登陆注册
5450500000063

第63章 VI(8)

"You are all so young, so fresh, so nice, you live so peacefully in this quiet place, that I envy you. I have become attached to your way of life here; my heart aches when I remember I have to go away. . . . You may believe in my sincerity!"

Sleep closed my eyes and I lost myself. When some sound waked me, my uncle was standing before Tatyana Ivanovna, looking at her with a softened expression. His cheeks were flushed.

"My life has been wasted," he said. "I have not lived! Your young face makes me think of my own lost youth, and I should be ready to sit here watching you to the day of my death. It would be a pleasure to me to take you with me to Petersburg."

"What for?" Fyodor asked in a husky voice.

"I should put her under a glass case on my work-table. I should admire her and show her to other people. You know, Pelagea Ivanovna, we have no women like you there. Among us there is wealth, distinction, sometimes beauty, but we have not this true sort of life, this healthy serenity. . . ."

My uncle sat down facing Tatyana Ivanovna and took her by the hand.

"So you won't come with me to Petersburg?" he laughed. "In that case give me your little hand. . . . A charming little hand! . .

. You won't give it? Come, you miser! let me kiss it, anyway. . .

."

At that moment there was the scrape of a chair. Fyodor jumped up, and with heavy, measured steps went up to his wife. His face was pale, grey, and quivering. He brought his fist down on the table with a bang, and said in a hollow voice:

"I won't allow it!

At the same moment Pobyedimsky jumped up from his chair. He, too, pale and angry, went up to Tatyana Ivanovna, and he, too, struck the table with his fist.

"I . . . I won't allow it!" he said.

"What, what's the matter?" asked my uncle in surprise.

"I won't allow it!" repeated Fyodor, banging on the table.

My uncle jumped up and blinked nervously. He tried to speak, but in his amazement and alarm could not utter a word; with an embarrassed smile, he shuffled out of the lodge with the hurried step of an old man, leaving his hat behind. When, a little later, my mother ran into the lodge, Fyodor and Pobyedimsky were still hammering on the table like blacksmiths and repeating, "I won't allow it!"

"What has happened here?" asked mother. "Why has my brother been taken ill? What's the matter?"

Looking at Tatyana's pale, frightened face and at her infuriated husband, mother probably guessed what was the matter. She sighed and shook her head.

"Come! give over banging on the table!" she said. "Leave off, Fyodor! And why are you thumping, Yegor Alexyevitch? What have you got to do with it?"

Pobyedimsky was startled and confused. Fyodor looked intently at him, then at his wife, and began walking about the room. When mother had gone out of the lodge, I saw what for long afterwards I looked upon as a dream. I saw Fyodor seize my tutor, lift him up in the air, and thrust him out of the door.

When I woke up in the morning my tutor's bed was empty. To my question where he was nurse told me in a whisper that he had been taken off early in the morning to the hospital, as his arm was broken. Distressed at this intelligence and remembering the scene of the previous evening, I went out of doors. It was a grey day.

The sky was covered with storm-clouds and there was a wind blowing dust, bits of paper, and feathers along the ground. . . .

It felt as though rain were coming. There was a look of boredom in the servants and in the animals. When I went into the house I was told not to make such a noise with my feet, as mother was ill and in bed with a migraine. What was I to do? I went outside the gate, sat down on the little bench there, and fell to trying to discover the meaning of what I had seen and heard the day before.

From our gate there was a road which, passing the forge and the pool which never dried up, ran into the main road. I looked at the telegraph-posts, about which clouds of dust were whirling, and at the sleepy birds sitting on the wires, and I suddenly felt so dreary that I began to cry.

A dusty wagonette crammed full of townspeople, probably going to visit the shrine, drove by along the main road. The wagonette was hardly out of sight when a light chaise with a pair of horses came into view. In it was Akim Nikititch, the police inspector, standing up and holding on to the coachman's belt. To my great surprise, the chaise turned into our road and flew by me in at the gate. While I was puzzling why the police inspector had come to see us, I heard a noise, and a carriage with three horses came into sight on the road. In the carriage stood the police captain, directing his coachman towards our gate.

"And why is he coming?" I thought, looking at the dusty police captain. "Most probably Pobyedimsky has complained of Fyodor to him, and they have come to take him to prison."

But the mystery was not so easily solved. The police inspector and the police captain were only the first instalment, for five minutes had scarcely passed when a coach drove in at our gate. It dashed by me so swiftly that I could only get a glimpse of a red beard.

Lost in conjecture and full of misgivings, I ran to the house. In the passage first of all I saw mother; she was pale and looking with horror towards the door, from which came the sounds of men's voices. The visitors had taken her by surprise in the very throes of migraine.

"Who has come, mother?" I asked.

"Sister," I heard my uncle's voice, "will you send in something to eat for the governor and me?"

"It is easy to say 'something to eat,' " whispered my mother, numb with horror. "What have I time to get ready now? I am put to shame in my old age!"

同类推荐
  • MALBONE

    MALBONE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 奉使安南水程

    奉使安南水程

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 双和欢虐部

    双和欢虐部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 祐山杂说

    祐山杂说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说阿难陀目佉尼呵离陀邻尼经

    佛说阿难陀目佉尼呵离陀邻尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 轩辕传之殇离别

    轩辕传之殇离别

    遥望远古洪荒,炎黄二帝与蚩尤大战,天下混沌,黎民百姓疾苦,现已过去数世,让我们拭目又会发生什么生死情殇的故事。
  • 鸭子坑的影子

    鸭子坑的影子

    张秋菊心里焦急,惦记着该起床了,赶紧把包子铺打开。要不然,头笼包子来不及蒸熟,错过了上早自习的学生,一时半会儿就难得开张。一年之计在于春,一天之计在于晨。包子铺的生意好不好,全押在头笼包子上。头笼包子卖得俏,一整天客源滚滚,野狗都绕着门口转,轰都轰不走;头笼包子滞销,麻雀都不到门前来拉屎。头一笔钱收得顺不顺,关系到这一天的运气呢!这是小生意人不成文的讲究。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 红绡帐内:香妃不承宠

    红绡帐内:香妃不承宠

    传说中,她死而复生,便异香附体;传说中,她是红颜祸水。传说中,她是处子,然而带着守宫砂的她却神奇般的有了身孕,也惹来…他是西夏至高无上的君王,她是他手中的一枚棋子。夜夜恩宠,他许她今生今世不离首,到头来,换得的却是他送她的一把铡刀,让魂飞魄去,再难聚首。可再相见,一碗孟婆汤,她不识君,他亦不识她,只如何再续前缘……题记:十世的轮回,许你千回百转,悬棺起,红绡帐内:香妃不承宠。--情节虚构,请勿模仿
  • 契约帝后:皇后,朕很爱你

    契约帝后:皇后,朕很爱你

    第一次见面,她把他当成了贼;第二次见面,她成了他的皇后;第三次见面,她跟他签了一份为期三年的契约。她手捏契约为所欲为,与帅哥美男玩的不亦乐乎,却被黑着一张脸的他捉住,狠狠的惩罚一番后,恶狠狠的说道,“皇后,朕很爱你!”此文与契约帝后无任何联系!!
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 空间之农门娇女带娃跑

    空间之农门娇女带娃跑

    因未婚先孕,一家被赶出家门,两间茅草屋,清苦过活。一觉醒来,内里换了人。原来,家徒四壁,现在,豪华庄园。原来,软弱可欺,有仇报仇,有冤报冤,人不犯我,我不犯人,人若犯我,百倍还之。“娘亲,给我找个爹爹!”“娘亲,那边有个跟我长得很像的男的说是我爹爹。”“胡说,你爹已经死了!”“死女人,竟敢咒我死!”
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 当妈第一年:贝塔妈带娃日记

    当妈第一年:贝塔妈带娃日记

    这是一本真正理解新手妈妈的书,记录当妈第一年的蜕变与成长。养孩子是如此考验妈妈的工程。每天满满的拧巴事儿,生活再也不是简单的油盐酱醋,简单的上班工作下班休息。生活中突然变了样儿,每天的日子都是一手搂着矛、一腿夹着盾地向前疯跑。但日子总是会时不时带给我些温暖的情怀,比如贝塔生日蛋糕上的烛光带给我的温暖与感恩。我在贝塔身上看到他们对待感情直接又坦白的方式,看见贝塔对我的爱,看见贝塔探索未知世界的努力,感受得到贝塔对我的治愈。我通过贝塔的成长过程品味亲情、体会友情,通过贝塔的成长认识和体会生命的精彩,进而也会更多地感悟人生。我因为贝塔的成长接触到了很多善良的医生、好心的技师、热情的妈妈,这些都值得我心怀感恩。宝贝,感谢你让我做你的妈妈。在这段同行的时光中,我愿坚强微笑前行,直到你以后可以独立生活,挥手向我告别。
  • 重生小甜妻:长官宠上隐

    重生小甜妻:长官宠上隐

    前世,她错付了情深,辜负了那个对他一往情深的好男人。因种种缘由而背弃了好友和父母亲人,可是她的错,却千不该万,不该由他们承受这一切啊。她好后悔啊,她好恨啊。她悔的是没有真心,那个对她一往情深的好男人。她恨的是,自己伤心的父母和亲人朋友的心,没有看透了,对贱男狗女,却让他们利用她来伤害如.的家人,和爱人朋友们。既然这一世是老天让她重活,那么她便绝不会再放过那些伤害过她和她家人的人。她一定要让那对狗男女生不如死,身陷地狱之中。还有这一世,她也再不会负他一世深情,他们的未来一定会很好,他们会一直一直在一起,他们还会生很多很多的孩子。