登陆注册
5490300000104

第104章 CHAPTER XII(6)

"Ah! What then? You were not? The devil take them! Then--how was it? Don't take offence! How could I know? They said you were in Siberia! Well, and there are the galleys!""To make an end of this once for all," said Taras, seriously and impressively, clapping his hand on his knee, "I'll tell you right now how it all happened. I was banished to Siberia to settle there for six years, and, during all the time of my exile, Ilived in the mining region of the Lena. In Moscow I was imprisoned for about nine months. That's all!""So-o! But what does it mean?" muttered Yakov Tarasovich, with confusion and joy.

"And here they circulated that absurd rumour.""That's right--it is absurd indeed!" said the old man, distressed.

"And it did a pretty great deal of harm on a certain occasion.""Really? Is that possible?"

"Yes. I was about to go into business for myself, and my credit was ruined on account of--""Pshaw!" said Yakov Tarasovich, as he spat angrily. "Oh, devil!

Come, come, is that possible?"

Foma sat all this time in his corner, listening to the conversation between the Mayakins, and, blinking perplexedly, he fixedly examined the newcomer. Recalling Lubov's bearing toward her brother, and influenced, to a certain degree, by her stories about Taras, he expected to see in him something unusual, something unlike the ordinary people. He had thought that Taras would speak in some peculiar way, would dress in a manner peculiar to himself; and in general he would be unlike other people. While before him sat a sedate, stout man, faultlessly dressed, with stern eyes, very much like his father in face, and the only difference between them was that the son had a cigar in his mouth and a black beard. He spoke briefly in a business-like way of everyday things--where was, then, that peculiar something about him? Now he began to tell his father of the profits in the manufacture of soda. He had not been a galley slave--Lubov had lied! And Foma was very much pleased when he pictured to himself how he would speak to Lubov about her brother.

Now and then she appeared in the doorway during the conversation between her father and her brother. Her face was radiant with happiness, and her eyes beamed with joy as she looked at the black figure of Taras, clad in such a peculiarly thick frock coat, with pockets on the sides and with big buttons. She walked on tiptoe, and somehow always stretched her neck toward her brother. Foma looked at her questioningly, but she did not notice him, constantly running back and forth past the door, with plates and bottles in her hands.

It so happened that she glanced into the room just when her brother was telling her father about the galleys. She stopped as though petrified, holding a tray in her outstretched hands and listened to everything her brother said about the punishment inflicted upon him. She listened, and slowly walked away, without catching Foma's astonished and sarcastic glance. Absorbed in his reflections on Taras, slightly offended by the lack of attention shown him, and by the fact that since the handshake at the introduction Taras had not given him a single glance, Foma ceased for awhile to follow the conversation of the Mayakins, and suddenly he felt that someone seized him by the shoulder. He trembled and sprang to his feet, almost felling his godfather, who stood before him with excited face:

"There--look! That is a man! That's what a Mayakin is! They have seven times boiled him in lye; they have squeezed oil out of him, and yet he lives! Understand? Without any aid--alone--he made his way and found his place and--he is proud! That means Mayakin! AMayakin means a man who holds his fate in his own hands. Do you understand? Take a lesson from him! Look at him! You cannot find another like him in a hundred; you'd have to look for one in a thousand. What? Just bear this in mind: You cannot forge a Mayakin from man into either devil or angel."Stupefied by this tempestuous shock, Foma became confused and did not know what to say in reply to the old man's noisy song of praise. He saw that Taras, calmly smoking his cigar, was looking at his father, and that the corners of his lips were quivering with a smile. His face looked condescendingly contented, and all his figure somewhat aristocratic and haughty. He seemed to be amused by the old man's joy.

And Yakov Tarasovich tapped Foma on the chest with his finger and said:

"I do not know him, my own son. He has not opened his soul to me.

It may be that such a difference had grown up between us that not only an eagle, but the devil himself cannot cross it. Perhaps his blood has overboiled; that there is not even the scent of the father's blood in it. But he is a Mayakin! And I can feel it at once! I feel it and say: 'Today thou forgivest Thy servant, 0h Lord!'"The old man was trembling with the fever of his exultation, and fairly hopped as he stood before Foma.

"Calm yourself, father!" said Taras, slowly rising from his chair and walking up to his father. "Why confuse the young man? Come, let us sit down."He gave Foma a fleeting smile, and, taking his father by the arm, led him toward the table.

"I believe in blood," said Yakov Tarasovich; "in hereditary blood. Therein lies all power! My father, I remember, told me:

'Yashka, you are my genuine blood!' There. The blood of the Mayakins is thick--it is transferred from father to father and no woman can ever weaken it. Let us drink some champagne! Shall we?

Very well, then! Tell me more--tell me about yourself. How is it there in Siberia?"And again, as though frightened and sobered by some thought, the old man fixed his searching eyes upon the face of his son. And a few minutes later the circumstantial but brief replies of his son again aroused in him a noisy joy. Foma kept on listening and watching, as he sat quietly in his corner.

同类推荐
热门推荐
  • 盛世妖后媚君侧

    盛世妖后媚君侧

    她是后街的女痞,为了给好友讨公道被人算计离奇穿越到古代成了西夏国的七郡主。他是堂堂紫金国的储君,挂帅出征战场的途中偶遇上了她,只此相遇便成永远。“少打我的主意,否则别怪我不客气。”看着眼前身披战袍的男子,她倔强的出言恐吓。他邪魅地笑着将脸靠的更近,戏虐地凑上她的耳边吹着气说:“我倒是很想看看怎么个不客气。”王国霸主,权倾天下,谁主浮尘?粉黛美人,母仪天下,谁惑君心?
  • 农家小甜事儿

    农家小甜事儿

    从前,车马很慢,书信很远,一生只够爱一个人。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 输什么不能输心情:情绪决定办事的成败和输赢

    输什么不能输心情:情绪决定办事的成败和输赢

    工作或生活中的每一个人,都会遇到不顺利的事,都会有心情郁闷的时候如果让这种抑郁的心情恣意发展下去,抑郁的程度一定越来越厉害,不仅于事无补,还会衍生出更多的新的烦恼、因此,一个人无论正在面临什么问题,正在遭遇什么烦恼,都不要因此输了心情,输了心情,就等于输了全部。有了好的心情,哪怕遇到再大的困难,再大的挫折,也有重新开始、东山再起的资本。正像法国的文学家乔治·桑说的那样“心情愉快是肉体和精神土的最佳卫生法”。《输什么不能输心情:情绪决定办事的成败和输赢》告诉读者面对成败输赢,要善于调控情绪,把握心态。不能悲观、气馁甚至绝望,不能在内心把自己打垮。
  • 神州轶闻录系列:武林拾趣

    神州轶闻录系列:武林拾趣

    本书作者是著名文史作家、专栏作家。早年生活在北京数十年,交游广阔,熟读前贤文章,博物强记,广泛涉猎北京的文史掌故、艺苑趣闻、名人轶事和文物珍宝,对风土民情了如指掌。1976年定居香港后,来往于香港和北京之间。自二十世纪八十年代开始,以周续端、周彬、司马庵等笔名,在香港《华侨日报》《大公报》、台湾《世界论坛报》等多家报纸开设“京华感旧录”“九州逸趣”“神州拾趣”等专栏,琐谈社会轶闻和文史掌故,深受读者欢迎;之后谈及内容遍及全国各地,专栏易名为“神州轶闻录”。本书是神州轶闻录中的一本,生动披露鲜为人知的文豪文坛史事。
  • 科学育儿0~6岁(健康女人时尚阅读书系)

    科学育儿0~6岁(健康女人时尚阅读书系)

    我们依据大量的国内外科学育儿资料,结合成功妈妈育儿的实践经验,通过对各种教育理论的深入研究,精心编写了这本《科学育儿0~6岁》,全书包括“如何培养一个聪明的宝宝”“科学育儿0~6岁最关键”“科学育儿技巧‘0’岁宝宝篇”“科学育儿技巧‘1~2’岁宝宝篇”“科学育儿技巧‘2~3’岁宝宝篇”“科学育儿技巧‘4~6’岁宝宝篇”等章节。
  • 丞相大人的试卷

    丞相大人的试卷

    本书精选中国历史上38位足智多谋的名臣,通过考卷的形式,以档案、个人自述、综合测评、古今闲话、趣闻大播报等多个活泼有趣的互动板块,全方位展现他们的一生。
  • 去东京寻找妹妹

    去东京寻找妹妹

    女孩喘息了一下,嘴唇在翕动:“……快找、找我哥哥……”妹妹成品在东京失踪了!那天早晨,我正在亲贤街附近的一家小酒吧门口和我的搭档麦克蹲守一笔毒品交易,那会儿目标还没有出现,麦克说在车里堵得慌,要出去透透气。我打开了车上的调频收音机,听到东京地铁出口发生大爆炸的消息,我忽然记起成品就在离地铁出口不远处的浅草歌舞伎模特经纪公司上班,心里顿时各种念头丛生,便急忙拿出手机拨打她的电话,却被告知关机了。我又打到了她租住屋里,电话通了,却一直没有人接听。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 神医追妻记

    神医追妻记

    一朝睁眼,昔日的丑女草包不复存在,众人瞪大24k纯金眼,这哪里是草包明明就是一妖孽级别的变态……炼丹,修炼,时不时收神兽为小弟,混的风生水起。而某天,当某女发现自己的仇人很帅时“请问您缺老婆嘛?”“滚!”“得咧。”只见某女花痴笑地说道“看来是缺……”(男女双洁,1V1宠文)