in which she now is, reflecting that the prison where she has been unjustly detained for eighteen years and more has induced her to lend an ear to many things which have been proposed to her for gaining her liberty, a thing which is naturally greatly desired by all men, and more still by those who are born sovereigns and rulers, who bear being kept prisoners thus with less patience. He should also consider that if the Queen of England, my good sister, allows herself to be persuaded by the counsels of those who wish that she should stain herself with Queen Mary's blood, it will be a matter which will bring him to great dishonour, inasmuch as one will judge that he will have refused his mother the good offices that he should render her with the said Queen of England, and which would have perhaps been sufficient to move her, if he would have employed them, as warmly, and as soon as his natural duty commanded him. Moreover, it is to be feared for him, that, his mother dead, his own turn may come, and that one may think of doing as much for him, by some violent means, to make the English succession easier to seize for those who are likely to have it after the said Queen Elizabeth, and not only to defraud the said King of Scotland of the claim he can put forward, but to render doubtful even that which he has to his own crown. I do not know in what condition the affairs of my said sister-in-law will be when you receive this letter; but I will tell you that in every case I wish you to rouse strongly the said King of Scotland, with remonstrances, and everything else which may bear on this subject, to embrace the defence and protection of his said mother, and to express to him, on my part, that as this will be a matter for which he will be greatly praised by all the other kings and sovereign princes, he must be assured that if he fails in it there will be great censure for him, and perhaps notable injury to himself in particular. Furthermore, as to the state of my own affairs, you know that the queen, madam and mother, is about to see very soon the King of Navarre, and to confer with him on the matter of the pacification of the troubles of this kingdom, to which, if he bear as much good affection as I do for my part, I hope that things may come to a good conclusion, and that my subjects will have some respite from the great evils and calamities that the war occasions them: supplicating the Creator, Courcelles, that He may have you in His holy keeping.

"Written at St. Germain-en-Laye, the 21st day of November 1586.(Signed) HENRI, "And below, BRULART."

This letter finally decided James VI to make a kind of demonstration in his mother's favour: he sent Gray, Robert Melville, and Keith to Queen Elizabeth. But although London was nearer Edinburgh than was Paris, the French envoys reached it before the Scotch.

It is true that on reaching Calais, the 27th of November, M. de Bellievre had found a special messenger there to tell him not to lose an instant, from M. de Chateauneuf, who, to provide for every difficulty, had chartered a vessel ready in the harbour. But however great the speed these noble lords wished to make, they were obliged to await the wind's good-will, which did not allow them to put to sea till Friday 28th at midnight; next day also, on reaching Dover at nine o'clock, they were so shaken by sea-sickness that they were forced to stay a whole day in the town to recover, so that it was not till Sunday 30th that M. de Bellievre was able to set out in the coach that M. Chateauneuf sent him by M. de Brancaleon, and take the road to London, accompanied by the gentlemen of his suite, who rode on post-horses; but resting only a few hours on the way to make up for lost time, they at last arrived in London, Sunday the 1st of December at midday. M. de Bellievre immediately sent one of the gentlemen of his suite, named M. de Villiers, to the Queen of England, who was holding her court at Richmond Castle: the decree had been secretly pronounced already six days, and submitted to Parliament, which was to deliberate upon it with closed doors.

同类推荐
  • 萨婆多部毗尼摩得勒伽

    萨婆多部毗尼摩得勒伽

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Through Russia

    Through Russia

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 笔花医镜

    笔花医镜

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 咏笙

    咏笙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 筠廊偶笔

    筠廊偶笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 真实舰娘游戏

    真实舰娘游戏

    这是真实的战场,哪怕是诞生自钢铁与炮火中的生命依旧会受伤、会彷徨。而秦逸想要的,只是能够让自己的舰娘能够在这无休止的海战中平平安安的活下去罢了……
  • 酒经

    酒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 中国历史名人之六

    中国历史名人之六

    公元960年,赵匡胤发动“陈桥兵变”,夺取后周的政权,建立了宋朝,历史上称为北宋。北宋在发展农业的基础上,手工业生产有了显著的进步,而科学技术的进步也是显著的。火药兵器的出现,罗盘针在航海上的使用,毕昇活字印刷的新创造,都是在这一时期完成的,它们对世界经济文化的发展,起了巨大的推动作用。
  • 天降萌娃:霸戾狂爷,喜当爹

    天降萌娃:霸戾狂爷,喜当爹

    他是主宰世界资本财团的掌舵人,却在遇到她后变身宠妻狂魔,活脱脱绝版狗皮膏药。“文诗诗,这小赖皮是谁的儿子?”他指着逃妻身边的小奶狗,一脸狂暴愤恨。“大赖皮的儿子。”她幽幽回答。“妈咪,这不是你手机通讯录里的大赖皮吗,手机里有他的照片耶?”文诗诗忙捂住萌娃小嘴。被称作大赖皮的暴君忽然发现,包子手小奶狗……满眼熟。她是文家“唯一”的千金——文诗诗,却在十八岁成人礼上奋身跳入海里…*重生甜宠1V1,架空文,免考据。
  • 他的目光所至

    他的目光所至

    二十一岁那年,建筑专业在读的关雎嫁给了锦城首富慕仲渊。对方为人低调沉稳,品貌非凡,不仅是国际顶尖级建筑师,与她还是彼此的初恋。与慕仲渊在一起后,不论工作还是生活,关雎该有的宠爱和安全感一点都没少。有人羡慕说:“能嫁给慕仲渊这种零绯闻的男人,是关雎几辈子修来的福气。“还有记者调侃:“世界上根本不存在十全十美的人,难道跟慕先生生活这么久就没有发现他的什么小缺点吗?”关雎寡言,头一次在记者面前不厚道地笑了,她说:“当然有,慕先生唯一的缺点就是太黏人了。”
  • 从清晨到黎明

    从清晨到黎明

    女主母亲自架空朝代穿越而来,被父亲捡回家生儿育女,相濡以沫,女主出生时有大师曾言:福兮祸兮,你未做之事,你的女儿会在同样的年纪回去完成,轮回与天道,冥冥之中自有定数。
  • 从囚徒到文化大师:利哈乔夫传

    从囚徒到文化大师:利哈乔夫传

    瓦列里·波波夫怀着敬意创作的这部传记,“不虚美,不隐恶”:回顾俄罗斯著名学界领袖和公共知识分子利哈乔夫的光辉一生,再现了他的种种优秀品德和他对俄罗斯民族的杰出贡献;同时也不回避他与其他学者的矛盾、与当局的妥协,对之做出了较为公正的判断;对他的家庭生活,也留下了忠实的纪录,让人动容和叹息。译者为翻译这部著作做了大量工作,字斟句酌,保证了译文的质量。
  • 商情悲歌

    商情悲歌

    爱德华成长在美国一个特殊的华人家族。养父是美国人查尔斯·费曼,12岁时,他因命运的安排遇到了查尔斯,成为其第二位养子,可他从未忘记自己来自中国,父亲叫曾世鸿,而他原本的名字叫做曾文恺。凌希和妈妈去新加坡生活了24年,当年,她的父亲为了商人的理想辜负了她们母女……当她与来自商人世家的曾启扬为爱纠葛不清时,又遇到商业精英爱德华,而爱德华竟然是曾启扬的亲叔叔。曾世鸿创立了一个以曾家人为核心的商业王国,豪门风光无限,然而,家族内部却纷争不断,而小儿子曾文恺的回归也让家族的暗战一触即发。父子之怨、兄弟之争、妯娌之恨;叔侄夺爱、父女博弈、挚友反目……费曼家族的几个华人小孩长大后,成为了一支精英商人团队。在中国创业,并结识了富商欧阳博裕和他的女儿欧阳斯琳。费曼家族的出现,曾文恺的回归,欧阳博裕的真实身份牵扯出了三段被岁月尘封的商情悲歌……
  • 蹲坑忘带纸

    蹲坑忘带纸

    蹲坑忘带纸,干脆写点小故事。提笔竟忘字,不以为荣以为耻。不慌,打开手机,点到为止。(本书为作者练笔短篇小说集,题材不限,诗歌除外,或许某天兴起也会写首诗。)
  • 一路同行:陕西省路晓冰名师工作室研究成果集

    一路同行:陕西省路晓冰名师工作室研究成果集

    做一名合格的语文教育工作者,需要一种悲壮的坚守,需要一份血气奔涌的担当,更需要一颗对语文和教育永葆赤诚和热爱的心。