登陆注册
5470500000006

第6章 A PRISONER IN THE CAUCASUS(2)

One of the Tartars went up to the horse and began taking the saddle off, it still kicked, so he drew a dagger and cut its windpipe. A whistling sound came from its throat, the horse gave one plunge, and all was over.

The Tartars took the saddle and trappings. The red-bearded Tartar mounted his horse, and the others lifted Zhílin into the saddle behind him. To prevent his falling off, they strapped him to the Tartar's girdle; and then they all rode away to the hills.

So there sat Zhílin, swaying from side to side, his head striking against the Tartar's stinking back. He could see nothing but that muscular back and sinewy neck, with its closely shaven, bluish nape.

Zhílin's head was wounded: the blood had dried over his eyes, and he could neither shift his position on the saddle nor wipe the blood off. His arms were bound so tightly that his collar-bones ached.

They rode up and down hills for a long way. Then they reached a river which they forded, and came to a hard road leading across a valley.

Zhílin tried to see where they were going, but his eyelids were stuck together with blood, and he could not turn.

Twilight began to fall; they crossed another river and rode up a stony hillside. There was a smell of smoke here, and dogs were barking. They had reached an Aoul (a Tartar village). The Tartars got off their horses; Tartar children came and stood round Zhílin, shrieking with pleasure and throwing stones at him.

The Tartar drove the children away, took Zhílin off the horse, and called his man. A Nogáy[5] with high cheek-bones, and nothing on but a shirt (and that so torn that his breast was all bare), answered the call. The Tartar gave him an order. He went and fetched shackles: two blocks of oak with iron rings attached, and a clasp and lock fixed to one of the rings.

They untied Zhílin's arms, fastened the shackles on his leg, and dragged him to a barn, where they pushed him in and locked the door.

Zhílin fell on a heap of manure. He lay still awhile then groped about to find a soft place, and settled down.

II

That night Zhílin hardly slept at all. It was the time of year when the nights are short, and daylight soon showed itself through a chink in the wall. He rose, scratched to make the chink bigger, and peeped out.

Through the hole he saw a road leading down-hill; to the right was a Tartar hut with two trees near it, a black dog lay on the threshold, and a goat and kids were moving about wagging their tails.

Then he saw a young Tartar woman in a long, loose, bright-coloured gown, with trousers and high boots showing from under it. She had a coat thrown over her head, on which she carried a large metal jug filled with water. She was leading by the hand a small, closely-shaven Tartar boy, who wore nothing but a shirt; and as she went along balancing herself, the muscles of her back quivered. This woman carried the water into the hut, and, soon after, the red-bearded Tartar of yesterday came out dressed in a silk tunic, with a silver-hilted dagger hanging by his side, shoes on his bare feet, and a tall black sheepskin cap set far back on his head. He came out, stretched himself, and stroked his red beard. He stood awhile, gave an order to his servant, and went away.

Then two lads rode past from watering their horses. The horses' noses were wet. Some other closely-shaven boys ran out, without any trousers, and wearing nothing but their shirts. They crowded together, came to the barn, picked up a twig, and began pushing it in at the chink. Zhílin gave a shout, and the boys shrieked and scampered off, their little bare knees gleaming as they ran.

Zhílin was very thirsty: his throat was parched, and he thought:

'If only they would come and so much as look at me!'

Then he heard some one unlocking the barn. The red-bearded Tartar entered, and with him was another a smaller man, dark, with bright black eyes, red cheeks and a short beard. He had a merry face, and was always laughing. This man was even more richly dressed than the other. He wore a blue silk tunic trimmed with gold, a large silver dagger in his belt, red morocco slippers worked with silver, and over these a pair of thick shoes, and he had a white sheepskin cap on his head.

The red-bearded Tartar entered, muttered something as if he were annoyed, and stood leaning against the doorpost, playing with his dagger, and glaring askance at Zhílin, like a wolf.

The dark one, quick and lively and moving as if on springs, came straight up to Zhílin, squatted down in front of him, slapped him on the shoulder, and began to talk very fast in his own language. His teeth showed, and he kept winking, clicking his tongue, and repeating, 'Good Russ, good Russ.'

Zhílin could not understand a word, but said, 'Drink! give me water to drink!'

The dark man only laughed. 'Good Russ,' he said, and went on talking in his own tongue.

Zhílin made signs with lips and hands that he wanted something to drink.

The dark man understood, and laughed. Then he looked out of the door, and called to some one: 'Dina!'

A little girl came running in: she was about thirteen, slight, thin, and like the dark Tartar in face. Evidently she was his daughter.

She, too, had clear black eyes, and her face was good-looking. She had on a long blue gown with wide sleeves, and no girdle.

The hem of her gown, the front, and the sleeves, were trimmed with red. She wore trousers and slippers, and over the slippers stouter shoes with high heels. Round her neck she had a necklace made of Russian silver coins. She was bareheaded, and her black hair was plaited with a ribbon and ornamented with gilt braid and silver coins.

Her father gave an order, and she ran away and returned with a metal jug. She handed the water to Zhílin and sat down, crouching so that her knees were as high as her head, and there she sat with wide open eyes watching Zhílin drink, as though he were a wild animal.

同类推荐
  • 千手千眼大悲心咒行法

    千手千眼大悲心咒行法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 老残游记续集

    老残游记续集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 唱道真言

    唱道真言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 曲江陪郑八丈南史饮

    曲江陪郑八丈南史饮

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金正希先生文集

    金正希先生文集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 若你安好

    若你安好

    盛夏的暑气虽然到傍晚仍未消散,可肖可还是出门了。她没有拿包,只带了家里的钥匙,钥匙只有一个,黑色的,拴在一个精致的明晃晃的钢制钥匙圈上,钥匙圈上并没有像别人一样再挂个照片钥匙扣什么的带在身上,不是不想挂,是想带的那个人以前不适合这样张扬地出现,现在呢,已经没有这样一个合适的人了。她右手食指晃着这个孤零零的钥匙,看似轻松地出门,从十一楼往下走,走楼梯,不走电梯,这是她的习惯。锻炼身体,又保持身材,鱼和熊掌兼得。她是个拎得清的女人,事事都会在心里盘算一番的。怎么对自己有益,她明白。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 地表最强的自我修养

    地表最强的自我修养

    资源枯竭,灵气乍现。凡人修仙,众神现世。为人为己,群雄并出。与神同座,与天同齐。“诶?这是什么?”唐剑看着手上这本满是涂鸦的书喃喃自语。在疑惑中,唐剑翻开了这本书,开始了地表最强的自我修养之路……
  • 三界邪皇

    三界邪皇

    傲视邪功独霸乾坤,无双艳遇俘获美女芳心!貌似废柴的天才男孩,带着一只丑到爆棚的妖宠,竟然被天下闻名的玄月宗看中收入旗下?经过非人的训练,和严苛的要求,以及匪夷所思的机遇,当年的孱弱小子终于成长为一个呼风唤雨的人物,叱咤三界,唯谁独尊?
  • 我和你吻别

    我和你吻别

    “纯恋小说”代表作家李李翔:声色年华的青涩之爱,青葱岁月的甜蜜赞歌!明朗轻快的文风带你重回青春校园时,敢爱敢恨、敢笑敢言,吻别也不说再见!唐译成绩优秀、性格开朗,是个惹人喜爱的好学生,“小霸王”陈上却接二连三地对她恶作剧,惹得唐译很是烦恼。她不知道,陈上只不过因为她一句“一见钟情”的戏言心生恋慕,一桩桩恶作剧就此揭开了两人爱恨纠缠的一生。生性骄傲的陈上对于追女孩子毫无经验,见了唐译手忙脚乱;而幻想中的诸多“情敌”又让他紧张又懊恼。两人的恋情磕磕绊绊,面对老师的阻止、情敌的竞争、友情的考验,唐译和陈上这对欢喜冤家的感情,会走向何处?
  • 盛世独宠:逃嫁太子妃

    盛世独宠:逃嫁太子妃

    成亲前夜,相府嫡女遭人暗算,毒药穿肠毙了她的命,却让另外一个灵魂侥幸重生。带着前世今生的记忆,顾念兮抽丝剥茧,要为身体前主复仇、要在异世护卫生命。为保命,她表面上装疯卖傻,暗地里抽丝剥茧,抛却太子夫婿,想要独自担承。谁知素未谋面的太子殿下却不肯轻易放手,对她穷追不舍,纠缠不休……明明素未谋面,却为何如此熟悉?明明没有交集,却为何屡屡相护?她好奇探索,努力追寻,却在错综复杂的关系中越陷越深,渐行渐远……款款深情的背后,是天堂还是深渊?缱绻情深之中,是真心还是隐情?凶险的争斗之后,她将迎来锦绣的前程还是彻底的毁灭?且看相府嫡女如何在阴谋之中挣扎踯躅,最终赢得属于自己的那片如海深情!
  • 绿野仙踪:铁皮人

    绿野仙踪:铁皮人

    温奇王铁皮人要去寻找他的爱人妮咪·艾美,稻草人和长毛人随他一同前往。他们在优泼城堡遇到了邪恶的女巨人优泼夫人,她把铁皮人变成了猫头鹰,把稻草人变成了小棕熊,把长毛人变成了绿猴,之前她还把七彩姑娘变成了金丝雀。他们想办法救了七彩姑娘,一起逃了出来,并在奥兹玛的帮助下恢复了原形,后来还遇见了和铁皮人一模一样的铁皮士兵。当他们费尽周折终于找到了妮咪·艾美,她却嫁给了另一个人……
  • 岛上的女儿们

    岛上的女儿们

    《岛上的女儿们》是一部席卷欧美的反乌托邦畅销小说,以独特的女性视角,书写了残酷的社会制度下备受压迫的女孩儿奋起反抗的动人故事。一座在地图上找不到的小岛上,所有居民都是最初上岛的十个男性居民的后代,岛上资源有限,为了控制人口,以及解决男性生理需求,未发育的女孩常年被父亲强奸,以避免产生后代。经历初潮的女孩,会立刻被安排结婚生子。产子现场,生了男孩,在场的人都要笑;生了女孩,在场的人都要哭。当女儿发育完成,有了生育能力后,母亲会默默地喝下绝命汁自杀。这就是这座岛上一个普通女孩一生的命运。但珍妮决定反抗,她拼命节食,来推迟初潮的来临,从而避开被逼生子。她号召岛上的女孩团结起来,想办法离开小岛。于是,一群青涩但坚定的女孩开始了不知结局的反抗与逃难生活……最后的幸存者又是谁?
  • 民国的农村2:农产考

    民国的农村2:农产考

    齐如山先生在本书中介绍了华北地区土地出产的农产品的情况。华北地区出产的弄产品可以说是甲于天下,地球上任何地区出产的谷类,远不及华北多,所以华北历来号称百谷。华北地区的出产农产品的类别已经很复杂了,而每类之中又有许多种,例如高粱之中就又分几十种,谷子也有几十种,本书对其每一种的来历、生长季节甚至销售情况都有记录,这是另一种“舌尖上的中国”。
  • 六域神界

    六域神界

    古老的《山录》记载:上古时期,修者数亿,奇珍异兽遍及大陆,一方强者可移山填海。但突如其来的灾难使得整个大陆都分崩离析。各方强者用最后的力量封存了一部分族人。至此十万年,大陆一片死寂。一夜,天降彗星,带来了稀薄的灵气。强大的冲击使原本就脆弱的大陆崩裂成六块,被封存的物种也至此复苏。此后一千多年,各种族间相互侵犯,相互杀戮。最终逐出最后的霸者——人族。但,这就结束了吗?不!新的危机正在悄悄降临。也许,我们都是被囚禁者。