登陆注册
5441300000169

第169章 CHAPTER XXVI(5)

"Who she was I do not know. When she went away I did not see. She loved the monk who had died, and knowing that women cannot enter the precincts of the monastery, she had come to the outside wall to cast, if she might, a despairing glance at his grave.

"Domini, I wonder--I wonder if you can understand how that incident affected me. To an ordinary man it would seem nothing, I suppose. But to a Trappist monk it seemed tremendous. I had seen a woman. I had done something for a woman. I thought of her, of what I had done for her, perpetually. The gap in the cypress tree reminded me of her every time I looked towards it. When I was in the cemetery I could hardly turn my eyes from it. But the woman never came again. I said nothing to the Reverend Pere of what I had done. I ought to have spoken, but I did not. I kept it back when I confessed. From that moment I had a secret, and it was a secret connected with a woman.

"Does it seem strange to you that this secret seemed to me to set me apart from all the other monks--nearer the world? It was so. I felt sometimes as if I had been out into the world for a moment, had known the meaning that women have for men. I wondered who the woman was. I wondered how she had loved the young monk who was dead. He used to sit beside me in the chapel. He had a pure and beautiful face, such a face, I supposed, as a woman might well love. Had this woman loved him, and had he rejected her love for the life of the monastery? I remember one day thinking of this and wondering how it had been possible for him to do so, and then suddenly realising the meaning of my thought and turning hot with shame. I had put the love of woman above the love of God, woman's service above God's service. That day I was terrified of myself. I went back to the monastery from the cemetery, quickly, asked to see the Reverend Pere, and begged him to remove me from the cemetery, to give me some other work. He did not ask my reason for wishing to change, but three days afterwards he sent for me, and told me that I was to be placed in charge of the /hotellerie/ of the monastery, and that my duties there were to begin upon the morrow.

"Domini, I wonder if I can make you realise what that change meant to a man who had lived as I had for so many years. The /hotellerie/ of El-Largani is a long, low, one-storied building standing in a garden full of palms and geraniums. It contains a kitchen, a number of little rooms like cells for visitors, and two large parlours in which guests are entertained at meals. In one they sit to eat the fruit, eggs, and vegetables provided by the monastery, with wine. If after the meal they wish to take coffee they pass into the second parlour. Visitors who stay in the monastery are free to do much as they please, but they must conform to certain rules. They rise at a certain hour, feed at fixed times, and are obliged to go to their bedrooms at half-past seven in the evening in winter, and at eight in summer. The monk in charge of the /hotellerie/ has to see to their comfort. He looks after the kitchen, is always in the parlour at some moment or another during meals. He visits the bedrooms and takes care that the one servant keeps everything spotlessly clean. He shows people round the garden.

His duties, you see, are light and social. He cannot go into the world, but he can mix with the world that comes to him. It is his task, if not his pleasure, to be cheerful, talkative, sympathetic, a good host, with a genial welcome for all who come to La Trappe. After my years of labour, solitude, silence, and prayer, I was abruptly put into this new life.

"Domini, to me it was like rushing out into the world. I was almost dazed by the change. At first I was nervous, timid, awkward, and, especially, tongue-tied. The habit of silence had taken such a hold upon me that I could not throw it off. I dreaded the coming of visitors. I did not know how to receive them, what to say to them.

Fortunately, as I thought, the tourist season was over, the summer was approaching. Very few people came, and those only to eat a meal. I tried to be polite and pleasant to them, and gradually I began to fall into the way of talking without the difficulty I had experienced at first. In the beginning I could not open my lips without feeling as if I were almost committing a crime. But presently I was more natural, less taciturn. I even, now and then, took some pleasure in speaking to a pleasant visitor. I grew to love the garden with its flowers, its orange trees, its groves of eucalyptus, its vineyard which sloped towards the cemetery. Often I wandered in it alone, or sat under the arcade that divided it from the large entrance court of the monastery, meditating, listening to the bees humming, and watching the cats basking in the sunshine.

"Sometimes, when I was there, I thought of the woman's face above the cemetery wall. Sometimes I seemed to feel the hand tugging at mine.

But I was more at peace than I had been in the cemetery. For from the garden I could not see the distant world, and of the chance visitors none had as yet set a match to the torch that, unknown to me, was ready--at the coming of the smallest spark--to burst into a flame.

"One day, it was in the morning towards half-past ten, when I was sitting reading my Greek Testament on a bench just inside the doorway of the /hotellerie/, I heard the great door of the monastery being opened, and then the rolling of carriage wheels in the courtyard. Some visitor had arrived from Tunis, perhaps some visitors--three or four.

同类推荐
热门推荐
  • 冰山老婆爱上我

    冰山老婆爱上我

    【都市精品,火爆连载】招惹我老婆的家伙都在医院趟着,这不是玩笑,真不是玩笑!
  • 研究斯宾诺莎的贼

    研究斯宾诺莎的贼

    伯尼和他的搭档卡罗琳到西区一幢房子里去行窃,结果却发现有人已经先他们一步。幸好,第一批窃贼还留下了一些值钱的东西:祖母绿耳环,皮亚杰手表……还有一枚值钱得烫手的钱币,伯尼当然把它也带走了。第二天早晨,新闻报道了一起谋杀案。就在伯尼想去将钱币脱手的时候,警察上门了。接下来,又发生了一宗谋杀案,这次凶手离伯尼更近了……
  • 东君小说三题

    东君小说三题

    民国庚申年秋的一个黄昏,正是月上东山的时辰,玄迹法师静坐于竹清寺一间窗户朝东的山房,展读梅溪学堂费而隐先生托人带来的的一首诗。这是一首悼亡诗,写给亡妻叶小竹的,仍然是七律,笔调很凄凉,笔迹愈到最后愈潦草,墨迹干涩,内心的哀恸可以想见。诗尾附言说,他的夫人于今晨零时许病逝了。费先生还说,夫人临终洁净,死状吉祥,是她前生修来的福分。玄迹把信折叠起来,投进惜字炉。他熄灭灯,坐在黑暗中,呆望着东窗。窗外是一片白纷纷的月光,偶尔有叶影飘过来,平添了几分凉秋的况味。他许是觉得有些冷了,披上一件外衣,开始念诵起一段经文。
  • 我的执念想守护在你身边

    我的执念想守护在你身边

    不管什么时候,我会一直在你左右,直到我消失。找了千年时光,发现你时,你却没有小孩应该有的笑容。以后,那怕是神!也不可以再动你一分。
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 食疗方

    食疗方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 重回八零之锦绣人生

    重回八零之锦绣人生

    一步错,步步错,三十多岁的季芸芸把自己的人生折腾成一地鸡毛,无奈,痛苦,后悔。后悔自己软弱无能不曾拼尽全力……后悔自己识人不明半生凄凉……后悔自己连累父母亲人……后悔自己一辈子痛苦如行尸走肉……走投无路时无数次拷问自己,为什么大好前程却一步步走成这样?如果可以重来一次,她想,她的人生必须不一样!
  • 无证之罪

    无证之罪

    《无证之罪》,眼花缭乱的迷局,层出不穷的杀机,一个犯罪高手,一个侦探超人,棋逢对手,谁赢得高智商赌局?抽丝剥茧之后,真相令人不寒而栗却又百感交集。无证之罪从各个方面展开描写,是杨红写的一本好书。
  • 星际平行与你互换

    星际平行与你互换

    阿兹星的大小姐墨朝朝,逃婚路上不幸飞船故障,与一个叫白月月的地球少女互换了身份?当强大的墨朝朝变成白月月之后,便开始她霸气的人生“放心,月月,我帮你出气!”当地球人的白月月便身成外星小姐,而且是正当婚礼,又会怎么样呢?一场新的人生也就开始了。